Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk badakizu ausarta naizela, are ausartegia ere.
es
Usted sabe que soy valiente, incluso temerario.
fr
Vous savez que j'ai ?t? brave, et m?me t?m?raire.
en
You know that I was brave, daring even.
eu
Heriotzaren beldur!
es
?Miedo a la muerte!
fr
Peur...
en
I'm afraid of dying.
eu
Beldurra...
es
Miedo...
fr
quel faible mot !
en
such a feeble word.
eu
Zeinen hitz ahula!
es
?Qu? palabra tan d?bil!
fr
Je me couche et je ne peux pas rester ?tendu :
en
I go to bed and can't stay there:
eu
Oheratu eta ezin dut etzanda egon, hilkutxaren formari buruz hasten bainaiz pentsatzen.
es
Me acuesto y no puedo permanecer tumbado, pues me pongo a pensar en la forma del ata?d.
fr
je pense ? la forme du cercueil.
en
I think about the shape of the coffin.
eu
Ezin dut ilunpean egon:
es
No puedo estar a oscuras:
fr
Je ne puis rester sans lumi?re ;
en
I must have a light on.
eu
gaua dut gogoan, lurra.
es
pienso en la noche, en la tierra.
fr
je pense ? la nuit, ? la terre.
en
I think about the darkness, being in the ground.
eu
Ezin ditut begiak itxi:
es
No puedo cerrar los ojos:
fr
Je ne puis fermer les yeux :
en
I can't close my eyes:
eu
beldur naiz ezin izango ote ditudan berriro zabaldu.
es
tengo miedo de no volver a abrirlos.
fr
je crains de ne plus jamais les ouvrir.
en
I'm afraid I'll never open them again.
eu
Maindireak ahoa estaltzen badit...
es
Si la s?bana me tapa la boca...
fr
Si le drap couvre ma bouche, je...
en
If the sheet covers my mouth, I .
eu
Beldurra ematen dit auto batean, trenean, hegazkinean sartzeak.
es
Temo subir a un coche, a un tren, a un avi?n.
fr
J'ai peur de monter en voiture, en chemin de fer, en avion.
en
I'm afraid to get in a car, on a train, in a plane.
eu
Eta, hori gutxi balitz, amets bera egiten dut beti.
es
Y para rematarlo, siempre tengo el mismo sue?o.
fr
Enfin, je fais sans cesse le m?me r?ve.
en
And I have the same dream over and over again."
eu
-Eskua bekokitik pasatu zuen poliki-poliki-.
es
-Se pas? la mano por la frente lentamente-.
fr
Il passa lentement la main sur son front.
en
He slowly wiped his forehead with his hand.
eu
Amets egiten dut obusek hondatutako hiri batean nagoela; bonbek suntsitutako kale batetik nabil, alboetan ditudan etxeek, sugarrek hartuta, eztanda egiten dute...
es
Sue?o que estoy en una ciudad destruida por los obuses, que los edificios son pasto de las llamas, que voy por una calle devastada, destrozada por las bombas, entre casas que explotan envueltas en llamas...
fr
-Je r?ve que je me trouve dans une ville d?truite par les obus, que les maisons sont en flammes, que je marche le long d'une rue d?vast?e, d?chir?e par les bombes, sous des maisons qui s'?ventrent et d'o? jaillissent des flammes...
en
"I dream that I'm in a city that's been destroyed by shells; the houses are on fire.
eu
Tira, ez dizut xehetasun gehiagorik emango;
es
En fin, le ahorrar? la descripci?n;
fr
Enfin, je vous fais gr?ce de la description ; vous comprenez...
en
I'm walking along a devastated street, torn apart by bombs, beneath houses that are gutted or spewing out flames.
eu
txarrena ez da hori.
es
lo peor no es eso.
fr
ce n'est pas cela le plus terrible.
en
Well, I'm sparing you the worst of the details, you understand all that isn't the most terrible.
eu
Emakumeen oihuak entzuten ditut, zaurituenak...
es
Oigo gritos de mujeres, de heridos...
fr
J'entends les cris des femmes, des bless?s...
en
I can hear women and wounded men screaming .
eu
Batez ere gaizki makillatutako neska zatar baten oihua, garrasia...
es
Sobre todo, el grito de una horrible chica pintarrajeada, un alarido...
fr
Un cri surtout, pouss? par une affreuse fille peinte, un cri...
en
There is one cry that stands out, let out by a hideous girl wearing too much makeup, a cry."
eu
-Hunkitu egin zen-.
es
-Se estremeci?-.
fr
Il frissonna.
en
He shuddered.
eu
Oraindik ere durunda dabilkit belarrietan oihu hura.
es
Un grito que a?n resuena en mis o?dos.
fr
un cri que j'ai encore dans les oreilles...
en
"A cry I can still hear.
eu
Gero emakume bat ikusten dut, leihotik ateratzen du burua eta keinuak egiten dizkit...
es
Luego veo a una mujer que se asoma a una ventana y me hace se?as...
fr
Puis, ? une fen?tre, je vois une femme qui se penche, qui me fait signe...
en
Then I see a woman leaning out a window, gesturing to me . .
eu
Aldatu egiten zaio aurpegia emakume horri.
es
Esa mujer cambia de rostro.
fr
Cette femme change de traits.
en
The woman's features change.
eu
Batzuetan Sylvie iruditzen zait, gaztetan.
es
A veces la veo como Sylvie de joven.
fr
Parfois, je r?ve de Sylvie, jeune.
en
Sometimes I dream of Sylvie, when she was young.
eu
Igo egiten naiz, atzetik segika datozkidala esaten diot, ezkuta nazan eskatzen diot...
es
Subo, le digo que me persiguen, le pido que me esconda...
fr
Je monte, je lui dis que je suis poursuivi, je lui demande de me cacher...
en
I go up to her, say that I'm being chased, ask her to hide me.
eu
Ondoren amets gaiztoa nahasgarri eta ikaragarri bilakatzen da, munstroz josia...
es
Despu?s la pesadilla se vuelve confusa y aterradora, se puebla de monstruos...
fr
Puis, le cauchemar devient trouble et effrayant, peupl? de monstres...
en
Then the nightmare becomes blurred and frightening, full of monsters . . .
eu
Ez dakit zergatik, baina ni salatu izana leporatzen diot emakume horri.
es
No s? por qu?, pero acuso a esa mujer de haberme delatado.
fr
Je ne sais pourquoi, j'accuse cette femme de m'avoir livr?.
en
I don't know why, but I accuse the woman of having betrayed me.
eu
Gero eta amorrazio handiagoa sentitzen dut nire baitan, badakizu, amorru hori, suntsitzeko-irrika bizi hori, osorik harrapatzen zaituena.
es
Siento que en m? va creciendo la ira, ya sabe, esa rabia, ese frenes? de destrucci?n que se apodera de uno.
fr
Je sens ma col?re s'?veiller en moi, vous savez, cette rage, cette fr?n?sie de destruction qui s'empare du c?ur.
en
I can feel my anger rising within me, you know, that rage, that frenzy of destruction that grabs hold of your heart.
eu
Leiho irekirantz bultzatzen dut emakumea, baina erortzen ikusi aurretik, leihotik behera jaurti aurretik, esnatu egiten naiz beti...
es
Empujo a la mujer hacia la ventana abierta, pero antes de verla caer, de precipitarla al vac?o, siempre despierto...
fr
Je pousse la femme vers la fen?tre ouverte, mais, toujours, avant de la voir tomber, pr?cipit?e par moi dans le vide, je me r?veille...
en
I push the woman toward the open window, though before seeing her fall into the void, I always wake up.
eu
Baina hori ez da ezer, haluzinazio txarragorik ere izaten dut.
es
Aunque eso no es nada, tengo alucinaciones peores.
fr
Mais tout ceci n'est rien...
en
But all that is nothing.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je ressens d'autres hallucinations, plus terribles.
en
I have other hallucinations, more terrible ones.
eu
Dario altxatu egin zen eta leunkiro jarri zion eskua sorbaldan Wardesi.
es
Dario se levant? y pos? la mano con suavidad en el hombro de Wardes.
fr
Dario se leva, posa doucement sa main sur l'?paule de Wardes.
en
Dario stood up and gently placed his hand on Wardes's shoulder.
eu
-Etzan zaitez hor, diban horretan.
es
-T?mbese ah?, en ese div?n.
fr
-?tendez-vous, ici, sur ce canap?.
en
"Lie down on this sofa.
eu
Ez hitz egin.
es
No hable.
fr
Ne parlez plus.
en
Don't talk anymore.
eu
Ezta hitz bat gehiago ere.
es
Ni una palabra m?s.
fr
Plus un mot.
en
Not a single word.
eu
Ikusten? Eskuak bekokian jartzen dizkizut.
es
?Ve? Le pongo las manos en la frente.
fr
Voyez, je mets ma main sur votre front.
en
See, I'm putting my hand on your forehead.
eu
Lasaitu egiten zaitut.
es
Lo calmo.
fr
Je vous calme.
en
I'm calming you down.
eu
Entzun nire ahotsa.
es
Escuche mi voz.
fr
?coutez ma voix.
en
Listen to my voice.
eu
Ez etsi.
es
No desespere.
fr
Ne d?sesp?rez pas.
en
Do not despair.
eu
Alderantziz, poztu zaitez.
es
Al rev?s, al?grese.
fr
R?jouissez-vous, au contraire.
en
On the contrary, be happy.
eu
Sendatu egingo zara.
es
Va a curarse.
fr
Vous allez ?tre gu?ri.
en
You're going to get better.
eu
Salbatu egingo zara.
es
Va a salvarse.
fr
Vous allez ?tre sauv?.
en
You're going to be saved."
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30
eu
Dario gaueko klubeko atondoan gelditu zen une batez.
es
Dario se detuvo un instante en el vest?bulo del club nocturno.
fr
Dans le vestibule de la bo?te de nuit, Dario, un instant, s'arr?ta.
en
In the entrance to the nightclub, Dario stopped for a moment.
eu
Begiak itxita usaindu zuen larruzko berokien usain epela, lurrin-hatsa.
es
Con los ojos cerrados, aspir? el c?lido olor de los abrigos de pieles, impregnados de perfume.
fr
Il respira, en fermant les yeux, cette ti?de odeur de fourrures de femmes, impr?gn?es de parfum.
en
Closing his eyes, he breathed in the warm scent of women's furs, steeped in perfume.
eu
Hitzordua zuen Nadine Suklotinekin.
es
Ten?a una cita con Nadine Suklotin.
fr
Il avait rendez-vous avec Nadine Souklotine.
en
He was meeting Nadine Souklotine.
eu
Engainatu egiten zuen Nadinek.
es
La joven lo enga?aba.
fr
Elle le trompait.
en
She was cheating on him.
eu
Beti engainatu zuen, eta Dariok bazekien, baina ordura arte nolabaiteko diskrezioa, nolabaiteko dezentzia gordez engainatu zuen.
es
Siempre lo hab?a enga?ado, y ?l lo sab?a, pero hasta entonces lo hab?a hecho con cierta discreci?n, con cierta decencia.
fr
Elle l'avait toujours tromp?, et il le savait, mais, jusqu'ici, elle avait observ?, en le trahissant, une certaine r?serve, une certaine d?cence.
en
She had always cheated on him, and he'd known it, but up until now, she had maintained a certain amount of restraint, of decency while betraying him.
eu
Oso era desberdinean izaten zaio desleial emakume bat gizon bati oraindik axola zaionean edo gizonak bera abandonatzea berdin zaionean. Emakumeekin zeukan eskarmentuagatik, ohartua zen Dario aldatuta zegoela haien arteko harremanaren doinua, musikazaleak melodia ezagun bati lehenengo notetatik antzematen dion bezala.
es
Una mujer a quien todav?a le importa un hombre tiene una forma de serle infiel que es distinta del modo en que lo enga?ar? cuando le d? igual que la deje, y dada su experiencia con las mujeres, Dario pod?a reconocer ese cambio de tono en su relaci?n, como el aficionado a la m?sica identifica desde las primeras notas una melod?a que conoce.
fr
Une femme a une mani?re d'?tre infid?le, tant qu'elle tient encore ? un homme, qui est diff?rente de la mani?re dont elle le trompera lorsqu'il lui sera ?gal d'?tre quitt?e par lui et, avec son exp?rience des femmes, il reconnaissait ce changement de ton apport? dans leur liaison, comme un amateur de musique, d?s les premi?res notes, retrouve un air souvent entendu.
en
When a woman still cares about a man, she has a way of being unfaithful that is different from the way she cheats on him when she doesn't care if he leaves her, and, given Dario's experience with women, he recognized the change of tone this brought to their affair, the way a lover of music can recall a melody he has often heard just from listening to its very first notes.
eu
Hango areto txiki, estu eta luzean sartu zen, horma grisak eta kanape bioletak baitzituen.
es
Entr? en la peque?a sala, estrecha y larga, de paredes grises y canap?s violetas.
fr
Il entra dans la petite salle ?troite et longue, aux murs gris, aux canap?s violets.
en
He went into the small, long, narrow room with its gray walls and purple sofas.
eu
Oso gertu zeuden mahaiak bata bestetik.
es
Las mesas estaban muy juntas.
fr
Les tables ?taient press?es les unes contre les autres.
en
The tables were quite close to one another.
aurrekoa | 100 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus