Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Oso gertu zeuden mahaiak bata bestetik.
es
Las mesas estaban muy juntas.
fr
Les tables ?taient press?es les unes contre les autres.
en
The tables were quite close to one another.
eu
Nadine ez zen oraindik heldu.
es
Nadine todav?a no hab?a llegado.
fr
Nadine n'?tait pas l? encore.
en
Nadine wasn't there yet.
eu
Etorriko al zen, baina?
es
Pero ?vendr?a?
fr
Viendrait-elle seulement ?
en
Would she even come?
eu
Ondoko mahaian bi gizon eta bi emakume zeuden.
es
En la mesa de al lado hab?a dos hombres y dos mujeres.
fr
? la table voisine de celle que Dario occupait, il y avait deux hommes et deux femmes.
en
At the table next to Dario's, there were two men and two women.
eu
Altuak, lodiak, dominez josiak, gizonak beren artean ari ziren hizketan, nabarmen animoso.
es
Altos, gruesos, condecorados, ellos hablaban entre s? en voz baja con evidente animaci?n.
fr
Grands, lourds, d?cor?s, les hommes parlaient entre eux ? voix basse, avec une animation visible.
en
The men were tall, heavy, and wearing military medals; they spoke to each other quietly, visibly excited.
eu
Elkarri gerturatuak zituzten aulkiak.
es
Hab?an acercado las sillas.
fr
Ils avaient rapproch? leurs chaises.
en
They'd moved their chairs closer together.
eu
Balio eta zifren izenak trukatzen zituzten, eta halakoak aipatu ondoren isildu egiten ziren eta elkar begiratzen zioten aurpegi zoriontsuz, naturazaleek edo artezaleek paisaia edo koadro batez hitz egingo luketen bezala, zeinek, hitz gutxirekin elkar ulertuko luketenez, hunkiturik egingo bailukete hasperen paisaia edo koadroa gogoratze hutsarekin.
es
Intercambiaban nombres de valores y cifras, y tras pronunciarlos callaban y se miraban con expresi?n feliz, como los amantes de la naturaleza o el arte hablar?an de un paisaje o un cuadro y, entendi?ndose con pocas palabras, lo recordar?an y suspirar?an conmovidos.
fr
On entendait des noms de valeurs et des chiffres, et lorsqu'ils les avaient prononc?s, ils s'arr?taient et se regardaient d'un air heureux. Ainsi on parle de paysages ou de tableaux ? un amant de la nature ou de l'art ; et, ? demi-mot, l'autre comprend, se souvient et soupire, attendri.
en
You could hear them mentioning stocks and numbers, and after discussing them, they stopped and looked at each other with satisfaction. This is the way people talk about landscapes or paintings to someone who loves nature or art;
eu
Begi-bistakoa zen legezko emazteak zituztela haiek.
es
Saltaba a la vista que las mujeres eran las leg?timas.
fr
Les femmes, visiblement, ?taient l?gitimes ;
en
The women were obviously respectable wives.
eu
Aberats itxura zuten;
es
Parec?an ricas;
fr
elles ?taient couvertes de bijoux.
en
They looked rich and were covered in jewelry.
eu
bitxiz josita zeuden, luxua ahaleginik egin gabe irabazi duen emakume ondratuaren duintasun harro eta orekatsu harekin erakusten zituztela, luxu hura ordain justutzat izanik, balio berbera ematen baitiete halako emakumeek diamante eta perlei eta bankuko kontu edo herentzia bati, zerbait ohiko, finko, serio bihurtzen dituztelarik.
es
iban cubiertas de joyas que luc?an con la orgullosa y serena dignidad de la mujer honrada que se ha ganado su lujo sin esfuerzo y, consider?ndolo su justo pago, concede a los diamantes y las perlas el mismo valor que a su cuenta bancaria o a una herencia y llega a convertirlos en algo rutinario, s?lido, serio.
fr
Elles les arboraient avec la dignit? fi?re et tranquille de la femme honn?te qui a gagn? son luxe sans effort et le consid?re comme son d?, qui lui attache le m?me prix qu'? son compte en banque ou ? un h?ritage, qui arrive ? transformer les diamants et les perles en une mati?re terne, solide, s?rieuse.
en
They wore their jewels with the calm, proud dignity of honest women who had effortlessly earned their luxury and considered it their due, deeming it just as valuable as their bank account or inheritance, able to transform diamonds and pearls into some kind of dull, solid, serious substance.
eu
Amoranteentzat bitxi bakoitza bataila baten eta garaipen baten oroigarria den bitartean, etsaien aurka irabazitako dominak bezala, emakume horiek harro erakusten zituzten bitxiak, Ohorezko Legioa bezala, izandako harremanak eta trikimainak erakusteko baino ez baita jartzen bularrean, emoziorik batere gabe, besteengandik bereizte hutsagatik.
es
Mientras que para las amantes cada joya es el recuerdo de un combate y una victoria, como las medallas ganadas bajo el fuego enemigo, aquellas mujeres exhib?an las suyas como la Legi?n de Honor, que s?lo habla de relaciones y componendas y se lleva en el pecho sin emoci?n, simplemente para singularizarse.
fr
Tandis que chaque bijou, pour les ma?tresses, est le souvenir d'un combat et d'une victoire, semblable aux d?corations gagn?es au feu, ces femmes les portaient comme la L?gion d'honneur qui ne parle que de relations et de d?marches, et dont on pare sa poitrine sans ?motion, mais simplement pour ne pas se singulariser.
en
While mistresses count every piece of jewelry the souvenir of a victorious battle, similar to war medals earned under attack, these women wore jewels like the Legion of Honor, which signifies only relationships and actions, decorating their bosoms indifferently but simply, so as not to stand out.
eu
"Ondo elikatuak", pentsatu zuen Dariok, ezezagun bat ikustean berehala sailkatzen baitzuen bi kategoria hauetako batean:
es
"Bien alimentadas", pens? Dario, que cuando ve?a a un desconocido lo clasificaba de inmediato en una de estas dos categor?as:
fr
" Bien nourries ", pensa Dario. Lorsqu'il voyait un inconnu, il le classait aussit?t dans une de ces deux castes :
en
"They're well fed," thought Dario. Whenever he met someone he didn't know, he immediately classed them in one of two categories:
eu
asebeteak eta gosetiak.
es
los saciados y los hambrientos.
fr
les repus, les affam?s.
en
the replete and the starving.
eu
Elkarrekin hizketan ari ziren emakumeak ere, eta esaten zutena orkestraren musikaren gainetik entzun zedin, oso ahotsdoinu akutua zerabilten.
es
Tambi?n ellas hablaban entre s? y, para hacerse o?r por encima de la m?sica de la orquesta, empleaban un tono de voz extraordinariamente agudo.
fr
Elles parlaient, elles aussi, entre elles et, pour se faire entendre malgr? le bruit de l'orchestre, elles avaient ?lev? la voix ? un diapason extr?mement aigu.
en
They, too, were talking among themselves, and to be heard above the noise of the orchestra they'd raised their voices to an extremely high pitch.
eu
Hasieran, Dariok, Nadineren atzerapena abesterik ez zuena buruan, aditu gabe entzuten zien.
es
Al principio Dario, que s?lo pensaba en el retraso de Nadine, las o?a sin escucharlas.
fr
Dario, tout d'abord, les ?couta sans rien entendre, occup? uniquement du retard de Nadine.
en
At first, Dario listened to them without really hearing, mainly concerned about Nadine's lateness.
eu
Baina bat-batean bere izena entzun zuen:
es
Pero de pronto distingui? su nombre:
fr
Mais, brusquement, son nom :
en
But suddenly he heard his name:
eu
"Dario Asfar...
es
"Dario Asfar...
fr
" Dario Asfar...
en
"Dario Asfar .
eu
Asfar doktorea...".
es
el doctor Asfar...".
fr
le docteur Asfar...
en
. Dr.
eu
Haietariko batek honela esan zuen:
es
Una de las dos incluso dijo:
fr
", l'une d'elles disait m?me :
en
Asfar";
eu
"Asfar irakaslea".
es
"El profesor Asfar".
fr
" Le professeur Asfar... ", le frappa.
en
one of them even said "Professor Asfar," and that struck him.
eu
Berari buruz ari ziren emakumeok.
es
Aquellas mujeres estaban hablando de ?l.
fr
Ces femmes parlaient de lui.
en
Those women were talking about him.
eu
-Dagoeneko ez dago modan-esan zuen haietako batek, emakume aberatsek, ez dakitenaz hitz egiten dutenean batez ere, erabiltzen duten doinu irmo eta erantzunezin horrekin, horrela, lotsagabekeria horrekin, konpentsatzen baitute ez jakite hori.
es
-Ya no est? de moda-asegur? una de ellas en ese tono tajante e inapelable que utilizan las mujeres de la buena sociedad, sobre todo cuando hablan de lo que no comprenden, compensando as? alegremente su ignorancia con insolencia.
fr
-Il n'est plus ? la mode, dit l'une d'elles de ce ton tranchant et sans appel que prennent les femmes du monde, surtout lorsqu'elles parlent de ce qu'elles ne comprennent pas, compensant ainsi avec bonheur leur ignorance par leur insolence.
en
"He's no longer all the rage," one of them announced in the cutting, categorical tone of voice society women use, especially when they're talking about things they don't understand, thus happily compensating for their ignorance with their arrogance.
eu
Dariok okertu egin zuen pittin bat burua, jirabiraka zerabilela eskuen artean oraindik ia beterik zuen xanpain-kopa.
es
Dario inclin? un poco la cabeza, mientras hac?a girar entre las manos la copa de champ?n, en la que apenas hab?a mojado los labios.
fr
Dario inclina doucement la t?te ; il tournait entre ses mains la coupe de champagne, o? il avait ? peine tremp? ses l?vres.
en
Dario slightly lowered his head. He was turning the champagne flute around in his hands, having barely brought it to his lips.
eu
Interes handiz ari zen orain bi emakume haiei aditzen.
es
Ahora escuchaba a ambas mujeres con vivo inter?s.
fr
Il ?coutait maintenant les femmes avec un int?r?t passionn? ;
en
He was now listening to the women with intense interest.
eu
Txutxu-mutxu hura, jendearen eta musikaren zalaparta artetik entzuten zena, ez zen bi kalakari ezjakin eta ergelen arteko berriketa hutsa.
es
Aquel chismorreo, captado entre el guirigay de la gente y la m?sica, era mucho m?s que la ch?chara banal de dos comadres ignorantes y bobas.
fr
ce bavardage, surpris dans le bruit de la foule et de la musique, signifiait bien plus qu'un vain jacassement de femelles ignorantes et sottes.
en
Their gossip, overheard amid the noise of the crowd and the music, signified far more than the idle chatter of drunken, ill-informed females.
eu
Hantxe zegoen Dariok bere buruari lau urtez eginiko galderaren erantzuna, besteen kontura (haien fantasia, gutizia, sineskortasunaren kontura) bizi denari egin dakiokeen galderarik larrigarriena, bera bezalako hitzontzi batentzat (ziniko samarra zenez lotsa gabe aitortzen zuen) galderarik garrantzitsuena zenaren erantzuna.
es
Era la respuesta a una pregunta que Dario llevaba formul?ndose cuatro a?os, la pregunta m?s angustiosa para quien vive de los dem?s-de la fantas?a, de los caprichos, de la credulidad de los otros-, la ?nica pregunta importante para el charlat?n en que se hab?a convertido (era lo bastante c?nico para confes?rselo sin avergonzarse).
fr
C'?tait la r?ponse ? une question qu'il se posait depuis pr?s de quatre ans, la question la plus angoissante pour l'homme qui vit d'autrui-de la fantaisie, de l'engouement, de la cr?dulit? d'autrui-, la seule question importante pour le charlatan qu'il ?tait devenu (il ?tait assez cynique pour se l'avouer ? lui-m?me sans vergogne).
en
It was the answer to a question he'd been asking himself for nearly four years, the most agonizing question to a man who lives on other people-on the whims, fads, and credulity of others-the only important question to the charlatan he'd become. (He was cynical enough to admit this to himself without shame.)
eu
"Beraz, jada ez nago modan...".
es
"As? que ya no estoy de moda...".
fr
" Ainsi, je ne suis plus ? la mode...
en
"So I'm no longer all the rage."
eu
Dariok ez zuen mespretxatu patuaren ohartarazpen hura.
es
Dario no desde?? aquella advertencia del destino.
fr
Il ne m?sestimait pas cet avertissement du destin.
en
He did not underestimate this warning from fate.
eu
Ondoko emakumeei begiratu zien.
es
Mir? a sus vecinas.
fr
Il regarda ses voisines.
en
He looked at the women sitting near him.
eu
Argi bioleta haren artetik ikusten ziren haien aurpegi makillatuak: batena, zabala, lodia eta zimurtua; masail gorrixkak eta ahoa txikia eta krudela, gorri ilunez margotua, Kupidoren arkuaren forma hartzen zuela.
es
La luz violeta iluminaba sus maquilladas caras: la de una, ancha, gruesa y estropeada, con los mofletes sonrosados y la boca, peque?a y cruel, pintada de rojo oscuro en forma de arco de Cupido.
fr
La lumi?re violette ?clairait leurs figures fard?es-l'une large, lourde et meurtrie, avec une petite bouche cruelle, peinte en rouge sombre, en forme d'arc de Cupidon, et de grosses joues roses.
en
The purplish light illuminated their painted faces-one of which was broad, heavy, and battered, with a cruel little mouth wearing dark red lipstick that formed a Cupid's bow, and fat pink cheeks.
eu
Makurtzen zenean, bular tarte hautseztatua ikusten zitzaion urre koloreko soinekoaren paparretik.
es
Al inclinarse, se le ve?a el nacimiento de los empolvados pechos por el escote del vestido dorado.
fr
Elle se penchait, et on voyait la naissance des seins poudr?s dans l'?chancrure d'une robe de tissu dor?.
en
She was leaning forward, and you could see the tops of her powdered breasts in the low-cut dress made of gold material.
eu
Ilehoria zen, ume bat bezala orraztua, lokietan kizkurrak zituela.
es
Rubia, iba peinada como una ni?a, con ricitos en las sienes.
fr
Elle ?tait coiff?e ? l'enfant, blonde, avec de petites frisettes sur les tempes.
en
Her blond hair was done in a childish style, with little curls at her temples.
eu
Bestea altua zen, argala, zakarra, eta perlez josia zeraman bere lepo luzea.
es
La otra era alta, delgada, brusca, y llevaba el largo cuello cubierto de perlas.
fr
L'autre ?tait grande, maigre, brusque, au long cou ligot? de perles.
en
The other woman was tall, thin, bossy, with a long neck trussed up in pearls.
eu
Hitz egiten zuten bitartean, haien aurrean dantzan ari ziren gizonei begiratzen zieten.
es
Mientras hablaban, observaban a los hombres que bailaban frente a ellas.
fr
En parlant, elles regardaient les hommes qui dansaient devant elles.
en
They were watching the men who were dancing around them while they talked.
eu
Begi gogor eta mespretxuz beteak ziren haienak, baina edozein aho bezain gozozaleak aldi berean, zer nahi duten, zeren bila dabiltzan ondo dakiten begiak, konparatu, gogoratu egiten duten begiak.
es
Sus ojos eran duros y despectivos, pero tan golosos como puede serlo una boca, unos ojos que saben lo que buscan, lo que quieren, unos ojos que comparan, que recuerdan.
fr
Leurs yeux ?taient durs, m?prisants, mais gourmands comme une bouche peut ?tre gourmande, yeux qui savent ce qu'ils cherchent, ce qu'ils veulent, yeux qui comparent, qui se souviennent.
en
Their eyes were hard and scornful, but greedy, the way a mouth can look greedy, eyes that knew what they were searching for, what they wanted, eyes that compared, and remembered.
eu
Kanta bat amaitzean, haien aurrean gelditu zen une batez mutiko gazte bat; emakumeek jakinduria handiz, lasai eta aldi berean lizunki begiratu zioten, adinean sartutako gourmet batek lehendik ere probatua duen platera adimenaz gozatzen duen bezala, nolabaiteko esker onez eta, aldi berean harro, jakinik nahi duenean probatuko duela berriro.
es
Al acabar una pieza, un chico joven se detuvo por un instante junto a ellas, que lo miraron con la expresi?n experta, tranquila y voluptuosa a un tiempo con que el gourmet de cierta edad contempla un plato que ya ha disfrutado y lo saborea mentalmente, con cierta gratitud y, al mismo tiempo, con la insolente certeza de poder probarlo de nuevo cuando desee.
fr
Un jeune gar?on, dans la reprise d'une danse, s'arr?ta un instant aupr?s d'elles, et elles le regard?rent de cet air connaisseur, tranquille et concupiscent ? la fois avec lequel le gourmet d'un certain ?ge contemple un plat qui lui a d?j? procur? du plaisir, qu'il a d?gust? en pens?e, avec une certaine reconnaissance et, en m?me temps, la certitude insolente de le poss?der de nouveau quand il voudra.
en
They looked him over with a knowing, calm, lustful expression-the same expression that a middle-aged gourmet has when contemplating a dish that has already brought him pleasure, one he has tasted and remembers with a certain amount of satisfaction and, at the same time, the arrogant certainty of being able to possess it again whenever he might want to.
eu
Isildu egin ziren emakume biak.
es
Las dos mujeres hab?an callado.
fr
Elles ne parlaient plus.
en
The women stopped talking.
eu
Gazteak alde egin zuen.
es
El joven se alej?.
fr
Le jeune homme s'?loigna. Elles reprirent leur conversation interrompue.
en
The young man walked away and they continued their conversation.
eu
Emakumeek berriz ekin zioten lehengo elkarrizketari.
es
Ellas reanudaron la conversaci?n interrumpida.
fr
-Il avait la vogue, ? un moment, c'est ind?niable.
en
"He was all the rage, at a certain time, that's undeniable."
eu
-Modan egon zen, hori ezin da ukatu.
es
-Estuvo en boga, eso es innegable.
fr
-Regardez la femme en robe rose !
en
"Look at the woman in the pink dress.
eu
Lily da!
es
?Es Lily!
fr
C'est Lily.
en
That's Lily.
eu
Nola loditu den gajoa, ene Jainkoa!
es
?C?mo ha engordado la pobre, Dios m?o!
fr
Dieu, qu'elle a engraiss?, la malheureuse !
en
God, she's gotten so fat, poor thing.
eu
Harekin dagoen mutil italiarra ez dago gaizki.
es
El chico italiano que la acompa?a no est? mal.
fr
Le petit Italien qui est avec elle n'est pas mal.
en
The young Italian man with her isn't bad."
eu
-Jakina, hitzontzi hutsa da Asfar.
es
-Por supuesto, Asfar es un charlat?n.
fr
-Il va sans dire qu'il est un charlatan.
en
"It goes without saying that he's a charlatan.
eu
Hari buruz kontatzen direnak ezin dira asmatuak izan.
es
Se cuentan cosas de ?l que no pueden ser inventadas.
fr
On cite de lui des traits que l'on n'invente pas.
en
People talk about his behavior, behavior you couldn't make up.
eu
Lagun baten semea ustezko mediku horrengana joan zen, eta zenbateko zehatza gogoratzen ez badut ere, uste dut halako saio-kopuru batengatik bost edo sei mila libera eskatu zizkiola.
es
El hijo de una amiga m?a fue a ver a ese tal m?dico, y aunque no recuerdo la cifra exactamente, creo que el precio que le dijo era de cinco o seis mil francos por cierto n?mero de sesiones.
fr
Le fils d'une de mes amies est all? trouver ce Dario Asfar, qui lui fixe un prix, je ne me souviens pas du chiffre exact, je crois qu'il s'agissait de cinq ou six mille francs pour un certain nombre de s?ances.
en
The son of one of my friends went to see that Dario Asfar, who told him his fee-I can't remember the exact number, but I think it was about five or six thousand francs for a certain number of sessions.
eu
Mutiko hark ez dauka diru askorik eta negoziatzen saiatu zen.
es
Ese chico no dispone de mucho dinero y trat? de negociar.
fr
Ce gar?on est pauvre. Il essaie de marchander.
en
The boy is poor. He tried to bargain.
eu
Orduan, Asfarrek lotsagabekeria handiz esan zion, tratamendua eraginkorra izateko, beharrezkoa dela gaixoak ahalegin bat, sakrifizio mingarri bat egiten ari dela sentitzea, eta, haren kasuan, ez baitzen aberatsa, dirutza ordaindu beharra zela sakrifiziorik mingarriena.
es
Entonces, Asfar tuvo la desfachatez de asegurarle que, para ser eficaz, el tratamiento exige que el paciente tenga la sensaci?n de estar haciendo un esfuerzo, un sacrificio doloroso, y que en su caso, puesto que no es rico, el sacrificio m?s doloroso era afrontar el pago de una elevada suma de dinero.
fr
Alors Asfar a le front de lui dire que le traitement, pour ?tre efficace, exige du patient le sentiment de faire un effort, un sacrifice douloureux, et que, dans son cas, puisqu'il n'avait pas de fortune, le sacrifice le plus douloureux ?tait l'abandon d'une grosse somme d'argent !
en
"So Asfar has the nerve to tell him that in order for the treatment to work, he demands that the patient make an effort, a painful sacrifice, and that, in his case, since he wasn't at all wealthy, the most painful sacrifice would be to give up a huge sum of money."
eu
-Bada, badakizu ez duela ezer berririk asmatu?
es
-Pues ?sabe que no ha inventado nada nuevo?
fr
-Mais vous savez qu'il n'a rien innov? ?
en
"And you know that he hasn't invented anything new?
eu
Horixe da psikoanalisiaren dogmetariko bat.
es
?se es uno de los dogmas del psicoan?lisis.
fr
C'est un dogme de la psychanalyse.
en
It's the doctrine of psychoanalysis."
eu
-Bai, baina psikoanalisia teoria serioa da, zientifikoa.
es
-S?, pero el psicoan?lisis es una teor?a seria, cient?fica.
fr
-Oui, mais la psychanalyse est une th?orie s?rieuse, scientifique.
en
"Yes, but psychoanalysis is a serious scientific theory.
