Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, baina psikoanalisia teoria serioa da, zientifikoa.
es
-S?, pero el psicoan?lisis es una teor?a seria, cient?fica.
fr
-Oui, mais la psychanalyse est une th?orie s?rieuse, scientifique.
en
"Yes, but psychoanalysis is a serious scientific theory.
eu
Nondik atera den ere ez dakigu Asfar hori, "arimen maisu" hori.
es
Ese Asfar, ese "maestro de las almas", no se sabe ni de d?nde ha salido.
fr
Cet Asfar, ce " ma?tre des ?mes ", on ne sait m?me pas d'o? il vient.
en
That Asfar, that 'Master of Souls,' well, people don't even know where he comes from."
eu
Une horretan orkestraren bat-bateko soinu burrunbatsuak isilarazi egin zituen haien ahotsak.
es
En ese momento sus voces quedaron ahogadas bajo el sonido s?bitamente estruendoso de la orquesta.
fr
Ici, leurs voix furent couvertes par le bruit, subitement furieux, de l'orchestre.
en
Their voices were then drowned out by the sudden crescendo of the orchestra.
eu
Dariok beherago makurtu zuen burua, aurpegia ilunpean gorde nahiz.
es
Dario inclin? m?s la cabeza, procurando mantener el rostro en la penumbra.
fr
Dario inclina davantage la t?te, dissimula ses traits dans l'ombre.
en
Dario leaned farther toward them, hiding his face in the dimness.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
".
eu
baziren sei hilabete Henriettek jada ez zituela jasaten gizonak-zioen ilehoriak-.
es
desde hac?a seis meses, Henriette ya no soportaba a los hombres-estaba diciendo la rubia-.
fr
Henriette, depuis six mois, ne pouvait plus supporter les hommes.
en
. for six months," he heard, "Henriette couldn't stand men anymore.
eu
Konfiantzan azaldu zidan.
es
Me lo explic? en confianza.
fr
Elle me l'a dit en toute confidence.
en
She told me that in strict confidence.
eu
Ez zuen jasaten senarra gerturatzen zitzaionean, ezta amorantea ere.
es
No aguantaba que se le acercara su marido ni su amante.
fr
Elle ne pouvait laisser approcher d'elle ni son mari ni son amant.
en
She couldn't let her husband come near her, or her lover.
eu
Horrek sufrimendu itzela sortzen zion; ulertu ezazu, oraindik emakume gaztea da, baina plazer une bat ere galtzen uzterik ez dagoen adin horretan dago...
es
Eso le causaba un sufrimiento espantoso; compr?ndalo, es una mujer todav?a joven, pero ya con una edad en que una no puede permitirse dejar escapar un solo momento de placer...
fr
C'?tait pour elle une souffrance ?pouvantable, vous le comprenez, une femme encore jeune, mais qui est d?j? ? l'?ge o? on ne peut se permettre de laisser ?chapper un seul instant de plaisir.
en
She was suffering horribly, you understand, for she's still a young woman, but at the age when you can't allow yourself to miss out on a moment of pleasure."
eu
-Gajoa.
es
-Pobrecilla.
fr
-Pauvre femme...
en
"The poor woman."
eu
-Baina, zergatik duzu erruki?
es
-Pero ?por qu? la compadece?
fr
-Mais, pourquoi la plaignez-vous ?
en
"But why do you feel sorry for her?
eu
Hain ezbehar handia al da, azken batean, pasiorik gabe bizitzea?
es
En el fondo, ?vivir sin pasiones es una desgracia tan grande?
fr
Vivre sans passions, en somme, est-ce un grand malheur ?
en
All in all, is it such a bad thing to live without passions?
eu
Aurrena Vienako Eskolako psikoanalista ospetsu batenera joan zen...
es
Primero acudi? a un importante psicoanalista de la Escuela de Viena...
fr
Elle s'?tait d'abord adress?e ? un grand psychanalyste de l'?cole de Vienne...
en
She first went to an important psychiatrist from the Viennese school."
eu
-Ez dut gehiago sinesten psikoanalisian, iraganeko kontua da.
es
-Yo ya no creo en el psicoan?lisis, es algo pasado.
fr
-Je ne crois plus ? la psychanalyse, c'est vieux.
en
"I don't believe in psychoanalysis anymore;
eu
-Nik neuk, inoiz ez dut harremanik izan harekin, Jainkoari esker-esan zuen ilehoriak, Dariorengandik gertu baitzegoen eserita, bere esku zuria, eraztunez josia, emeki-emeki gora eta behera ari zitzaion bular tarte ederraren gainean jarrita.
es
-Personalmente, nunca he tenido nada que ver con ?l, gracias a Dios-afirm? la rubia, que estaba sentada cerca de Dario, posando la blanca mano cargada de anillos sobre el nacimiento de su hermoso pecho, que sub?a y bajaba lentamente.
fr
-Personnellement, je n'ai jamais eu affaire ? lui, Dieu merci, dit la blonde, assise pr?s de Dario, en posant sa main blanche, charg?e de bagues, sur la naissance de sa belle gorge nue, qui s'?levait et s'abaissait doucement.
en
it's old hat." "Personally, I've never had anything to do with it, thank God," the blonde said. She was sitting next to Dario and held her pale hand, covered in rings, at the base of her bare neck, which gently moved up and down.
eu
-Baina, eta Henriette?
es
-Pero ?y Henriette?
fr
-Mais Henriette ?
en
"But what about Henriette?
eu
Sendatu al zuen?
es
?La cur??
fr
A-t-il gu?ri Henriette ?
en
Did he cure Henriette?" asked the brunette in the red dress, excited.
eu
-galdetu zion jakin-min handiz soineko gorriarekiko beltzaranak. Haren aurpegiak, beroa zela eta, galdua zuen makillajearen lehenengo distira, eta hasia zen normalean izango zuen itxura, ilun, goibel eta ihartua hartzen.
es
-pregunt? con avidez la morena del vestido rojo, cuyo rostro, debido al calor, hab?a perdido el primer lustre del maquillaje e iba adquiriendo el aspecto sombr?o, insatisfecho y consumido que por lo com?n deb?a de tener.
fr
demanda avidement la brune en robe rouge, dont le visage, ? la chaleur, perdait le premier ?clat du fard et prenait l'aspect sombre, insatisfait et consum? qu'il devait avoir ? d'autres heures.
en
In the heat, her face had lost the first glow of powder and looked dark, discontented, and smoldering, the way she must have usually looked.
eu
-Aberats-aberatsa izango da Asfar hori-horixe besterik ez zuen erantzun ilehoriak.
es
-Ese Asfar debe de ser inmensamente rico-dijo la rubia por toda respuesta.
fr
-Ce Dario doit ?tre extr?mement riche, murmura la blonde, sans r?pondre ? la question de son amie.
en
"That Dario must be extremely rich," the blonde whispered, without answering her friend's question.
eu
-Ez pentsa, zentimorik ere ez du.
es
-No lo crea, no tiene un c?ntimo.
fr
-Ne croyez pas cela, il est tr?s g?n?.
en
"Don't believe it.
eu
-Orain ezin da lehen bezala gastatu, hori da egia.
es
-Ya no se puede gastar como antes, ?sa es la verdad.
fr
-On ne peut plus d?penser ce qu'on d?pensait autrefois, voil? la v?rit?.
en
"We can no longer spend what we spent in the past, that's the truth.
eu
Ni gure familia-medikuak artatzen nau, Gingembre doktoreak, on puska horrek, eta kontsultako hamar libera kobratzen dit. Nire senarra jaiotzen ikusi zuen, eta niri ere ez doakit gaizki harekin.
es
A m? me trata nuestro m?dico de cabecera, el bueno del doctor Gingembre, a sesenta francos la visita. Vio nacer a mi marido, y a m? tampoco me va mal con ?l.
fr
Je me fais soigner par notre m?decin de famille, le brave petit docteur Gingembre, ? soixante francs la visite, qui a vu na?tre mon mari, et je ne m'en porte pas plus mal.
en
I'm looked after by our family doctor, that kind little Dr. Gingembre, who charges sixty francs a visit; he's been around since my husband was born, and I'm none the worse for it."
eu
-Bai, atzerritar horiek itsuski baliatzen dira gure uste onaz.
es
-S?, esos extranjeros abusan de nuestra credulidad.
fr
-Oui, ces ?trangers abusent de notre cr?dulit?.
en
"Yes, these foreigners take advantage of our gullibility."
eu
-Ba al dakizu badela mediku berri bat, benetan ona, gaixotasunak hipnotismo-modalitate berri samar batez tratatzen dituena?
es
-?Sabe que hay un m?dico nuevo, ?ste realmente bueno, que trata las enfermedades mediante una modalidad de hipnotismo muy novedosa?
fr
-Vous savez qu'il y a un nouveau m?decin, remarquable celui-l?, qui traite les maladies selon une formule d'hypnotisme toute nouvelle ?
en
"You know that there's a new doctor, a remarkable one, who treats illnesses using a new type of hypnotism?"
eu
-Zein gaixotasun, baina?
es
-Pero ?qu? enfermedades?
fr
-Mais quelles maladies ?
en
"What kind of illnesses?"
eu
-Denak, uste dut.
es
-Todas, creo.
fr
-Toutes les maladies, je crois.
en
"All of them, I think."
eu
-Nork hitz egin dizu hari buruz?
es
-?Qui?n le ha hablado de ?l?
fr
-Qui vous en a parl? ?
en
"Who told you about him?"
eu
-Ez naiz gogoratzen.
es
-Ya no lo recuerdo.
fr
-Je ne me rappelle plus.
en
"I can't remember.
eu
Interesatzen bazaizu, lortuko dut haren helbidea.
es
Si le interesa, conseguir? su direcci?n.
fr
J'aurai son adresse, si cela vous int?resse.
en
I can get his address if you're interested.
eu
hori besterik ez dakit.
es
S?lo s? que es joven y muy guapo.
fr
Je sais seulement qu'il est jeune et tr?s beau.
en
I only know that he's young and very handsome.
eu
Eta arrakasta handia dauka gainera.
es
Y adem?s tiene mucho ?xito.
fr
Et enfin, il a une grande vogue.
en
Dario sighed imperceptibly.
eu
Hasperen txiki bat egin zuen Dariok eta berriro bete zuen kopa, gainezka egin baitzuen tapete gainera.
es
Dario suspir? levemente y volvi? a llenarse la copa, que rebos? sobre el tapete.
fr
Dario soupira imperceptiblement.
en
He poured himself some more champagne, spilling some on the tablecloth.
eu
Moda, arrakasta...
es
La moda, el ?xito...
fr
Il se versa encore du champagne qui coula sur la nappe.
en
All the rage, in fashion .
eu
Mari-purtzil halakoak...
es
Malas p?coras...
fr
La mode, la vogue...
en
squawking parakeets .
eu
Papagai kalakariak...
es
Cotorras tontivanas...
fr
Perruches jacassantes...
en
. .
eu
Horixe besterik ez zitzaion falta erabat porrot egiteko:
es
Era lo que le faltaba para hundirse del todo:
fr
folles et sottes femelles...
en
crazy, stupid women . .
eu
beste hamar emakumek hango emakume haiei entzutea eta errepikatzea:
es
que otras diez mujeres las escucharan y repitieran:
fr
Encore dix femmes qui les entendraient, qui r?p?teraient :
en
Now ten more women would hear them and repeat it:
eu
"Bada, Henriette Durand ez da bueltatu Dario Asfarrenera.
es
"Pues Henriette Durand ya no va a ver a Dario Asfar.
fr
" Mais Henriette Durand ne va plus chez Dario Asfar.
en
"But Henriette Durand no longer goes to Dario Asfar.
eu
Inork ez du jotzen jada Dario Asfarrengana".
es
Nadie requiere ya a Dario Asfar".
fr
Mais personne ne va plus chez Dario Asfar ", il n'en fallait pas davantage pour lui casser les reins !
en
No one goes to Dario Asfar anymore."
eu
Antzezle bat, gaueko klub bateko gerentea edo urdanga bat izango balitz bezala..
es
Como si fuera un actor, el gerente de un club nocturno o una fulana.
fr
Oui, comme ? un acteur, comme ? un tenancier de bo?te de nuit, comme ? une fille...
en
Yes, like an actor, or a nightclub owner, or a whore.
eu
"Egia esan, ez naiz jakinaren gainean aritu haien uste onaz abusatzen-esan zuen bere baitan-.
es
"La verdad es que no he abusado de su credulidad de manera consciente-se dijo-.
fr
Il songea :
en
"The truth," he thought, "is that I didn't knowingly take advantage of their gullibility.
eu
Maiz leundu diet mina, bai eta sendatu ere batzuetan, baina preziorik garestiena ordainarazi diet, eta horixe da barkatzen ez didatena. Dena den, bizirik jarraitzen badut, Jainkoak nahi badu, behin eta berriro jarraituko dute ordaintzen!".
es
Las he aliviado a menudo y curado a veces, pero se lo he hecho pagar al precio m?s alto, y es eso lo que no me perdonan, aunque, si Dios me da vida, ?seguir?n pagando una y otra vez!".
fr
" La v?rit? est que je n'ai pas abus? sciemment de leur cr?dulit?, je les ai soulag?es souvent, gu?ries parfois, mais je les ai fait payer le plus haut prix, et c'est cela qu'elles ne me pardonnent pas, quoique, si Dieu me pr?te vie, elles paieront encore et encore ! "
en
I often calmed them down, even cured them sometimes, but I did make them pay the highest price, and that's what they won't forgive me for, even though, as long as God gives me life, they will pay, again and again."
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31
eu
Goizeko hirurak ziren.
es
Eran las tres de la ma?ana.
fr
Il ?tait trois heures du matin.
en
It was three o'clock in the morning.
eu
Elinor Wardes gaueko klubean sartu zen lagun batzuekin, estatubatuar mozkorti batzuekin.
es
Elinor Wardes, acompa?ada por unos amigos, un grupo de estadounidenses borrachos, entr? en el club nocturno.
fr
Elinor Wardes, avec des amis, une bande d'Am?ricains ivres, entra dans la bo?te de nuit.
en
Elinor Wardes came into the nightclub with some friends, a group of drunk Americans.
eu
Ia segituan erreparatu zion Dariori.
es
Repar? en Dario casi enseguida.
fr
Presque aussit?t, elle aper?ut Dario.
en
She noticed Dario almost immediately.
eu
Ez zuen ikusten egun hartatik, esan zionetik eskandalu bat barrundatzen ari zela, epaiketa baten beldur zela, Wardes askatu behar zela.
es
No lo ve?a desde el d?a que le hab?a dicho que barruntaba un esc?ndalo, que tem?a un juicio, que hab?a que liberar a Wardes.
fr
Elle ne l'avait pas rencontr? depuis le jour o? il lui avait dit qu'un scandale couvait, qu'il craignait un proc?s, qu'il fallait lib?rer Wardes.
en
She hadn't seen him since the day he'd told her that a scandal was brewing, that he feared a lawsuit, and that they had to free Wardes.
eu
Orain, eroria zen berriro haren senarra Darioren eskuetan, Darioren atzaparretan.
es
Ahora, su marido hab?a vuelto a caer en manos de Dario, en sus garras.
fr
Maintenant, de nouveau, Wardes ?tait retomb? dans les mains de Dario, sous sa griffe.
en
Now, once again, Wardes had fallen back into Dario's hands, into his clutches.
eu
"Jokaldi ona", esan zion bere buruari Elinorrek.
es
"Bien jugado", se dijo Elinor.
fr
" Bien jou? ", pensa-t-elle.
en
"Nicely played," she thought.
eu
Nola miresten zuen horrelako nortasuna izatea!
es
?Cu?nto admiraba un car?cter tal!
fr
Elle admirait cela !
en
She admired that.
aurrekoa | 100 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus