Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola miresten zuen horrelako nortasuna izatea!
es
?Cu?nto admiraba un car?cter tal!
fr
Elle admirait cela !
en
She admired that.
eu
Gizon batek inoiz amore ez emate hori, denari atarramentua ateratzea, dena galdu ondoren gora egitea, nekez, hatzak odoletan, eroriz eta, mirari bat bezala, berriro jaikiz, arrakastaren eskailera gogorrean gora... Beste ezer baino gehiago gustatzen zitzaion.
es
Que un hombre nunca se diera por vencido, que sacara partido de todo, que desde la misma derrota hubiera trepado con dificultad, ensangrent?ndose los dedos, cayendo y volviendo a levantarse milagrosamente, por la dura escalera del ?xito... Nada pod?a gustarle m?s.
fr
Qu'un homme ne f?t jamais vaincu, qu'il tir?t parti de tout, et de l'?chec m?me, qu'il f?t mont?, avec peine, en s'ensanglantant les doigts, en retombant, en se redressant par miracle, sur la dure ?chelle de la r?ussite, rien ne pouvait lui plaire davantage !
en
She admired a man who was never beaten, who took advantage of everything, even failure itself, who rose in stature, with difficulty, bloodying his hands when he fell back down, but managed to climb up the harsh ladder of success again, as if by some miracle: nothing could please her more.
eu
Arrakasta!
es
?El ?xito!
fr
La r?ussite !
en
Success.
eu
Elinorrek bazekien zer esan nahi zuen horrek, zer gutxi axola zuen zorteak, zenbat ahalegin egin behar ziren, zenbat borroka, zenbat malko Dariok, edo berak egindako karrera egiteko...
es
Elinor sab?a lo que significaba, lo poco que influ?a la suerte, cu?ntos esfuerzos, cu?ntas luchas, cu?ntas l?grimas costaba una carrera como la de Dario, o como la suya...
fr
Elle savait ce que cela signifiait, combien la part de chance ?tait petite, combien d'efforts, combien de luttes, combien de larmes repr?sentait une carri?re semblable ? celle de Dario, ou ? la sienne...
en
She knew what that meant, how little luck played a part in it, how much effort, how many battles and tears symbolized a career like Dario's or her own.
eu
Hain triste eta akitua ematen zuen, ordea!
es
Pero qu? triste y agobiado parec?a.
fr
Mais comme il paraissait harass?, triste !
en
But how exhausted and sad he looked.
eu
Elinorri ez zitzaion gustatzen Dario horrela ikustea.
es
No le gustaba verlo as?.
fr
Elle n'aimait pas le voir ainsi.
en
She didn't like seeing him that way.
eu
Haren ondotik pasatzean, beso bat ukitu zion.
es
Al pasar junto a ?l, le toc? el brazo.
fr
Elle lui toucha le bras en passant.
en
She touched his arm as she passed by.
eu
-Bakarrik?
es
-?Est? solo?
fr
-Seul ?
en
"Are you alone?"
eu
Elinor! -murmurikatu zuen medikuak, eta eskua musukatu zion emakumeari-.
es
?Usted por aqu?! -murmur? el m?dico, y le bes? la mano-.
fr
-Oh ! c'est vous, Elinor ?
en
"Oh, is that you, Elinor?" he murmured, kissing her hand.
eu
Bakarrik nago, bai.
es
S?, estoy solo.
fr
oui, seul.
en
"Yes, I'm alone.
eu
Eseri nirekin, karitatez...
es
Si?ntese conmigo.
fr
Venez pr?s de moi.
en
Do me the kindness of joining me."
eu
Elinor ondoan eseri zitzaion.
es
Haga una obra de caridad...
fr
C'est une charit?...
en
She sat down beside him.
eu
-Pertsona baten zain nengoen, baina ez da agertu-azaldu zuen Dariok.
es
-Ella tom? asiento a su lado-. Esperaba a alguien que no ha venido-explic? Dario.
fr
-J'attendais quelqu'un qui n'est pas venu, dit-il.
en
"I was waiting for someone who hasn't come," he said.
eu
-Nadine Suklotin hori?
es
-?A esa Nadine Suklotin?
fr
-Cette Nadine Souklotine ?
en
"That Nadine Souklotine?
eu
Zenbatean atera zaizu?
es
?Cu?nto le ha costado?
fr
Combien vous a-t-elle co?t? ?
en
How much did she cost you?"
eu
-Ez aipatu diru-konturik, Elinor.
es
-No me hable de dinero, Elinor.
fr
-Ne parlez pas d'argent, Elinor.
en
"Don't talk about money, Elinor."
eu
Barre-algara egin zuen emakumeak.
es
-Pero ?si usted s?lo ha vivido para el dinero!
fr
Elle ?clata de rire.
en
She burst out laughing.
eu
-Dirua egiteko baina ez zara-eta bizi izan!
es
-exclam? ella, ech?ndose a re?r.
fr
-Vous n'avez v?cu que pour l'argent !
en
"You've only ever lived for money."
eu
-Harritu egiten nauzu, Elinor!
es
-Me sorprende, Elinor.
fr
-Elinor, vous m'?tonnez !
en
"Elinor, you astound me.
eu
Uste nuen munduan ni ulertzeko gauza izango zen emakume bat egotekotan, zu izango zinela.
es
Cre?a que si hab?a una mujer en el mundo que pod?a entenderme, era usted.
fr
Je croyais que si une femme au monde pouvait me comprendre, c'?tait vous.
en
I thought that if there was one woman in the world who could understand me, it was you.
eu
Hartu piztia gosetu eta jazarri bat, emeari eta kumeei jaten eman behar diena, eta utzi arditegi oparo batean, ardi samurren artean, zelai berde batean...
es
Coja un animal hambriento y acosado, con una hembra y cachorros que alimentar, y p?ngalo en un buen redil, entre tiernos corderos, en un verde prado...
fr
Prenez une b?te affam?e, harcel?e, avec une femelle et des petits ? nourrir, et jetez-la dans une riche bergerie, parmi de tendres moutons, sur un vert p?turage...
en
Take a starving, tormented animal with a female and young to feed-like me-and throw him into a full sheep pen among gentle lambs, in a green pasture.
eu
Asebeteta egonez gero, beste edonor bezain otzana eta on puska izango nintzatekeen.
es
Sin embargo, saciado habr?a sido tan manso e inofensivo como cualquiera.
fr
Mais, rassasi?, j'aurais, comme un autre, ?t? doux et sans d?fense.
en
But if I'd ever been well fed, like anyone else, I would have been sweet and defenseless.
eu
Bizitza diruaren alde eman?
es
S?lo una mujer puede dar su vida por dinero.
fr
Seule une femme peut donner sa vie pour de l'argent.
en
Only a woman can give her life for money."
eu
-Beraz, uste duzu nire bizitzan negozioek eta diruak baino ez dutela axola... -murmurikatu zuen Elinorrek.
es
-As? que cree que lo ?nico que cuenta en mi vida son los negocios y el dinero... -murmur? Elinor.
fr
-Vous croyez donc que les affaires et l'argent, cela seul compte dans ma vie ? murmura Elinor.
en
"So you think that business and money are the only thing that count to me?" murmured Elinor.
eu
-Horiek eta amodio garrantzi gabeek...
es
-Eso y los amores sin importancia...
fr
-Cela, et des amours sans importance...
en
"That and meaningless love affairs."
eu
-Beste emakumeak bezalakoa naiz, ordea-erantzun zuen Elinorrek-.
es
-Sin embargo, soy una mujer como las dem?s-respondi? Elinor-.
fr
-Je suis une femme comme les autres, pourtant, dit-elle.
en
"Yet I'm a woman like any other," she said.
eu
Nire pareko gizon bat aurkitu nahi nuen.
es
Me habr?a gustado encontrar a un hombre que fuera mi igual.
fr
Je voulais trouver en un homme mon ?gal.
en
"I wanted to find a man who was my equal.
eu
Baina maldizio bat dut gainean, edo baliteke nire izaeraren alde bat gizonezkoegia izatea eta alde hori, nire zoritxarrerako, gizon ahul, femenino eta esanekoen bila ibiltzea.
es
Pero me persigue una maldici?n, o quiz? sea una parte de mi naturaleza demasiado viril, que busca, aunque me pese, hombres d?biles, femeninos, supeditados a m?.
fr
Mais il y a une mal?diction sur moi, ou peut-?tre est-ce un c?t? de ma nature, trop viril, qui cherche, malgr? moi, des hommes faibles, f?minins, asservis ? moi.
en
But there's a curse on me, or perhaps it's a part of my nature that's too manly, a part of me that seeks out weak, gentle men who are subservient to me, in spite of myself.
eu
Inoiz ez dut bestelako gizonik aurkitu.
es
Nunca he podido encontrar otro tipo de hombre.
fr
Jamais je n'ai pu en trouver d'autres.
en
Never have I managed to find any other kind.
eu
Mitenka aurrena.
es
Primero, Mitenka.
fr
Mitenka, d'abord.
en
Mitenka, first.
eu
Gogoan duzu gizajo hura?
es
?Se acuerda de aquel infeliz?
fr
Vous rappelez-vous ce malheureux ?
en
Do you remember that poor man?
eu
Gero Wardes...
es
Luego Wardes...
fr
Wardes, ensuite...
en
Then Wardes.
eu
Eta gainerakoak...
es
Y los dem?s...
fr
Et les autres...
en
"And the others .
eu
Halako gizonak bilatzen nituen (eta aurkitzen), planta onekoak, sasoi onekoak, indartsuak, emakume bat besoen artean estutzen badakitenak, baina badirudi badagoela zerbait nire baitan beti gehiago eskatzen duena, inoiz asebetetzen ez dena...
es
Buscaba (y encontraba) hombres bien parecidos, f?sicamente sanos, fuertes, de los que saben estrechar a una mujer entre sus brazos; pero parece que hay algo en m? que pide m?s, que nunca est? satisfecho...
fr
Je cherchais-et je trouvais-de beaux gaillards, physiquement sains, forts, bons pour ?craser une femme dans leurs bras, mais il faut croire que quelque chose en moi r?clamait encore, n'?tait jamais satisfait...
en
. I sought-and found-handsome, strapping young men, healthy and strong, able to crush a woman in their arms, but you must know that something within me still demanded more, something was never satisfied . . .
eu
Eta ez naiz ari gorputzaz bakarrik...
es
Y no me refiero s?lo al cuerpo...
fr
Je ne parle pas seulement du corps...
en
And I'm not just talking about the body."
eu
-Nik ere ez-esan zuen Dariok-. Inoiz ez dut aurkitu nire mailako emakumerik, nire parekorik.
es
-Yo tampoco. Nunca me he topado con una mujer que estuviera totalmente a mi nivel, a mi altura.
fr
-Moi non plus, dit Dario, je n'ai jamais trouv? de femme qui f?t exactement ? mon plan, ? ma hauteur...
en
"It's the same for me," said Dario. "I've never found a woman who was exactly at my level, my equal . .
eu
-Irribarre txiki bat egin zuen-.
es
-Sonri? d?bilmente-.
fr
Il sourit faiblement.
en
He smiled slightly. ".
eu
Beste unibertso batean, nigandik urrun, bizi zenik, agian bai...
es
Viviendo en otro universo, situada lejos de m?, quiz?...
fr
Vivant dans un autre univers, situ?e loin de moi, peut-?tre...
en
Living in another world, far away from myself, perhaps.
eu
Baina nire antzekorik ez, sekula ez.
es
Pero parecida a m?, jam?s.
fr
Mais pareille ? moi, jamais.
en
But equal to me, never."
eu
Elinorrek zigarreta bat piztu eta erretzen hasi zen, isilik.
es
Elinor encendi? un cigarrillo y fum? en silencio.
fr
Elle prit une cigarette et la fuma quelque temps en silence.
en
She took out a cigarette and smoked for a while in silence.
eu
-Noiz ikusi zenuen Wardes azkenekoz? -galdetu zuen azkenik.
es
-?Cu?ndo vio a Wardes por ?ltima vez? -pregunt? al fin.
fr
-Quand avez-vous vu Wardes pour la derni?re fois ?
en
"When did you last see Wardes?" she finally asked.
eu
-Atzo.
es
-Ayer.
fr
-Hier.
en
"Yesterday."
eu
-Egunero joaten da zurera?
es
-?Va a su casa a diario?
fr
-Il vient tous les jours chez vous ?
en
"Does he come to see you every day?"
eu
Jazarri egiten nau.
es
Me acosa.
fr
-Presque.
en
"Almost.
eu
-Eta...
es
-Y...
fr
Il me harc?le.
en
He hounds me."
eu
aldaketarik?
es
?ning?n cambio?
fr
aucun changement ?
en
"And no change at all?"
eu
-Adimen-osasunari dagokionez?
es
-?En cuanto a su estado mental?
fr
-En ce qui concerne sa raison ?
en
"Regarding his sanity?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Betikoa! -erantzun zuen Dariok tentuz-.
es
-?Oh, lo mismo de siempre! -respondi? Dario con cautela-.
fr
-Oh ! toujours la m?me chose, murmura Dario avec pr?caution ;
en
"Oh, it's always the same thing," murmured Dario cautiously.
eu
Erabat sano dagoela ematen du batzuetan;
es
Unas veces parece totalmente sano;
fr
parfois, paraissant parfaitement sain ;
en
"Sometimes he seems perfectly sane;
eu
beste batzuetan, berriz, eromenaren mugan, mugimendurik txikienak eromenaren amildegian eroraraziko duela ematen baitu.
es
otras, al borde de la locura, a la que da la impresi?n de que el menor movimiento lo precipitar?.
fr
parfois, ? la limite de la folie, o? il semble que le moindre mouvement le pr?cipitera. -...
en
other times, he's on the verge of madness, when the slightest act could push him over the edge."
aurrekoa | 100 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus