Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
beste batzuetan, berriz, eromenaren mugan, mugimendurik txikienak eromenaren amildegian eroraraziko duela ematen baitu.
es
otras, al borde de la locura, a la que da la impresi?n de que el menor movimiento lo precipitar?.
fr
parfois, ? la limite de la folie, o? il semble que le moindre mouvement le pr?cipitera. -...
en
other times, he's on the verge of madness, when the slightest act could push him over the edge."
eu
-...
es
-Y nunca lo precipita.
fr
Et ne le pr?cipite jamais.
en
"But he never falls."
eu
Dena den, badaude sintoma batzuk, okerrera egin duela erakusten dutenak.
es
-No obstante, hay s?ntomas de empeoramiento.
fr
-Il y a toutefois des signes plus graves.
en
"Still, there are some more serious signs."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
Urduri, ingurura begiratu zuen Dariok, baina dantzan zebilen jende guztia.
es
Dario mir? inquieto alrededor, pero todo el mundo estaba bailando.
fr
Il regarda autour de lui, avec inqui?tude, mais tous dansaient.
en
He looked around himself anxiously, but everyone was dancing.
eu
Gaueko ordu horietan, amodioa eta alkohola baitira nagusi, Elinor eta bera ziren buruargi jarraitzen zuten bakarrak.
es
A esas horas de la noche, en que reinan el amor y el alcohol, s?lo ellos permanec?an l?cidos.
fr
Ils ?taient seuls lucides, ? cette heure de la nuit o? l'amour et l'alcool r?gnent.
en
They were the only ones who were clearheaded at that hour of the night when love and alcohol reign supreme.
eu
-Orain bere buruaz beste egiteko bihozkadak izaten ditu...
es
-Ahora tiene impulsos de suicida...
fr
-Il a maintenant des obsessions de suicide...
en
"He now has an obsession with suicide .
eu
aspalditik heriotzari dion ikara horrekin nahasturik.
es
mezclados con su antiguo terror a la muerte.
fr
m?l?es ? ses anciennes terreurs de la mort.
en
combined with his former terror of dying."
eu
-Baina garaiz kontrolatzen du bere burua...
es
-Pero se controla... a tiempo.
fr
-Mais il s'arr?te...
en
"But he stops in time."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Neuk geldiarazten dut, hala uste dut benetan eta harrokeriarik gabe esaten dizut. -Zuk?
es
Lo que lo contiene, lo creo sinceramente y se lo digo sin vanidad, soy yo. -?Usted?
fr
Ce qui le retient, je le crois sinc?rement, et je vous le dis sans vanit?, c'est moi.
en
What holds him back is me, and I honestly believe that, so I say it with no sense of pride."
eu
-murmurikatu zuen Elinorrek irribarrez.
es
-murmur? Elinor sonriendo.
fr
murmura-t-elle en souriant.
en
"You?" she whispered, smiling.
eu
-Nirekin egiten dituen saioak, azterketa luzeak, bere aitormenak, torturatu eta arindu egiten baitute aldi berean, horiexek dira bere bizitza.
es
-Las sesiones conmigo, los largos an?lisis, sus confesiones, que lo torturan y alivian, son su vida.
fr
-Ces s?ances chez moi, ces longues analyses, ses confessions qui le torturent et le soulagent, c'est cela sa vie !
en
"His sessions with me, the long analyses, the confessions that torture and calm him, that's his life.
eu
Xurgatu egiten ditu, droga balira bezala.
es
Los absorbe como si se drogara.
fr
Il les absorbe comme s'il se droguait.
en
He ingests them as if he were drugging himself."
eu
Argiak, moteldu egin baitzituzten dantzaldiak zirauen bitartean, biziagotu egin ziren eta tonu arrosa hartu zuten.
es
Las luces, atenuadas durante la pieza de baile, se intensificaron en un tono rosa.
fr
Les lumi?res, baiss?es pendant le num?ro de danse sur la piste, devenaient plus vives et tournaient au rose.
en
The lights on the dance floor, which had been dimmed during the number, became brighter, turning a pinkish color.
eu
Senak aginduta, emakumeek poltsoak ireki eta beren buruak ispiluan begiratzeko aprobetxatzen zuten argiztapen hura, aproposa baitzen horretarako.
es
Instintivamente, las mujeres aprovecharon la favorecedora iluminaci?n para abrir el bolso y mirarse en el espejo.
fr
Les femmes, instinctivement, profit?rent de cet ?clairage flatteur pour ouvrir leur sac et regarder leur visage.
en
The women instinctively took advantage of the flattering light to open their purses and look at their faces.
eu
Elinorrek bere ispiluan begiradatxo bat egin eta hasperen egin zuen.
es
Elinor le ech? un vistazo al suyo y suspir?.
fr
Elinor soupira en jetant un coup d'?il dans le miroir. -Je vieillis.
en
Elinor sighed as she glanced into her mirror.
eu
-Zahartzen ari naiz, bai-esan zuen Elinorrek, Darioren protestak geldiaraziz-, primeran konturatzen naiz, eta ez soilik hemen ikusten dudalako-gehitu zuen ispilutxoa erakutsiz-.
es
-Me estoy haciendo vieja. No-repuso atajando las protestas de Dario-, me doy perfecta cuenta, y no s?lo porque lo vea aqu?-a?adi? se?alando el espejito-.
fr
Non, dit-elle en arr?tant les protestations de Dario, je le vois bien, et non seulement l?, dit-elle en montrant la petite glace.
en
. No," she insisted, stopping Dario's attempt at protesting, "I can see it quite clearly, and not just in here," she said, pointing to the compact mirror.
eu
Aspertu egiten nau honek guztiak. Leku hauek, aurpegi horiek, beti berberak...
es
Todo esto me aburre. Estos sitios, estas caras, siempre las mismas...
fr
Tout ceci m'ennuie, ces bo?tes, ces t?tes, toujours les m?mes...
en
"All this bores me: the nightclubs, the faces, always the same ones . .
eu
biharamunean lan akigarri bati aurre egin beharra, gizon zuhur, zentzudun, bizitzan eskarmentatu eta nirearen antzeko interesdun baten laguntzarik gabe.
es
la perspectiva de un trabajo agotador ma?ana, sin la ayuda de un hombre prudente, sensato, experimentado y con intereses parecidos a los m?os.
fr
la perspective d'un travail ?puisant, demain, sans l'aide d'un homme prudent, sage, connaissant la vie et dont les int?r?ts seraient semblables aux miens.
en
. the thought of exhausting work tomorrow without the help of a sensible, wise man who knows about life and whose interests would be similar to mine.
eu
Zaharkitzen ari naizen seinale, badakit.
es
Es un signo de decrepitud, lo s?.
fr
C'est un signe de d?cr?pitude, je sais bien.
en
That's a sign of decline, I know that very well."
eu
-Gorrotagarria da leku hau-esan zuen Dariok, nazka-imintzio arintxo bat eginez-.
es
-Este sitio es odioso-dijo Dario esbozando una leve mueca de asco-.
fr
-C'est odieux, ici, dit Dario avec une grimace l?g?re de d?go?t, mais je vous assure que, par instants, je n'ai plus le courage de demeurer ? la maison, de voir lentement mourir ma femme, ni de supporter la pr?sence de Daniel, qui ne desserre plus les l?vres lorsque je suis l?.
en
"It's hideous here," said Dario with a slight grimace of disgust, "but I assure you that sometimes I no longer have the strength to stay at home, watching my wife slowly die or putting up with Daniel's presence;
eu
Baina jakizu une batzuetan ez zaidala kemenik geratzen etxean geratzeko, hantxe, emaztea poliki-poliki hiltzen ari dela ikusten, eta Daniel agoantatzen, nire aurrean ez baitu jada ahoa ireki ere egiten.
es
Pero le aseguro que hay momentos en que ya no me quedan fuerzas para estar en casa, viendo morirse poco a poco a mi mujer, aguantando la presencia de Daniel, que delante de m? ya ni abre la boca.
fr
On me reproche...
en
he never even speaks to me anymore when I'm there.
eu
Nadin ikustera joatea aurpegiratzen didate.
es
Me reprochan que vea a Nadine.
fr
Nadine...
en
I'm reproached about Nadine.
eu
Neska gaztea eta freskoa da, ordea, Nadine, osasuna eta alaitasuna gainezka dituena, eta hari esker lortzen dut etxe ilun hura ahaztea.
es
Pero Nadine es una muchacha joven y fresca, rebosante de salud y alegr?a, que consigue hacerme olvidar esa f?nebre casa.
fr
Mais Nadine est une fille fra?che et jeune, pleine de sant? et de gaiet?, qui parvient ? d?tourner mes pens?es de cet int?rieur fun?bre.
en
But Nadine is a sweet young woman, cheerful and in good health, who manages to distract me from my morbid inner thoughts.
eu
Bitxia da egiaztatzea zer puntutaraino diren gure sentimendu naturalenak diren horiexek, hain zuzen ere, jendeak gugan gauza ilun eta ustel gisa ikusten duen horren mamia eta funtsa.
es
Es curioso constatar hasta qu? punto los sentimientos m?s naturales forman el fondo y la sustancia de lo que la gente considera en nosotros turbio y corrompido.
fr
Il est curieux de voir ? quel point les sentiments les plus naturels forment le fonds m?me et la substance de ce que le monde voit en nous de plus sombre, de plus corrompu.
en
It's odd to understand the extent to which the most natural feelings form the very foundation and substance of what the world sees as the most grim, the most corrupt parts of us. Dr.
eu
Helburu bakarra dute Asfar doktoreak eta Elinor Wardesek:
es
El doctor Asfar y Elinor Wardes s?lo aspiran a la vida m?s burguesa, a la uni?n m?s tierna.
fr
Le docteur Asfar et Elinor Wardes n'aspirent qu'? la vie la plus bourgeoise, ? l'union la plus tendre.
en
Asfar and Elinor Wardes only aspire to the most bourgeois lifestyle, the most affectionate marriage."
eu
Xanpain pixka bat geratzen zitzaien kopetan;
es
En sus copas quedaba un poco de champ?n.
fr
Il restait un peu de champagne au fond de leurs verres ;
en
There was a bit of champagne left at the bottom of their glasses.
eu
ezpainetaratu, eta azken tantaraino edan zuten poliki-poliki, isilean.
es
Se las llevaron a los labios y las apuraron lentamente, en silencio.
fr
ils les port?rent ? leurs l?vres et burent lentement en silence.
en
They brought the flutes to their lips and drank slowly, in silence.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32
eu
Uda amaieran, Parisetik alde egiteko gomendatu zion Dariok Wardesi.
es
Al final del verano, Dario aconsej? a Wardes que se marchara de Par?s.
fr
? la fin de l'?t?, Dario conseilla ? Wardes de quitter Paris.
en
At the end of the summer, Dario advised Wardes to leave Paris.
eu
Auverniako bainuetxe txiki bat aipatu zion, deskantsatzeko ezin hobea.
es
Como lugar de reposo ideal, le recomend? un peque?o balneario en Auvernia.
fr
Il lui indiqua, comme un lieu de repos id?al, une petite station thermale d'Auvergne.
en
He told him about an ideal place where he could rest, a small spa in the Auvergne region.
eu
Handik idatzizko azalpen luzeak bidali behar zizkion Wardesek astero, gorputzean sentitutako zirrara guztiak eta ariman sentitutako aldaketa txikienak ere zehaztuz.
es
Desde all? deb?a enviarle todas las semanas largas descripciones por escrito de las sensaciones m?s insignificantes de su cuerpo y las menores alteraciones de su alma.
fr
De l?, Wardes devait adresser ? Dario, toutes les semaines, de longues analyses ?crites des moindres sensations de son corps, de chaque mouvement de son ?me.
en
From there, every week, Wardes could send Dario long, written analyses describing the most minor physical sensations in his body, and every shift in his soul.
eu
Irailaren hasieran-udazkeneko eguraldia beroa eta ekaiztsua izaten zen-, hauxe agindu zion:
es
A principios de septiembre-el tiempo de oto?o era c?lido y tormentoso-le prescribi? lo siguiente:
fr
Au commencement de septembre-le temps d'automne ?tait chaud et lourd d'orages-Dario lui prescrivit :
en
It was the beginning of September; it was warm and felt oppressive that autumn, with many storms.
eu
"Hartu ostatu nahiago duzun hotelean, baina erabat isolatuta.
es
"Viva en el hotel que prefiera, pero en el m?s estricto aislamiento.
fr
" Vivez ? l'h?tel de votre choix, mais dans le plus strict isolement.
en
"Live at the hotel of your choice, but in the strictest isolation.
eu
Egin gogoeta.
es
Medite.
fr
M?ditez.
en
Meditate.
eu
Deskantsatu.
es
Descanse.
fr
Reposez-vous.
en
Rest.
eu
Idatzi niri.
es
Escr?bame.
fr
?crivez-moi.
en
Write to me.
eu
Itxaron ni heldu arte, laster joango naiz-eta.
es
Espere mi llegada, que no tardar?.
fr
Attendez mon arriv?e qui ne saurait pas tarder.
en
I won't delay," Dario told him.
eu
Azterketa egingo dizut eta elkarrekin bueltatuko gara Parisera".
es
Lo examinar? y regresaremos juntos a Par?s".
fr
Je vous examinerai et nous repartirions ensuite ensemble pour Paris.
en
"I'll examine you and we'll go back to Paris together."
eu
Denboraldi bat igarota, Dariok utzi egin zion gaixoaren gutunak erantzuteari.
es
Pasado alg?n tiempo, Dario dej? de contestar a las cartas de su paciente.
fr
Quelque temps passa, et Dario cessa de r?pondre aux lettres de Wardes.
en
Some time passed and Dario stopped replying to Wardes's letters.
eu
Hasieran, Wardesek itxaron egin zuen, gutunak idazten jarraitu zuen, eta, azkenean, telegrama bat bidali zion.
es
Wardes esper?, sigui? escribiendo y, al final, le telegrafi?.
fr
Wardes attendit, ?crivit encore, puis il t?l?graphia.
en
Wardes waited, wrote again, then sent a telegram.
eu
Erantzun zioten kanpoan izango zela bolada batez doktorea.
es
Le respondieron que el doctor estar?a ausente unos d?as.
fr
On lui r?pondit que le docteur ?tait absent pour quelques jours.
en
He got a reply saying that the doctor was away for a few days.
eu
Zain jarraitu zuen Wardesek.
es
Wardes sigui? esperando.
fr
Il recommen?a ? attendre.
en
He began waiting again.
eu
Errazena zera izango zen, noski, goiz batez trena edo auto bat hartu eta Parisera bueltatzea, edo beste leku batera joatea bizitzera; baina Dariori gauza guztietan obeditzeko ohitura hark, poliki-poliki nortasuna galtze hark, arima medikuaren esku abandonatu izanak, azkenean izan zuen, bai, bere eragina horrek guztiak Wardesengan.
es
Desde luego, nada habr?a sido m?s f?cil que coger el tren o un coche una ma?ana y volver a Par?s, o ir a instalarse a otro sitio; pero la costumbre de obedecer a Dario en todo, su lenta despersonalizaci?n, el abandono de su alma en manos de su m?dico, hab?an acabado dando sus frutos.
fr
Certes, rien n'?tait plus facile que de prendre, un matin, le train ou une auto et de partir, de rentrer ? Paris, ou d'aller s'installer ailleurs, mais l'habitude d'ob?ir ? Dario en toutes choses, la lente d?personnalisation de Wardes, l'abandon de son ?me entre les mains de son m?decin, avaient enfin port? leurs fruits.
en
Of course, nothing would be easier than to take the train or hire a car one morning and go back to Paris, or move somewhere else, but his habit of obeying Dario in all things, Dario's slow depersonalization of Wardes, the handing over of Wardes's soul to his doctor's hands had finally borne fruit.
eu
Halako zirkulu magiko batean itxita ikusten zuen bere burua, Dariok hala nahi zuelako, bertatik ihes egiteko gauza ez zela.
es
Se sent?a encerrado por la voluntad de Dario en un c?rculo m?gico del que no era capaz de escapar.
fr
Wardes se sentait enferm?, par la volont? de Dario, dans un cercle magique dont il n'?tait pas en son pouvoir de s'?chapper.
en
Wardes felt himself locked away in a magical circle by Dario's will, a circle it was not in his power to escape.
eu
Zain geratu zen, egonezinez, amorruz, amorrazio isilez.
es
Con impaciencia, con c?lera, con sorda rabia, esper?.
fr
Avec impatience, avec col?re, avec une sourde et sauvage fureur, il attendit.
en
With impatience, anger, and suppressed, raging fury, he waited.
eu
Udazkeneko euriak hasi ziren.
es
Empezaron las lluvias de oto?o.
fr
Les pluies d'automne se mirent ? tomber.
en
The autumn rain began to fall.
eu
Bakarrik bizi ziren Wardes eta bere idazkaria. Wardesen biolentziak kikilduta bizi zen idazkaria, nagusia "ero arriskutsutzat" jotzen baitzuen aspalditik, baina berarekin jarraitzen zuen, atxikimendua baitzion bere ogibideari. Parisera bueltatzeko erregutzen zion egunero Wardesi, baina hark ezetz erantzuten zion.
es
Wardes viv?a con la ?nica compa??a de un secretario amedrentado por su violencia, que desde hac?a mucho tiempo lo consideraba un "loco peligroso", pero dado que ten?a apego a su medio de sustento segu?a asisti?ndole. Todos los d?as suplicaba a Wardes que volviera a Par?s, pero ?ste se negaba.
fr
Wardes vivait dans l'unique compagnie d'un secr?taire ?pouvant? par ses violences, qui, depuis longtemps, le consid?rait, dans son ?me, comme un " fou m?chant ", mais qui tenait ? son gagne-pain et ne le quittait pas.
en
Wardes was living with only one secretary as a companion, a man who was horrified by his violent outbursts. For a long time, this secretary considered Wardes, at heart, an "evil madman"; still, he needed to earn a living, so he did not leave him.
eu
Handik gutxira, ezezkorik ere ez zion esaten;
es
Poco tiempo despu?s ni siquiera se molest? en negarse;
fr
Il suppliait tous les jours Wardes de rentrer ? Paris, mais Wardes refusait ;
en
Every day, he begged Wardes to return to Paris, but he refused.
aurrekoa | 100 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus