Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Handik gutxira, ezezkorik ere ez zion esaten;
es
Poco tiempo despu?s ni siquiera se molest? en negarse;
fr
Il suppliait tous les jours Wardes de rentrer ? Paris, mais Wardes refusait ;
en
Every day, he begged Wardes to return to Paris, but he refused.
eu
mututasun ilun batean murgildu zen.
es
se encerr? en un sombr?o mutismo.
fr
bient?t, il ne se donna m?me pas la peine de refuser, il s'enfermait dans un sombre silence.
en
Soon he didn't even bother to refuse, just closed himself off in somber silence.
eu
Wardesek gorrotoa zion Dariori eta, aldi berean, beldurra, deabruak hartutakoak gorputzetik deabrua uxatuko dionaren beldur den bezala.
es
Wardes odiaba a Dario y al mismo tiempo lo tem?a, como un poseso puede temer a quien logra ahuyentarle los demonios del cuerpo.
fr
Wardes ha?ssait ? la fois Dario et le craignait comme un poss?d? peut craindre celui qui chasse de son corps les d?mons.
en
Wardes hated and feared Dario at one and the same time, the way a possessed man can fear the person who banishes demons from his body.
eu
Medikuak, gutunez edo ahoz, lo egiteko, lasaitzeko, agintzen zionean baino ez zuen lasai lo egiten.
es
S?lo dorm?a tranquilo cuando su m?dico le hab?a ordenado por carta o verbalmente que durmiera, que se relajara.
fr
Il ne dormait tranquillement que lorsque Dario lui avait command?, par lettre ou en paroles, de dormir, d'?tre calme.
en
He slept peacefully only when Dario had ordered him to sleep and be calm, in a letter or through his words.
eu
Dario ez beste inor zen gauza Wardesen larritasun ulergaitzak baretzeko:
es
Dario era el ?nico capaz de apaciguar sus inexplicables angustias:
fr
Dario seul avait le pouvoir d'apaiser d'inexplicables angoisses :
en
Dario alone had the power to appease his inexplicable sufferings:
eu
beldurra ematen zion jendetza baten erdian egoteak, zubi bat zeharkatu beharrak, autoan edo trenean sartu beharrak.
es
ten?a miedo de encontrarse entre una multitud, de cruzar un puente, de subir a un coche o a un tren.
fr
Wardes avait peur de se trouver dans une foule, de traverser un pont, de monter dans une auto ou dans un wagon de chemin de fer.
en
Wardes was afraid of being in a crowd, of crossing a bridge, of getting into a car or train carriage.
eu
Buruko gaixotasun hura, malenkoniaren eta biolentzia-aldien artekoa, gaixotasun motel hura, ia ikusezina baitzen besteentzat, baina ikaragarria, "arimaren minbizia" deitzen baitzion Wardesek Dariori idazten zizkion gutunetan, depresioaldi bihurtu zen azkenean, halako axolagabekeria sakon batek hartu baitzuen, gorpu bat bezain geldirik eta isilik gelditu zelarik, eta azkenean bere burua gisa hartan gustura sentiturik, utzi egin baitzion irtenbidea bilatzeari eta han murgildu baitzen lozorro sakon batean.
es
Aquella enfermedad mental, que oscilaba entre la melancol?a y accesos de violencia, enfermedad lenta, casi invisible para los dem?s, pero terrible y a la que en sus cartas Wardes denominaba "c?ncer del alma", hab?a culminado en un per?odo de depresi?n, de profunda apat?a, hecha de una inmovilidad y un silencio cadav?ricos que acaban por satisfacer la mente, que deja de buscar una salida y se sume en una profunda modorra.
fr
Cette maladie mentale, qui oscillait entre la m?lancolie et la violence, maladie lente, presque invisible ? autrui, mais terrible, et que Wardes appelait, dans ses lettres ? Dario, " un cancer de l'?me ", ?tait arriv?e ? sa p?riode de d?pression, ? ce morne spleen, fait d'un silence et d'une immobilit? de mort qui finissent par satisfaire l'esprit ;
en
This illness, which wavered between melancholy and violence, progressed slowly, almost invisibly to other people, but was terrible. In his letters to Dario, Wardes called it a "cancer of the soul." It deepened to a period of depression, of a morbid sadness that consisted of silence and a corpse's inability to move, yet that ended up satisfying the mind.
eu
Hotela erosoa zen, eta politak eta handiak zituen logelak, baina gerra aurretik eraikia eta dekoratua zen.
es
El hotel era confortable, con espaciosas y bonitas habitaciones, pero hab?a sido construido y decorado antes de la guerra.
fr
il ne cherche plus d'issue aux t?n?bres qui l'entourent et s'endort dans une torpeur profonde.
en
The hotel was comfortable, with beautiful, enormous rooms, but it had been built and decorated before the war.
eu
Horma ilun haiek, altzari astun haiek, ilainkizko zintzilikario haiek, gauza haiek guztiek, azken batean, halako zaharkitu eta solemne itxura ematen zioten hotelari, bihotza uzkurtuta uzten zuena.
es
Las oscuras paredes, los pesados muebles, las colgaduras de felpa, en definitiva, todo le daba un aspecto vetusto y solemne que encog?a el coraz?n.
fr
L'h?tel ?tait confortable, et ses chambres belles et vastes, mais b?ti et d?cor? avant la guerre, ses murs sombres, ses meubles lourds, ses draperies de peluche, tout lui donnait une apparence v?tuste et solennelle qui serrait le c?ur.
en
Its somber walls, heavy furniture, and velvet draperies gave it an old-fashioned, solemn ambience that broke your heart.
eu
Ia hutsik zegoen urteko garai hartan:
es
En esa ?poca del a?o estaba casi vac?o:
fr
En cette saison, il ?tait quasi d?sert :
en
It was almost empty at this time of year:
eu
alde eginak ziren azken bezeroak iraileko euriek uxatuta.
es
las lluvias de septiembre hab?an ahuyentado a los ?ltimos clientes.
fr
les pluies de septembre avaient chass? les derniers clients.
en
the September rain had caused the last of the clients to leave.
eu
Hotza egiten zuen orain.
es
Ahora hac?a fr?o.
fr
Il faisait froid.
en
It was cold.
eu
Piztuta zeuden berogailuetako galdarak, baina atondoa hain zen handia eta altua, eta hain zegoen bakarti, non beroa galdu egiten baitzen.
es
Hab?an encendido las calderas de los radiadores, pero el vest?bulo era tan grande y tan alto y estaba tan vac?o que el calor se perd?a.
fr
On avait allum? les feux des radiateurs, mais le hall ?tait si grand, si haut, si vide que la chaleur se perdait.
en
They had turned on the radiators, but the lobby was so big, so high, so empty that the warmth dissipated.
eu
Alderrai ibiltzen ziren mandatariak, lanik gabe, egongela batetik bestera, goibel.
es
Los desocupados botones vagaban tristemente de sal?n en sal?n.
fr
Les gar?ons, d?s?uvr?s, erraient tristement d'un salon ? un autre.
en
The waiters had no work and wandered sadly from one salon to another.
eu
Wardes tabernan bizi zen.
es
Wardes viv?a en el bar.
fr
Wardes vivait au bar.
en
Wardes lived at the bar.
eu
Ez zioten debekatu alkohola, ezer ez zuen debekatuta, baina hala ere, berak etengabe lotzen zuen bere burua, bere debeku, eskrupulu eta beldurrekin.
es
Aunque no le hab?an prohibido el alcohol-nada le estaba prohibido-, ?l solo se maniataba constantemente con prohibiciones, escr?pulos y miedos.
fr
On ne lui avait pas interdit l'alcool, rien ne lui ?tait d?fendu, mais lui-m?me se ligotait sans cesse de d?fenses, de scrupules, de peurs.
en
Drinking alcohol had not been forbidden, little had been forbidden, but he continually enforced prohibitions, scruples, and fears upon himself.
eu
Dariorekin egiten zituen saioak zituen askabide bakarra.
es
Las sesiones con Dario eran lo ?nico que lo liberaba.
fr
Seules, les s?ances chez Dario le lib?raient.
en
Only his sessions with Dario made him feel free.
eu
"Azken batean, zera da tratamendu hau-esaten zion bere buruari-: halako batean, arimaren hondakin lotsagarriak, ez aitari, ezta lagunik onenari ere aitortuko ez genizkiokeen horiek, erakustea.
es
"En realidad su tratamiento-se dec?a-consiste en llegar al momento en que se muestran las vergonzosas heces del alma, a eso que no se confesar?a a un padre, al mejor amigo.
fr
Il songeait : " Tout son traitement consiste ? arriver ? l'instant o? on montre la lie honteuse de l'?me, ce que l'on ne confesserait pas ? son p?re, ? son meilleur ami.
en
"His entire treatment consists of arriving at the moment when you can reveal the shameful dregs of your soul," he thought to himself. "Things you wouldn't confess to your father or best friend.
eu
Bitxia da, baina, beste garai batean, Sylvie zen bakarra, gisa bertsuan konfidentziak aterarazten zizkidana...
es
Es extra?o que Sylvie fuera la ?nica que en otros tiempos me sonsacaba las confidencias de un modo parecido...
fr
?trange que Sylvie seule arrachait de moi ainsi, autrefois, la confidence...
en
Strange that in the past, I could confide only in Sylvie.
eu
Baina gero gorrotoa hartu nion".
es
Pero luego la odiaba".
fr
Mais, apr?s, je la ha?ssais...
en
But afterward, I hated her."
eu
Tabernan ez zegoenean, atondoan egoten zen.
es
Cuando no se encontraba en el bar, estaba en el vest?bulo.
fr
Lorsqu'il quittait le bar, il revenait dans le hall.
en
When he left the bar, he went back into the lobby.
eu
Honela esaten zion mandatari bati doinu zakar eta kexatiz:
es
Interpelaba a un botones en tono desabrido y quejumbroso:
fr
Il interpellait un des gar?ons sur un ton querelleur et plaintif :
en
He shouted at one of the waiters in a plaintive, quarrelsome tone:
eu
-Izoztu egingo gara hemen.
es
-Aqu? se hiela uno.
fr
Le directeur accourait :
en
"It's freezing."
eu
Azkenean, han joaten zitzaion zuzendaria Wardesi, hotela oso egoera onean zegoela ziurtatzera.
es
Al final, acud?a el director, que le aseguraba que el hotel estaba en muy buenas condiciones.
fr
l'h?tel ?tait tr?s bien tenu.
en
The manager came running: the hotel was very well regarded.
eu
Erakusten zion berogailuak tenperatura altuenean zeudela;
es
Le mostraba que los radiadores se hallaban al m?ximo;
fr
Il montrait ? Wardes que les radiateurs ?taient tourn?s ? fond ;
en
He showed Wardes that the radiators were turned up to their maximum;
eu
eskua metal gori-gorian jartzeko esaten zion, eta pena eta etsipena erakutsi nahian, besoak zabalik, gehitzen zion:
es
le ped?a que acercara la mano al metal cadente y, abriendo los brazos en gesto de pesar y resignaci?n, a?ad?a:
fr
il lui faisait approcher la main de leur surface br?lante ;
en
he had him bring his hand close to their burning-hot surface.
eu
-Eguraldia da, jauna...
es
-Es el tiempo, caballero...
fr
il ajoutait, en ?cartant les bras avec un geste douloureux et r?sign? : -C'est le temps, monsieur...
en
"It's the weather, monsieur," he added, stretching out his arms in a sad, resigned gesture.
eu
Normalean gure mendietan denboraldiaren amaiera ezin hobea izaten da.
es
Y eso que en nuestras monta?as el final de temporada suele ser espl?ndido.
fr
Et pourtant, l'arri?re-saison est souvent belle dans nos montagnes ;
en
"And yet, the autumn is often beautiful in the mountains.
eu
Baina aurten, ez duzu zorte onik izan!
es
?No ha tenido usted suerte!
fr
mais, cette ann?e, vous n'avez pas de chance !
en
But this year, you haven't been lucky."
eu
Wardesi ez zitzaion gustatzen-inoiz ez zuen gustuko izaninork "ez duzu zorte onik izan" esan ziezaion.
es
A Wardes no le gustaba-nunca le hab?a gustado-la frase "No ha tenido suerte" aplicada a ?l.
fr
Wardes n'aimait pas-il n'avait jamais aim?-cette expression : " Vous n'avez pas de chance " appliqu?e ? lui.
en
Wardes did not like-he had never liked-the expression "You haven't been lucky" when applied to himself.
eu
Exorzitatuak zizkion Dariok amorrualdiak-edo hori uste zuen behintzat Wardesek-, baina haien ordez bazuen mania, beldur eta superstizio bizkarroi andana bat.
es
Dario hab?a exorcizado los ataques de ira-o eso cre?a su paciente-, pero los hab?a sustituido una vegetaci?n parasitaria de man?as, miedos y supersticiones.
fr
Les crises de violence avaient ?t? exorcis?es, croyait-il, par Dario, mais elles ?taient remplac?es par une v?g?tation parasitaire de manies, de peurs et de superstitions.
en
His violent outbursts had been exorcised, or so he thought, by Dario, but they had been replaced by a bloodsucking plethora of manias, fears, and superstitions.
eu
Hori garai onenetan, ze beste batzuetan, hain gelditzen zen itxaropenik gabeko malenkonia ilunak jota, ezen behialako kasketaldi itsu haien falta sentitzen baitzuen.
es
Eso en los buenos momentos, porque en otros se hund?a en una melancol?a tan desesperanzada, tan funesta, que echaba de menos las ciegas rabietas del pasado.
fr
Ceci, dans les bons moments, car, ? d'autres, il sombrait dans une m?lancolie si d?senchant?e, si noire, qu'il regrettait ses rages aveugles d'autrefois.
en
And this was in the better moments, because, at other times, he wallowed in a depression that was so despairing, so dark, that he missed his blind rages of the past.
eu
Dariok baino ez zuen lortzen Wardes susperrarazi eta kudeaketa jakin bat egitera behartzea, gutun jakin bat idaztera edo ate jakin bat zeharkatzera.
es
S?lo Dario era capaz de galvanizarlo y obligarlo a hacer determinada gesti?n, escribir determinada carta o cruzar determinada puerta.
fr
Dario seul pouvait le galvaniser et le forcer ? entreprendre telle ou telle d?marche, ?crire telle lettre, franchir tel seuil.
en
Dario alone could motivate him and force him to undertake some action or other, write a certain letter, take a step further.
eu
Hark bakarrik uxa zitzakeen bere demonioak.
es
Solamente ?l pod?a ahuyentar a sus demonios.
fr
Seul, il chassait les d?mons.
en
He alone could chase away the demons.
eu
Medikurik gabe, beldurra jabetzen zen gaixoaren arimaz.
es
Sin su m?dico, el miedo se ense?oreaba del alma del enfermo.
fr
Sans lui, la peur s'emparait de l'?me du malade.
en
Without him, fear gripped the soul of the sick man.
eu
Larritasunak geldiarazi egiten zituen Wardesen mugimendu guzti-guztiak, eta medikuak baino ez zuen lortzen Wardes larritasun hartatik askatzea.
es
Cada uno de sus movimientos quedaba paralizado por una angustia de la que ?nicamente ?l consegu?a librarlo.
fr
Chacun de ses mouvements ?tait paralys? par une angoisse dont Dario seul parvenait ? le d?livrer.
en
Every one of his actions was paralyzed by an anguish from which Dario alone managed to free him.
eu
Dario berarekin egon ezean, errito eta sorginkeria magiko haiek gabe, hainbesteraino lotzen zuten bere buruari jartzen zizkion debekuek, ezen erabat ezinezkoa egiten baitzitzaion egiteko xumeenak ere burutzea.
es
En ausencia de Dario, de los ritos, de los encantamientos m?gicos, las prohibiciones que se impon?a ?l mismo lo maniataban a tal punto que los actos m?s triviales le resultaban inconcebibles.
fr
En l'absence de Dario, des rites, des incantations magiques, des interdictions formul?es par lui-m?me le liaient de telle sorte que les actes les plus humbles paraissaient impossibles.
en
In Dario's absence, certain rites, magical incantations, deprivations formulated by himself entrapped him so much that the most humble act appeared impossible.
eu
Kale jakin batzuk zeharkatzerik ez.
es
No pod?a cruzar ciertas calles.
fr
Il ne pouvait traverser certaines rues.
en
He couldn't cross certain streets.
eu
Ezin irentsi jaki jakin batzuk.
es
No consegu?a ingerir ciertos alimentos.
fr
Certains aliments ne passaient pas ses l?vres.
en
Some foods never passed his lips.
eu
Iluntasuna, argia, bakardadea, jendetza, zarata, isiltasuna... Dena zen arrisku, arazo, oztopo.
es
La oscuridad, la luz, la soledad, la multitud, el ruido, el silencio... Todo era un peligro, un problema, un obst?culo.
fr
L'obscurit?, le vide, la foule, le bruit, le silence, la lumi?re, tout lui ?tait danger, trouble, emb?ches.
en
The darkness, empty spaces, a crowd, noise, silence, light-everything was dangerous to him, confusing, a pitfall.
eu
Han egoten zen, larriturik, medikuaren zain.
es
Esperaba a su m?dico angustiosamente.
fr
D?sesp?r?ment, il attendait Dario.
en
In desperation, he waited for Dario.
eu
Hala igaro ziren iraileko azken egunak.
es
As? pasaron los ?ltimos d?as de septiembre.
fr
Ainsi pass?rent les derni?res journ?es de septembre.
en
This was how he spent the last days of September.
eu
Bezperan ez zuen euririk egin;
es
La v?spera no hab?a llovido;
fr
Il n'avait pas plu la veille ;
en
It hadn't rained the day before.
eu
egunean zehar halako erdi iluntasun goibel bat nagusitu zen, eta, ilunabarrean, berriz, halako argitasun zurbil batek argiztatu zituen mendi-tontorrak.
es
durante la jornada hab?a reinado una l?gubre semioscuridad y al atardecer una claridad p?lida hab?a iluminado la cima de las monta?as.
fr
un demi-jour maussade avait r?gn? et, le soir, le sommet des montagnes s'?tait ?clairci d'une p?le lumi?re.
en
But it had been gloomy all day, and in the evening, the tops of the mountains glowed with a pale light.
eu
Egun hartan ere euri-erauntsia bota zuen.
es
Ese d?a volv?a a diluviar.
fr
De nouveau, aujourd'hui, l'averse ruisselait.
en
Today, it poured with rain again.
eu
Bazkaldu berria zen Wardes.
es
Wardes acababa de almorzar.
fr
Wardes avait d?jeun?.
en
Wardes had eaten lunch.
eu
Alderrai zebilen atondo bakartian, goitik behera paseatuz.
es
Deambulaba por el vest?bulo solitario, pase?ndose de arriba abajo.
fr
Il ?tait seul dans le hall. Il marchait d'une porte ? une autre.
en
He was alone in the foyer. He walked from one door to the other.
eu
Han ari zen banan-banan kontatzen alfonbretako loreak, lanparetako bonbillak, kristaletan erdi hilik zeuden udazkeneko euli zaharrak, noizean behin bizkortu eta burrunba monotonoak egiten zituztenak.
es
Contaba las flores de las alfombras, las bombillas de las l?mparas, las viejas moscas del oto?o, medio muertas en los cristales, que de vez en cuando se espabilaban y dejaban o?r sus mon?tonos zumbidos.
fr
Il comptait les fleurs du tapis, les lampes ?lectriques, les vieilles mouches d'automne, ? demi mortes, sur les vitres, qui parfois s'?veillaient et laissaient entendre un long bourdonnement.
en
He counted the flowers on the carpet, the electric lights, the old flies of autumn, half dead on the windowpanes; they sometimes woke up and buzzed for a long time.
eu
Euri-tanten hotsa entzun zuen, leihoen kontra joka etengabe.
es
Escuch? el repiqueteo de las gotas de lluvia en las ventanas.
fr
Il ?couta le bruit des gouttes de pluie qui tombaient sur les fen?tres.
en
He listened to the sound of the drops of rain that fell against the windows.
eu
Pinu handi eta ilunak begiratu zituen, eta haien enbor gorrixkak, distiratsu ageri baitziren zaparradaren azpian.
es
Mir? los grandes y sombr?os pinos y sus rojizos troncos, relucientes bajo el aguacero.
fr
Il regarda les grands pins sombres et leurs troncs rouge?tres, luisants sous l'averse.
en
He looked at the tall, dark pine trees and their reddish trunks, which glistened beneath the rain.
eu
Hura zen isiltasuna!
es
?Qu? silencio!
fr
Quel silence !
en
It was so silent.
