Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
-Telegrama baten zain nago.
es
-Espero un telegrama.
fr
-J'attends un t?l?gramme.
en
"I'm expecting a telegram.
eu
Iritsi bezain laster ekarraraziko didazu ezta?
es
Har? que me lo entreguen de inmediato, ?verdad?
fr
Vous me le ferez porter imm?diatement, n'est-ce pas ?
en
You'll bring it to me at once, won't you?"
eu
-Jakina, Wardes jauna-erantzun zuen leunki atezainak, bezero hura emakume baten zain egongo zela sinetsita.
es
-Por supuesto, se?or Wardes-contest? con suavidad el portero, convencido de que aquel hu?sped esperaba a una mujer.
fr
-Certainement, monsieur Wardes, dit avec douceur le concierge, qui pensait que Wardes attendait une femme.
en
"Of course, Monsieur Wardes," the concierge said softly, thinking that Wardes was waiting to hear from a woman.
eu
Wardes zutik geratu zen ate birakariaren aurrean, euria terraza hutsaren gainean nola erortzen zen begira.
es
Wardes se qued? de pie ante la puerta giratoria, viendo llover sobre la terraza desierta.
fr
Wardes resta debout devant le tambour de la porte, regardant tomber la pluie sur la terrasse vide.
en
Wardes stood in front of the revolving door, watching the rain fall on the empty terrace.
eu
Halako apaltasun neurtu batez gerturatu zitzaion idazkaria.
es
El secretario se le acerc? con discreta humildad.
fr
Le secr?taire, humble, effac?, s'approcha de lui.
en
His secretary, humbly, shyly, walked over to him.
eu
Ikaragarrizko beldurra zion nagusiari.
es
Su jefe le inspiraba un miedo cerval.
fr
Le patron lui inspirait une peur abjecte.
en
His employer made him feel abject fear.
eu
"Ero bat da, ero arriskutsu bat, benetan", idazten zion emazteari.
es
"Te aseguro que es un loco, un loco peligroso", escrib?a a su mujer.
fr
Il ?crivait ? sa femme : " Je t'assure que c'est un fou, un fou m?chant.
en
"I'm telling you, he's crazy," he wrote to his wife. "He's an evil madman."
eu
Eta poztu egiten zen idazkariaren emazteak izandako zortea Wardesen emaztearenarekin konparatuz:
es
Y comparando su suerte con la de la se?ora Wardes, la esposa del secretario se alegraba:
fr
" Sa femme, alors, se sentait satisfaite, en comparant son sort ? celui de Mme Wardes :
en
His wife then felt happy, comparing her fate to the fate of Madame Wardes:
eu
"Ni berriz, ezdeus batekin ezkondu naiz, ergel batekin; baina hobe hori ero bati lotuta egotea baino".
es
"Yo en cambio me he casado con un in?til, con un imb?cil; pero m?s vale eso que estar unida a un loco".
fr
" Moi, j'ai ?pous? un incapable, un imb?cile, mais tout vaut mieux que d'?tre li?e ? un fou !
en
"I may have married someone incompetent, a fool, but anything is better than being wed to a madman."
eu
Mekanografoaren konfidentziak gogoratzea zen poza lausotzen zion gauza bakarra; izan ere, haren arabera, Wardes andreak ez baitzuen odol gaiztorik egiten, berak bakarrik eramaten zuen enpresa eta mediku famatu baten amorantea zen, Dario Asfar-ena:
es
Lo ?nico que empa?aba su alegr?a era el recuerdo de las confidencias de la mecan?grafa; seg?n ?sta, la se?ora Wardes no se hac?a mala sangre, llevaba la empresa ella solita y era la amante de un m?dico famoso, una especie de aventurero, un charlat?n llamado Dario Asfar.
fr
" Sa joie ?tait g?t?e par le souvenir des confidences de la dactylo, que " Mme Wardes ne s'en faisait pas ", qu'elle seule faisait marcher la maison, qu'elle ?tait la ma?tresse de ce m?decin c?l?bre, cette esp?ce d'aventurier, de charlatan, Dario Asfar.
en
Her joy was spoiled when she remembered the secrets the secretary had told her: "Madame Wardes has it made." She alone had taken charge of the house and was the mistress of that famous doctor, that gold digger, the charlatan Dario Asfar.
eu
abenturazale moduko bat, txerpolaria.
es
-Qu? tiempo-se lament? Wardes.
fr
-Quel temps, dit Wardes.
en
"What awful weather," said Wardes.
eu
-A zer eguraldia-kexatu zen Wardes.
es
-S?, se?or...
fr
-Oui, monsieur...
en
"Yes, monsieur.
eu
-Bai, jauna... Ez duzu paseotxo bat egin nahi?
es
?No le apetece... salir un poco?
fr
Il ne vous plairait pas de...
en
Wouldn't you like to go out for a while?"
eu
ez duzu ikusten ala?
es
-?Es que no ve c?mo llueve?
fr
-Vous ne voyez pas la pluie, non ?
en
"Can't you see it's raining?"
eu
-Bai, Wardes jauna... Pentsatzen nuen...
es
-S?, se?or Wardes... Yo pensaba...
fr
-Si, monsieur... je pensais...
en
"Yes, monsieur, but I was thinking the car-"
eu
-Autoan?
es
-?El coche?
fr
l'auto...
en
"The car?
eu
-erantzun zuen Wardesek, itxuragabeturik ia.
es
-respondi? Wardes con una expresi?n casi desencajada.
fr
Non ! dit Wardes avec une expression presque sauvage.
en
No," said Wardes with a look on his face that was almost savage.
eu
Dariok bakarrik zekien nola exorzitatu autoari zion beldurra, bat-batean sortu zitzaiona, lehen ez baitzegoen Wardesentzat behar bezain auto azkarrik.
es
S?lo Dario lo entend?a y sab?a exorcizar aquel miedo al coche que hab?a brotado en ?l de repente, porque antes no hab?a autom?vil lo bastante r?pido para Wardes.
fr
Seul Dario savait, seul Dario exorcisait cette peur de l'auto qui, tout ? coup, ?tait n?e en lui, lui qui trouvait, autrefois, que jamais une voiture n'allait assez vite.
en
Dario alone understood, Dario alone could exorcise this fear of the car that had suddenly appeared in him, in him, who used to feel that a car never went fast enough.
eu
Beldurra zion autoari, beldurra trenari...
es
Le ten?a miedo al coche, miedo al tren...
fr
Il avait peur de l'auto, peur du train ;
en
He was afraid of cars and trains.
eu
Hori larritasuna makinak txistu luzea, goibela, botatzen duenean, nork berak imajinatzen duenean, ikuspegi bizi eta zorrotzez imajinatu ere (bai, batzuetan labankadak balira bezala zeharkatzen dute pentsamenduek burua), katastrofea, kristal apurtuen zalaparta, galdara irauliaren txistua, zaurituen oihuak, eta are bagoiak zapaldutako gorputzen karraska ere!
es
?Oh, qu? angustia cuando la m?quina suelta su largo, l?gubre silbido, y uno imagina, con una visi?n aguda y cortante (s?, a veces los pensamientos atraviesan la mente como cuchilladas), uno imagina la cat?strofe, el estr?pito de los cristales rotos, el siseo de la caldera volcada, los gritos de los heridos y hasta el crujido de los cuerpos aplastados bajo el vag?n!
fr
oh ! qui peut d?crire l'angoisse quand siffle le train, longuement, lugubrement et qu'on imagine, avec une vision aigu? et coupante (oui, parfois les pens?es traversent l'esprit comme un coup de couteau), que l'on imagine la catastrophe, le fracas des vitres bris?es, le sifflement de la chaudi?re renvers?e, les cris des bless?s, jusqu'au craquement des os ?cras?s sous le wagon !
en
Oh, who could describe the anguish he felt when he heard the whistle of a train, the long, mournful whistle that made him imagine, with sharp, cutting vividness-yes, sometimes thoughts fill your mind as if you're being stabbed-made him imagine a catastrophe, the horrible sound of shattered windows, the hissing of the furnace being knocked over, the cries of the wounded, even the cracking of bones crushed under the carriages.
eu
Eta autoarekin, gauza bera.
es
Y con el coche, lo mismo.
fr
Et, de m?me, l'auto...
en
And it was the same for cars.
eu
Eta iluntasunarekin, eta suteekin...
es
Y con la oscuridad, y con los incendios...
fr
Et, de m?me, la nuit, la terreur de l'incendie...
en
And the same when it was dark, and the terror at the idea of a fire .
eu
"Ez, ez, hori ez da egia, inola ere ez-esan zuen bere baitan bat-batean errealitatera bueltatuz-.
es
"No, no, nada de eso es verdad-se dijo volviendo de golpe a la realidad-.
fr
Non, non, rien de ceci n'est vrai, songea-t-il en s'?veillant brusquement ;
en
No, no, none of that is true, he told himself, suddenly returning to reality;
eu
Irudipenak dira, gaixo baten burugabekeriak.
es
Son imaginaciones, delirios de enfermo.
fr
ce sont des visions, des r?veries de malade...
en
these are nothing but ideas, bad thoughts, part of my sickness .
eu
Dario, Dario, Dario...".
es
Dario, Dario, Dario...".
fr
Dario, Dario, Dario...
en
. Dario, Dario, Dario .
eu
-Esadazu... zuk...
es
-D?game... usted...
fr
-Dites donc, Chose...
en
"Tell me, you . . ."
eu
-Ahaztua zuen laguntzailearen izena;
es
-Hab?a olvidado el nombre de su ayudante;
fr
(il avait oubli? le nom du secr?taire ;
en
(He'd forgotten the secretary's name.
eu
ahalegin itzela, mingarria eta alferrikakoa egin zuen gogoratzeko, idazkaria gorritzen zen bitartean, sumindurik, iraina iruditzen baitzitzaion ahanztura hori, aberatsek soldatapekoekin sentitzen duten mespretxuaren seinale-. Seguru deitu diozula Asfar doktoreari?
es
hizo un esfuerzo terrible, doloroso y vano por recordarlo, mientras el secretario enrojec?a de c?lera, porque aquel olvido le parec?a una ofensa, una muestra del desprecio de los ricos por los asalariados-. ?Seguro que ha telefoneado al doctor Asfar?
fr
il fit un effort terrible, douloureux et vain pour retrouver ce nom, tandis que le secr?taire rougissait de col?re, parce qu'il consid?rait cet oubli comme une offense, une marque de m?pris des riches pour les salari?s), vous avez bien t?l?phon? au docteur Asfar ?
en
He made a painful effort, but in vain, to remember his name, while the secretary's face grew red with anger, because he considered his forgetting an insult, a mark of scorn of the rich for the working man.) "Did you really telephone Dr. Asfar?"
eu
"Hirugarren aldiz galdetu dit gaur goizetik", pentsatu zuen idazkariak hasperen egiteari eutsiz.
es
"Es la tercera vez que me lo pregunta desde esta ma?ana", pens? el secretario reprimiendo un suspiro.
fr
" Il le demande pour la troisi?me fois depuis ce matin ", songea le secr?taire en ?touffant un soupir. Il dit :
en
"That's the third time he's asked me that since this morning," thought the secretary, stifling a sigh.
eu
-Bai, Wardes jauna. Doktorea kanpoan zen.
es
-S?, se?or Wardes. El doctor estaba fuera.
fr
-Oui, monsieur, le docteur ?tait absent.
en
"Yes, monsieur; the doctor was not in."
eu
Bat-batean Wardesek atea bultzatu eta atera egin zen.
es
De pronto, Wardes empuj? la puerta y sali?.
fr
Wardes poussa brusquement la porte, sortit.
en
Wardes suddenly pushed open the door and went out.
eu
Zer besterik egin zezakeen?
es
?Qu? otra cosa pod?a hacer?
fr
Que restait-il ? faire ?
en
What else could he do?
eu
Kasino familiar miserable hura besterik ez zuen, eta hantxe zegoen bakarrik, croupierrekin, joko-aretoan.
es
No le quedaba m?s recurso que aquel m?sero casino familiar, en el que estaba solo con los crupieres en la sala de juegos.
fr
L'unique ressource ?tait ce pauvre petit casino de famille, o? il ?tait seul dans la salle de jeux avec les croupiers.
en
The only entertainment was an awful little casino, where he was alone in the room with the croupiers.
eu
Tarte bat igaro ondoren, emakume bat sartu zen.
es
Al cabo de un rato entr? una mujer.
fr
Un peu plus tard, une femme entra.
en
A little later, a woman came in.
eu
Taberna bakartian kopa bat hartzera gonbidatu zuen.
es
La invit? a tomar una copa en el bar desierto.
fr
Il l'invita ? prendre un verre au bar d?sert.
en
He invited her to have a drink at the empty bar.
eu
Ez zen polita: ilehoria, aurpegi zimeldu samarrekoa, zimur finez urratua, azal belaxkatua, muxikak udazkenean bezala.
es
No era guapa, una rubia de piel ya un poco ajada y surcada por finas arrugas, una piel marchita, estropeada como la de los melocotones en oto?o.
fr
Elle n'?tait pas jolie, une blonde dont la peau d?j? se griffait, ray?e de fines rides, une peau meurtrie, froiss?e comme celle des p?ches en automne.
en
She wasn't pretty: a blonde whose skin was already harrowed, lined with tiny wrinkles, skin that was rather bruised, like the skin of peaches in autumn.
eu
Elkarrekin atera ziren eta tarte batez ibai-ertzean ibili ziren euripean.
es
Salieron juntos y caminaron un rato por la orilla del r?o, bajo la lluvia.
fr
Ils sortirent ensemble, chemin?rent un instant le long de la rivi?re, sous la pluie.
en
They went out together, walked for a short while along the river, beneath the rain.
eu
Hurrengo egunean ere elkartzeko proposatu zion Wardesek, seguru baitzegoen ez zela agertuko.
es
Wardes le propuso encontrarse el d?a siguiente, sabiendo que no acudir?a.
fr
Il lui donna, pour le lendemain, un rendez-vous o? il savait qu'il ne viendrait pas.
en
He made a date to see her the next day; but he knew he wouldn't go.
eu
Hotelera bueltatu zen.
es
Volvi? al hotel.
fr
Il rentra ? l'h?tel.
en
He went back to the hotel.
eu
-Mandatari, zoaz begiratzera ea telegramaren bat iritsi zaidan.
es
-Botones, ve a ver si tengo alg?n telegrama.
fr
-Chasseur, va voir s'il y a une d?p?che pour moi.
en
"Porter, go and see if there's a telegram for me."
eu
-Ez dago ezer, jauna.
es
-No hay nada, se?or.
fr
-Il n'y a rien, monsieur.
en
"There's nothing, monsieur."
eu
Wardesek beste bat idatzi zuen:
es
Wardes escribi? otro:
fr
Il envoya encore un t?l?gramme :
en
He sent yet another telegram:
eu
"Egundoko premiaz, arren eskatzen dizut etortzeko; agindu egiten dizut etortzeko.
es
"Con extrema urgencia, le ruega encarecidamente, le ordena que venga.
fr
" D'extr?me urgence, vous demande instamment, vous commande enfin de venir.
en
"Extremely urgent. I'm asking you, demanding, that you come this very instant.
eu
Wardes".
es
Wardes".
fr
Wardes.
en
Wardes."
eu
Erantzunik jaso gabe igaro zen hurrengo eguna.
es
El d?a siguiente transcurri? sin respuesta.
fr
La journ?e du lendemain passa sans r?ponse.
en
The next day passed with no reply.
eu
Gaueko hamaiketan, ohetik altxarazi zuen Wardesek idazkaria.
es
A las once de la noche, Wardes levant? de la cama al secretario.
fr
? onze heures, la nuit suivante, le secr?taire fut r?veill? par Wardes.
en
At eleven o'clock the following night, Wardes woke the secretary up.
eu
-Bihar goizean, lehenengo orduan, deitu doktoreari Parisera.
es
-Ma?ana por la ma?ana a primera hora telefonee al doctor a Par?s.
fr
-T?l?phonez ? Paris demain matin, ? la premi?re heure, au docteur.
en
"Call the doctor in Paris tomorrow morning, as early as possible.
eu
Bihar gauean hemen behar du.
es
Tiene que estar aqu? ma?ana por la noche.
fr
Il faut qu'il soit l? demain soir.
en
He must be here tomorrow evening."
eu
Wardes mahuka hutsik zegoen.
es
Wardes estaba en mangas de camisa.
fr
Wardes ?tait d?v?tu.
en
Wardes had gotten undressed.
eu
Kenduak zituen lepokoa eta gorbata, eta eskuz marruskatzen ari zen gorbata.
es
Se hab?a quitado el cuello y la corbata, que estrujaba en la mano.
fr
Il avait d?fait son col, arrach? sa cravate qu'il froissait dans sa main.
en
He'd loosened his collar, taken off his tie, and crumpled it in his hand.
eu
Nekez egiten zuen hitz eta hartzen zuen arnasa, eta taupada biziak egiten zizkion lepoak, txori beldurtu baten bihotzak bezala.
es
Hablaba y respiraba con dificultad, y el cuello le palpitaba r?pidamente, como el coraz?n de un p?jaro asustado.
fr
Il parlait et respirait avec peine, et on voyait battre une pulsation rapide sur son cou, comme palpite le c?ur d'un oiseau effray?.
en
He was speaking and breathing with difficulty, and you could see his rapid pulse beating on his neck, the way the heart of a terrified bird beats.
aurrekoa | 100 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus