Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Nekez egiten zuen hitz eta hartzen zuen arnasa, eta taupada biziak egiten zizkion lepoak, txori beldurtu baten bihotzak bezala.
es
Hablaba y respiraba con dificultad, y el cuello le palpitaba r?pidamente, como el coraz?n de un p?jaro asustado.
fr
Il parlait et respirait avec peine, et on voyait battre une pulsation rapide sur son cou, comme palpite le c?ur d'un oiseau effray?.
en
He was speaking and breathing with difficulty, and you could see his rapid pulse beating on his neck, the way the heart of a terrified bird beats.
eu
Distiratsu zituen begiak sukarragatik.
es
Ten?a los ojos brillantes de fiebre.
fr
Ses yeux br?laient de fi?vre.
en
His eyes burned with fever.
eu
Hain errukarri ikusi zuen idazkariak, gainditu egin baitzituen beldurra eta erresumina, gizon xume batek ogia ematen dionarenganako sentitu ohi dituenak.
es
Al secretario le dio tanta l?stima que se sobrepuso al miedo y el resentimiento natural de un hombre humilde hacia la persona a la que debe el pan.
fr
Le secr?taire eut tellement piti? de lui qu'il oublia sa peur et le ressentiment naturel qu'?prouve un homme pauvre vis-?-vis de celui ? qui il doit son pain.
en
The secretary pitied him so much that he forgot his fear and the natural resentment that a poor man feels toward the one he owes his job to.
eu
-Jauna, barkatu...
es
-Se?or, perd?neme...
fr
-Monsieur, pardonnez-moi...
en
"Monsieur, forgive me .
eu
Entzun.
es
Escuche.
fr
?coutez-moi.
en
Listen to me.
eu
Utzidazu gomendio bat ematen.
es
Perm?tame darle un consejo.
fr
Permettez-moi de vous donner un conseil.
en
Allow me to give you some advice.
eu
Goazen hemendik.
es
V?monos.
fr
Partons d'ici.
en
Let's leave this place.
eu
Hemen ez dugu ezer egiten.
es
Aqu? no hacemos nada.
fr
Cela ne vous vaut rien.
en
It isn't good for you.
eu
Eguraldi honek eta zoritxarreko hotel honek edonor bultza dezakete erotzera, buru-hilketara...
es
Este tiempo y este siniestro hotel pueden empujar a cualquiera a la locura, al suicidio...
fr
Le temps, cet h?tel sinistre, cela peut pousser n'importe qui ? la folie, au suicide...
en
The weather, this dreary hotel, they could drive anyone mad, make anyone kill themselves.
eu
Entzun, jauna...
es
Escuche, se?or...
fr
?coutez-moi, monsieur...
en
Listen to me, monsieur.
eu
Goazen!
es
?V?monos!
fr
Partons !
en
Let's leave.
eu
Goazen bihar bertan...
es
?Vay?monos ma?ana mismo!
fr
Partons d?s demain !
en
Let's leave tomorrow."
eu
Wardesek hari begiratu eta barre-algara bat egin zuen bat-batean.
es
Wardes lo mir? y de pronto solt? una carcajada.
fr
Wardes le regarda et, tout ? coup, ?clata de rire.
en
Wardes looked at him, then suddenly burst out laughing.
eu
-Esadazu! -egin zuen oihu ahots arraro batez, emakume histeriko batek bezain altu-.
es
-?D?game! -exclam? con una voz extra?a, tan aguda como la de una hist?rica-.
fr
-Dites-moi ? demanda-t-il d'une voix bizarre, aigu? comme celle d'une femme hyst?rique, dites-moi ?
en
"Tell me something," he asked in a strange tone of voice, as sharp as a woman's. "Tell me.
eu
Egia al da eskorta-hegazti baten inguruan zirkulu bat irudikatzen denean, hesia ez, baizik eta zeinu hutsa izanik ere, lurrean makila baten puntaz eginiko marra hutsa, oiloak (edo ahateak, ez naiz ondo gogoratzen) hegalak astintzen eta ero baten moduan kukurruku hasten direla, baina ez direla ausartzen handik ateratzen?
es
?D?game! ?Es verdad que cuando se traza un c?rculo alrededor de un ave de corral, aunque no sea una barrera sino un signo, un dibujo hecho en el suelo con la punta de un bast?n, la gallina (o el pato, ya no lo recuerdo) agita las alas y chilla como una loca pero no se decide a salir?
fr
Est-ce vrai que lorsqu'on dessine un cercle autour d'un oiseau de basse-cour, et quoiqu'il ne s'agisse pas d'une barri?re, mais d'un signe, d'un dessin fait sur le sol avec la pointe d'un b?ton, la poule (ou le canard, je ne sais plus) bat des ailes, pousse des cris affol?s et ne peut se d?cider ? s'enfuir ?...
en
Is it true that when someone draws a circle around a fowl in a courtyard, even though it's not a true barrier, just a symbol, a drawing made on the ground with the end of a stick, the chicken (or duck, I don't know what) beats its wings, lets out terrified cries, and can't manage to escape?
eu
Egia al da hori?
es
?Es cierto eso?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is that true?"
eu
-Ez dakit, jauna...
es
-No lo s?, se?or...
fr
-Je ne sais pas, monsieur...
en
"I don't know, monsieur."
eu
-Wardes isilik geratu zen.
es
-Wardes se qued? callado.
fr
Wardes se tut.
en
Wardes fell silent.
eu
Zutik zegoen, bizkarra atearen kontra bermatuta.
es
Estaba de pie, con la espalda apoyada contra la puerta-.
fr
Il demeurait debout, appuy? contre la porte close.
en
He stood there, leaning against the closed door.
eu
Jauna... -xuxurlatu zuen idazkariak.
es
Se?or... -musit? el secretario.
fr
-Monsieur, dit tout bas le secr?taire. Wardes dit :
en
"Monsieur," said the secretary, very quietly.
eu
-Zoaz.
es
-V?yase.
fr
-Allez-vous-en.
en
"Get out," said Wardes.
eu
Eta laguntzailea bere logelara bueltatu zen.
es
Y el asistente volvi? a su cuarto.
fr
Et le secr?taire rentra chez lui.
en
So the secretary went back to his room.
eu
-Gau osoan logelan bueltaka entzun nuen-kontatuko zuen geroago-.
es
-Lo o? dando vueltas por la habitaci?n durante toda la noche-contar?a m?s tarde-.
fr
-Toute la nuit, dit-il plus tard, je l'ai entendu marcher dans sa chambre.
en
"All night long, I heard him walking around in his room," the secretary would say later.
eu
Hurrengo egunean telefonoz deitu eta erantzun zidaten doktorea bidaia luze batera joana zela inolako helbiderik utzi gabe.
es
Al d?a siguiente me respondieron al tel?fono que el doctor se hab?a marchado para un largo viaje sin dejar ninguna direcci?n.
fr
Le lendemain, on me r?pondit au t?l?phone que le docteur ?tait parti pour un long voyage, sans laisser d'adresse.
en
"The next day, I got a reply saying that the doctor had gone on a long trip, without leaving any forwarding address.
eu
Pentsatzen nuen egia esan beharko nionean, irainez josiko ninduela Wardes jaunak.
es
Supon?a que cuando me viera obligado a decirle la verdad, el se?or Wardes me cubrir?a de insultos.
fr
Je m'attendais ? ?tre injuri? par M. Wardes, quand je me verrais forc? de lui dire la v?rit?.
en
I expected Monsieur Wardes to swear at me when I was forced to tell him the truth.
eu
Jainko bedeinkatua balitz bezala zegoen txerpolari haren zain.
es
Esperaba a ese charlat?n como a Dios bendito.
fr
Il esp?rait ce charlatan comme le bon Dieu.
en
He was waiting for that charlatan as if he were God Himself.
eu
Gizon bortitza zen Wardes.
es
Wardes era un hombre violento.
fr
C'?tait un homme violent.
en
He was a violent man.
eu
Baina ez zuen ezer esan.
es
Pero no dijo nada.
fr
Mais il ne dit rien.
en
But he said nothing.
eu
Logelan eman nuen egun osoa harekin ez topatzeko.
es
Me pas? todo el d?a en mi habitaci?n para no encontrarme con ?l.
fr
Toute la journ?e, je restai dans ma chambre, pour ?viter de me rencontrer avec lui.
en
I stayed in my room all day long, to avoid running into him.
eu
Afaltzeko botila bat xanpain eskatu zuen.
es
Para cenar pidi? una botella de champ?n.
fr
? d?ner, il commanda une bouteille de champagne.
en
At dinner, he ordered a bottle of champagne.
eu
Lehen asko edaten omen zuen; baina harekin neramatzan bi urtean, otorduetan kopa bat ardo eta ur gasdun piloa besterik ez nuen ikusi edaten.
es
Al parecer, antes beb?a mucho, aunque en los dos a?os que llevaba con ?l no lo hab?a visto tomar m?s que una copa de vino en las comidas y una extraordinaria cantidad de agua con gas.
fr
Il para?t qu'il avait bu beaucoup, dans le temps, mais, depuis deux ans que j'?tais chez lui, je ne lui avais jamais vu prendre qu'un peu de vin pur aux repas et une quantit? extraordinaire d'eau gazeuse.
en
It seems he used to drink a lot in the past, but for the two years I'd been with him, I'd never seen him drink more than one with meals and an extraordinary amount of sparkling water.
eu
Haren logelaren eta nire logelaren artean komun bakarra zegoen, eta, gau hartan, Perrier botilen tapoien zarata entzun nuen nire logelatik, sabaian jotzen baitzuten.
es
Esa noche desde mi habitaci?n, que estaba separada de la suya por un cuarto de ba?o, o? el ruido de los tapones de Perrier que saltaban hasta el techo.
fr
La nuit, de ma chambre, qui ?tait s?par?e de la sienne par une salle de bains, j'entendais le bruit des bouchons d'eau Perrier qui sautaient au plafond.
en
At night, from my room, which was separated from his by a bathroom, I could hear the sound of a cork popping and hitting the ceiling.
eu
Xanpain botila ahitu zuen eta esan zidan:
es
Apur? la botella de champ?n y me dijo:
fr
Il but toute la bouteille de champagne et me dit :
en
He drank the entire bottle of champagne.
eu
"Sendatuta nago. Ez naiz beldur.
es
"Ya estoy curado. Ya no tengo miedo.
fr
" Je suis gu?ri maintenant. Je n'ai plus peur.
en
'I'm cured now,' he told me, 'I'm not afraid anymore.
eu
Inoiz ez naiz hain ondo sentitu, hain zoriontsu, hain libre".
es
Nunca me he sentido tan bien, tan feliz, tan libre".
fr
Jamais je n'ai ?t? aussi bien, aussi heureux, aussi libre.
en
Never have I felt so well, so happy, so free.' After dinner, he wanted to go out.
eu
Afaldu ondoren, kalera atera nahi izan zuen. Deabruaren eguraldia zegoen.
es
Despu?s de cenar, quiso salir. Hac?a un tiempo de mil demonios.
fr
" Apr?s le d?ner, il voulut sortir. Il faisait un temps ? ne pas mettre un chien dehors.
en
The weather was so awful that I wouldn't have sent my dog out into it.
eu
Kanpoan arimarik ez, noski.
es
Por supuesto, fuera no hab?a un alma.
fr
Il n'y avait pas une ?me dehors, bien certainement.
en
Of course, there wasn't a soul outside;
eu
Laguntzeko prest agertu nintzen.
es
Me ofrec? a acompa?arlo.
fr
Je voulus sortir avec lui.
en
I wanted to go with him.
eu
Debekatu egin zidan, eta doinu horrekin hitz egiten zuenean, muturreko bat bezain lehor, isildu eta obeditu baino ezin zen egin.
es
Me lo prohibi?, y cuando hablaba en ese tono, seco como un pu?etazo, no hab?a m?s que callar y obedecer.
fr
Il me le d?fendit, et quand il parlait sec, comme un coup de trique, il n'y avait qu'? ob?ir.
en
He forbade it, and when he spoke sharply, in a very curt way, there was nothing to do but obey.
eu
Alai ematen zuen, ordea, eta mozkor bat bezain asaldatua.
es
Sin embargo, parec?a alegre y estaba exaltado como un borracho.
fr
D'ailleurs, il paraissait gai et exalt? comme un homme saoul.
en
Besides, he seemed cheerful and excited, as if he were drunk.
eu
Joan egin zen.
es
Se march?.
fr
Il sortit.
en
He went out.
eu
Dudarik ez: hiriko beheko aldera jo zuen, ibaira.
es
Sin duda, se dirigi? a la parte baja de la ciudad, al r?o.
fr
Il se dirigea, sans doute, vers le bas de la ville, vers la rivi?re.
en
He probably took the road down to the town, near the river.
eu
Irrist egin ote zuen?
es
?Se le fue el pie?
fr
Est-ce le pied qui a gliss? ?
en
Did he slip?
eu
Lainoak nahastu ote zuen?
es
?Lo confundi? la niebla?
fr
Est-ce le brouillard qui l'a tromp? ?
en
Did he get lost in the fog?
eu
Eroaldi bat izan ote zuen, medikuek esan zuten bezala?
es
?Sufri? un ataque de locura, como aseguraron los m?dicos?
fr
Est-ce, comme les m?decins l'ont dit, qu'il a eu une crise de folie ?
en
Or did he just go mad, like the doctors think?
eu
Egunsentian etorri zitzaizkidan jakinaraztera ito egin zela eta uretatik atera zutela gorpua.
es
Al amanecer, vinieron a notificarme que se hab?a ahogado y hab?an sacado el cad?ver del agua.
fr
On est venu me dire, au petit matin, qu'il s'?tait noy? et qu'on avait rep?ch? son corps.
en
At dawn, they came to tell me that he'd drowned, and that they'd fished his body out of the water."
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33
eu
Afaltzen hasi berriak ziren Darioren etxean.
es
La cena en casa de Dario acababa de empezar.
fr
Le d?ner, chez Dario Asfar, venait de commencer.
en
At Dario Asfar's house, the dinner had just begun.
eu
Clarak hartua zuen lekua mahaian, ministroaren eta akademikoaren artean.
es
Clara hab?a ocupado su sitio en la mesa, entre el ministro y el acad?mico.
fr
Clara avait pris sa place ? table, entre le ministre et l'acad?micien.
en
Clara had taken her seat at the table, between the government minister and the academic.
eu
Denboraldiko azken afarietariko bat zen, garrantzitsuenetarikoa, itxaropen handiak izaten zituen jendeak afari hartan.
es
Se trataba de una de las ?ltimas cenas de la temporada, una de las m?s importantes, en la que se depositaban grandes esperanzas.
fr
C'?tait un des derniers repas de la saison, des plus importants, o? s'accrochaient de supr?mes espoirs.
en
It was one of the last dinners of the season, among the most important, where you hope your greatest desires will be realized.
