Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Denboraldiko azken afarietariko bat zen, garrantzitsuenetarikoa, itxaropen handiak izaten zituen jendeak afari hartan.
es
Se trataba de una de las ?ltimas cenas de la temporada, una de las m?s importantes, en la que se depositaban grandes esperanzas.
fr
C'?tait un des derniers repas de la saison, des plus importants, o? s'accrochaient de supr?mes espoirs.
en
It was one of the last dinners of the season, among the most important, where you hope your greatest desires will be realized.
eu
Dario erreguka ibili bazitzaion ere, emaztea, temati halakoa, altxatu egin zen, denaren ardura hartu eta mahaiburu jardun zuen.
es
Pese a los ruegos de Dario, su esposa se hab?a empe?ado en levantarse, ocuparse de todo y presidir la mesa.
fr
? toute force, malgr? les pri?res de Dario, Clara avait voulu se lever, veiller ? tout et le pr?sider.
en
At all costs, and despite Dario's pleas, Clara had insisted on getting out of bed, managing everything, and acting as hostess.
eu
Hain zegoen ahul, une batzuetan lausotu egiten baitzitzaion begietara mahai luze argiztatu eta lorez apaindu hura, eta urrutitik helduko balitzaizkio bezala entzuten baitzituen gonbidatuen ahots ia ulertezinak.
es
Estaba tan d?bil que hab?a momentos en que el largo tablero, iluminado y adornado con flores, se velaba ante sus ojos y las voces de los invitados le parec?an lejanas y apenas inteligibles.
fr
Sa faiblesse ?tait telle que, par moments, la longue table ?clair?e, fleurie, se voilait ? ses yeux et les voix des invit?s paraissaient lointaines et ? peine perceptibles.
en
She was so weak that, every now and again, the long, well-lit table with flowers on it wavered before her eyes and the voices of the guests seemed distant and barely perceptible.
eu
Zorionez, ez zuen gehiago hitz egin beharrik;
es
Por fortuna, ya no hac?a falta que hablara;
fr
Heureusement, elle n'avait plus ? parler :
en
Fortunately, she no longer had to speak:
eu
nahikoa zuen bere irribarre oharkabe baina adeitsua, axolagabetasun berberaz jasotzeko bai ministroaren ateraldiak, bai akademikoaren gogoeta pesimistak, gerra iragartzen baitzuen udaberriaren hasierarako.
es
una sonrisa maquinal pero cort?s le bastaba para recibir, con id?ntica indiferencia, las ocurrencias del ministro y las pesimistas reflexiones del acad?mico, que anunciaba la guerra para el comienzo de la primavera.
fr
un sourire suffisait, courtois et machinal, il accueillait avec une ?gale indiff?rence les saillies du ministre et les r?flexions pessimistes de l'acad?micien qui annon?ait la guerre pour le d?but du printemps.
en
a courteous, perfunctory smile was enough. It greeted-with the same indifference-the minister's witticisms and the pessimistic thoughts of the academic, who declared that the war would begin that spring.
eu
Pozarren zeuden, hala ere, biak ala biak anfitrioiarekin, beren buruekin baitzeuden pozarren.
es
Pero ambos estaban encantados con su anfitriona porque ambos estaban encantados consigo mismos.
fr
Mais tous deux seraient enchant?s de leur h?tesse parce qu'ils ?taient enchant?s d'eux-m?mes.
en
But both of them were delighted by their hostess because they were delighted with themselves.
eu
Bi zerbitzariek primeran betetzen zuten beren egitekoa:
es
Los dos camareros cumpl?an su cometido correctamente:
fr
Les deux ma?tres d'h?tel faisaient correctement leur service :
en
The two butlers served in the correct manner:
eu
platerak jartzen zituen batek eta ogia eta saltsak besteak.
es
uno serv?a los platos y el otro, el pan y las salsas.
fr
l'un pr?sentait les plats, l'autre le pain et les sauces.
en
one of them brought in the dishes, the other, the bread and sauces.
eu
Ondo egiten ziren gauzak Dariorenean.
es
En casa de Dario las cosas se hac?an bien.
fr
La maison de Dario ?tait bien tenue.
en
Dario's house was well managed.
eu
Clarak ez zion gonbidatu bati ere begiratzen.
es
Clara no miraba a ning?n invitado.
fr
Clara ne regardait aucun des convives ;
en
Clara didn't look at any of the dinner guests.
eu
Beste garai batean hainbestetan izan zituen aldamenean eserita gizon aberats eta eragin handikoak, idazleak, estatu-politikariak, eta are mediku garrantzitsuak (horiek mespretxatu egiten zuten txerpolaria... baina ez haren mahai bikaina:
es
Hab?a tenido a tantos hombres ricos e influyentes, escritores, estadistas e incluso importantes m?dicos (que despreciaban al charlat?n... pero su mesa era excelente:
fr
elle avait vu tant d'hommes riches et influents, d'?crivains, d'hommes d'?tat, et m?me de grands m?decins (ils m?prisaient le charlatan...
en
She'd had so many rich, influential men sitting beside her that they didn't even make her feel curious anymore. There were writers, statesmen, and even important doctors.
eu
larrutuko zuten, bai, handik irtetean), jakin-minik ere ez baitzioten pizten honezkero.
es
ya lo despellejar?an al salir) sentados a su lado que ahora ni siquiera le inspiraban curiosidad.
fr
mais sa table ?tait excellente-il ?tait facile de lui nuire en sortant de chez lui) s'asseoir ? ses c?t?s, qu'ils ne lui inspiraient m?me plus de curiosit?.
en
They despised the charlatan, but his food was excellent-it was easy to be malicious toward him after they left his house.
eu
Gizon bakarra zegoen harentzat munduan, mota horretako emakumea zen;
es
Era de esas mujeres que s?lo ven a un hombre en el mundo;
fr
Elle ?tait de ces femmes qui ne voient au monde qu'un seul ?tre ;
en
She was the kind of woman to whom only one person in the world is important;
eu
haren begien aurrean, besteak ez ziren ezer.
es
a sus ojos, los dem?s ni exist?an.
fr
les autres sont, ? leurs yeux, comme s'ils n'existaient pas.
en
to her, no one else existed.
eu
Dario kenduta, ez zion inori ez erakargarritasunik ez buruargitasunik ikusten. Senarrarentzat probetxugarriak izan zitezkeen heinean baino ez zitzaizkion interesatzen beste gizonak.
es
No encontraba atractivo ni inteligencia en quien no fuera Dario; los otros s?lo le interesaban en la medida en que pod?an beneficiar a su marido.
fr
Elle ne trouvait ni beaut? ni intelligence ? ceux qui n'?taient pas Dario, elle s'int?ressait ? eux uniquement dans la mesure o? ils pouvaient servir son mari.
en
She didn't think that anyone who wasn't Dario was handsome or intelligent; she was interested in them solely to the extent that they could help her husband.
eu
Aitortuko zien sentikortasunik eta gaitasunik baldin eta senarra maite bazuten, miresten bazuten edo baliagarri bazitzaizkion.
es
Les reconoc?a sensibilidad y cualidades si quer?an a su esposo, si lo admiraban o le resultaban ?tiles.
fr
Elle leur reconnaissait de la sensibilit?, de la vertu s'ils aimaient Dario, s'ils l'admiraient ou s'ils lui ?taient utiles.
en
She found them sensitive or virtuous if they liked Dario, admired him, or were useful to him.
eu
Afari luze-luze eta akigarri horietan etenaldi bakarra izaten zen, bi plateren arteko atsedenaldia, eta orduantxe egiten zuen bat bere begiradak Dariorenarekin arrosez beteriko mahai erdiko apaingarriaren gainetik, eta orduan ikusten zuen Clarak haren irribarrea, besteek ikusten ez zekitena, imintzio leun, gozo eta burlati hura, harekin eskertzen eta konpentsatzen baitzizkion ahalegin guztiak.
es
En aquellas cenas tan largas y agotadoras hab?a una sola pausa, un momento de descanso entre dos platos, durante el cual su mirada se encontraba con la de Dario por encima del centro de mesa repleto de rosas y Clara ve?a su sonrisa, imperceptible para los dem?s, aquella mueca tenue, tierna y burlona con que le daba las gracias y compensaba todos sus esfuerzos.
fr
Dans ces d?ners, si longs, si ?puisants, il y avait une seule halte, un instant de repos lorsque, entre deux services, par-dessus la jardini?re pleine de roses, son regard rencontrait celui de Dario et qu'elle apercevait son sourire, imperceptible pour les autres, cette moue l?g?re, tendre et railleuse de sa bouche, par laquelle il la remerciait et la payait de toute sa peine.
en
During these dinners-so long and exhausting-there was only one pause, a moment of rest when, in between two courses, her eyes met Dario's above the vase full of roses, a moment when she caught sight of his smile, imperceptible to others, the slight pout on his lips, both tender and mocking, that meant he was grateful to her, which rewarded her for all her hard work.
eu
Zerbitzua, loreak... txukunak eta inpertsonalak denak:
es
El servicio, las flores... todo era impecable e impersonal:
fr
Le service, les fleurs, tout ceci ?tait impeccable et impersonnel :
en
The table settings, the flowers, everything was impersonal and impeccable:
eu
Clara eta Dario zentzudunak zirenez, ez ziren beren gustuekin fidatzen eta itsu-itsuan jarraitzen zioten modari.
es
Clara y Dario ten?an la sensatez de desconfiar de sus propios gustos y segu?an la moda ciegamente.
fr
ils avaient eu la sagesse, tous deux, de se m?fier de leurs propres go?ts.
en
both of them had been wise enough to be wary of their own taste.
eu
Gau hartan urre koloreko lamezko mantel baten gainean ari ziren afaltzen, parpaila arrosarekiko tapete batez estalia bera, biei ezin zatarragoa iruditzen zitzaiena.
es
Esa noche estaban cenando sobre un mantel de lam? de oro cubierto con un tapete de encaje rosa que a ambos les parec?a horroroso.
fr
Ils d?naient, ce soir, sur une nappe lam?e d'or, recouverte d'une dentelle rose, que tous deux trouvaient affreuse.
en
They blindly followed what was in fashion. This evening, they dined on a gold lam? tablecloth covered in pink lace;
eu
Modan zegoen baina.
es
Pero era lo que se llevaba.
fr
Mais cela se faisait partout...
en
they both found it hideous.
eu
Darioren eskuin aldean Elinor zegoen eserita, Philippe Wardesen alarguna.
es
A la derecha de Dario, se hallaba sentada Elinor, la viuda de Philippe Wardes.
fr
? la droite de Dario ?tait Elinor, la veuve de Philippe Wardes.
en
But everyone had one. Elinor, the widow of Philippe Wardes, sat to Dario's right.
eu
Noizean behin, Clarak begiratu eta irribarre egiten zion.
es
De vez en cuando, Clara la miraba y le sonre?a.
fr
Clara la regardait parfois et lui souriait.
en
Clara looked at her now and again and smiled at her.
eu
Bihotzez eskertzen zion Jainkoari Elinor existitzea.
es
Agradec?a a Dios de coraz?n que Elinor existiera.
fr
Elle remerciait Dieu dans son c?ur pour l'existence d'Elinor.
en
In her heart, she thanked God for Elinor's existence.
eu
Bazekien zer gertatuko zen bera, Clara, desagertuko zenean.
es
Sab?a lo que ocurrir?a cuando ella, Clara, no estuviera.
fr
Elle savait ce qui se passerait quand, elle, Clara, ne serait plus l?-elle savait ce qui se passait maintenant.
en
She knew what would happen when she, Clara, would no longer be there-and she knew what was happening now.
eu
Bazekien zer gertatuko zen une horretan.
es
Sab?a lo que ocurr?a en ese momento.
fr
Quel bonheur d'?tre tranquille enfin sur le sort de Dario et de Daniel.
en
She was so happy to finally be at peace about Dario's and Daniel's fates.
eu
Zer zoriona, lasai egon baitzitekeen azkenean Dario eta Danielen etorkizunari zegokionez. Inork ez zuen ezagutzen berak baino hobeto Darioren egoera, ikaragarria, irtenbiderik gabea, zahartzarora gerturatu ahala gero eta gorriagoa, zorrez beteta, bizio askorekin, egundoko diru premiekin.
es
Qu? felicidad poder estar al fin tranquila sobre el futuro de Dario y Daniel. Nadie conoc?a mejor que ella la situaci?n de Dario, espantosa, sin salida, m?s negra a medida que se acercaba a la vejez, con las deudas, los vicios, las terribles necesidades de dinero.
fr
Personne ne connaissait mieux qu'elle la situation de Dario, affreuse, sans issue, plus sombre ? mesure que venait la vieillesse, avec ses dettes, ses vices, ses terribles besoins d'argent.
en
No one knew Dario's situation better than her: awful, with no way out, more dismal the older he got, with his debts, vices, and terrible need for money.
eu
Elinorrekin ezkonduko zen.
es
Se casar?a con Elinor.
fr
Il ?pouserait Elinor.
en
He would marry Elinor.
eu
Eta zoriontsu izango zen etorkizuna ziurtatuko zion emakume hotz eta negozioetarako trebe harekin.
es
Ser?a feliz con ella; aquella mujer fr?a y h?bil para los negocios le asegurar?a el porvenir.
fr
Il serait heureux avec elle ; cette femme froide et rompue aux affaires lui assurerait la fortune.
en
she was a cold woman but experienced in business, and she would make sure that they were very wealthy.
eu
Babestu egingo zuen zahartzaroak umilgarri bilakatzen dituen abentura gorabeheratsuetatik.
es
Lo proteger?a de las aventuras azarosas, que la vejez vuelve degradantes.
fr
Elle le garderait des aventures hasardeuses et que la vieillesse faisait d?gradantes.
en
She would protect him from dangerous love affairs, which old age made demeaning.
eu
Senar penagarri hura hil zitzaionetik, librea zen Elinor.
es
Elinor era libre desde la muerte de su lamentable marido.
fr
Elle ?tait libre depuis la mort de son d?plorable mari.
en
She'd been free since the death of her deplorable husband.
eu
Darioren eta semearen esku jarri zuen dirua, zergatik ez?
es
Que pusiera su dinero a disposici?n de Dario y de su hijo, ?por qu? no?
fr
Qu'elle m?t son argent au service de Dario et de son fils ? Pourquoi non ?
en
Let her use her money to help Dario and her son. Why not?
eu
Jelosiarik ez zuen sentitzen aspalditik.
es
Hac?a mucho tiempo que Clara ya no sent?a celos.
fr
Depuis si longtemps, Clara n'?tait plus jalouse.
en
Clara had not been jealous for a very long time.
eu
Zaharra zen eta nekatuta zegoen.
es
Era vieja y estaba cansada.
fr
Elle ?tait vieille et fatigu?e.
en
She was old and tired.
eu
Zer axola zuen gorputzak?
es
?Qu? importaba el cuerpo?
fr
Qu'importait le corps ?
en
Why was the body so important?
eu
Sufrimendua besterik ez zion ekartzen, artean gozatzeko sasoian egonda ere.
es
S?lo supon?a motivo de sufrimiento cuando a?n pod?a ser motivo de disfrute.
fr
On souffre par lui lorsqu'on peut encore jouir par lui.
en
People suffer in their bodies when they still might enjoy them.
eu
Dariok engainatu izan bazuen ere, primeran zekien Clarak beste inork inoiz izango ez zuena eman ziola:
es
Sab?a perfectamente que pese a sus infidelidades Dario le hab?a dado lo que nadie m?s tendr?a:
fr
Elle savait bien que, malgr? les infid?lit?s, elle avait eu de Dario ce que personne d'autre ne conna?trait :
en
She knew that, despite his infidelities, Dario had given her what no one else ever would have:
eu
bere samurtasunik benetakoena. Eta orain, emakume zaharra zela, nahikoa zuen horrekin.
es
su ternura m?s aut?ntica. Y ahora que ya era una anciana, eso le bastaba.
fr
sa plus pure tendresse, et ceci, maintenant qu'elle n'?tait plus une femme, lui suffisait.
en
his purest tenderness. And now that she was no longer an attractive woman, that was enough for her.
eu
Atsegin eta egokiro erantzuten zien mahaiaren inguruan zeuden auzokideei, irribarre egiteko egundoko ahaleginak eginez, eta, gogoan zerabiltzalarik aldi berean loradendak hilabete amaieran pasatuko zuen faktura, gau hartan amaitu ziren xanpain kutxak, La Caravelleko lorezainen soldatak, bere gaixotasuna, azken ordua, eta, gauza guztien gainetik, baita Darioren gainetik ere, bere semea, bere semea, Daniel txikia, ia probatu ere ez baitzuen egiten jartzen zioten janaria eta Dario eta Elinorrengan iltzatzen baitzuen bere begirada sutsua, gorrotoz eta mespretxuz betea.
es
Respond?a a sus vecinos en la mesa lenta pero amable y oportunamente, haciendo esfuerzos sobrehumanos para sonre?r, mientras pensaba en la factura de la florister?a a final de mes, en las cajas de champ?n, que se hab?an acabado esa noche, en los sueldos de los jardineros de La Caravelle, en su enfermedad, en la hora final y, por encima de todo, incluso de Dario, en su hijo, en su ni?o, en su peque?o Daniel, que apenas tocaba la comida que le serv?an y cuya vehemente mirada, llena de odio y desprecio, se clavaba en Dario y Elinor.
fr
Elle r?pondait lentement, mais courtoisement et avec propos, ? ses voisins, en souriant avec un effort surhumain, et elle pensait ? la note du fleuriste, ? la fin du mois, ? la caisse de champagne dont on avait bu ce soir la derni?re bouteille, aux gages des jardiniers de La Caravelle, ? son mal, ? l'heure derni?re, et, par-dessus tout, plus qu'? Dario lui-m?me, ? son enfant, ? son petit gar?on, son petit Daniel, qui touchait ? peine aux plats qu'on lui servait et dont le regard v?h?ment, charg? de haine et de m?pris, ne quittait ni Dario ni Elinor.
en
She replied to her guests slowly, but politely and appropriately, smiling with superhuman effort, while thinking about the florist's bill at the end of the month, and the case of champagne they'd finished that evening, and the gardeners' wages at La Caravelle, and her illness, and her final moments, and, above all, even more than Dario, she thought about her child, her son, her little Daniel, who barely touched the dishes served to him and whose intense eyes, full of hatred and scorn, never left Dario and Elinor.
eu
"Umeak ez ahal du iskanbilarik sortuko!
es
"?Que el ni?o no monte un esc?ndalo!
fr
Elle priait Dieu : " Que le petit ne fasse pas d'?clat !
en
"Please don't let the boy make a scene," she prayed to God.
eu
-eskatzen zion arren Jainkoari-.
es
-rogaba a Dios-.
fr
Qu'il se taise !
en
"Please keep him quiet.
eu
Jainko maitea, emaiozu bihozberatasuna, aitarenganako maitasuna...!
es
?Dios m?o, insp?rale indulgencia, amor a su padre...!
fr
Mon Dieu, inspirez-lui l'indulgence, l'amour de son p?re !
en
My God, inspire indulgence and love for his father in him.
eu
Nire gau tristeak eskaintzen dizkizut, Jauna, nire minak, nire sufrimendu guztiak, baina, arren, pentsa dezala Dariok semeak oraindik maite duela, lortu ezazu semeak barka diezaiola, nik ere senarrari beti barkatu izan diodan bezala, bihotz-bihotzez, are gehiago maitatuz harenganako sentitzen nuen erruki handiarengatik, Zuk ere barkatuko diozun bezala, ene Jainkoa.
es
Se?or, te ofrezco mis tristes noches, mis dolores, todos mis sufrimientos, pero haz que Dario crea que su hijo todav?a lo quiere, haz que su hijo lo perdone, como siempre he perdonado yo de todo coraz?n a mi marido, queri?ndolo a?n m?s por la gran piedad que sent?a por ?l, como T? lo perdonar?s, Dios m?o.
fr
Mon Dieu, je vous offre mes tristes nuits, mes maux, tout ce que j'ai souffert, mais faites que Dario se croie toujours aim? par son fils, faites que son fils lui pardonne, comme moi je lui ai toujours pardonn?, du fond du c?ur, l'en aimant davantage encore ? cause de la grande piti? que j'avais pour lui, comme vous lui pardonnerez, mon Dieu !...
en
My Lord, I offer you my sad nights, my pain, everything that I've suffered, but please make Dario believe that he's still loved by his son, make his son forgive him, as I have always forgiven him, with all my heart, loving him even more because of the great pity I feel for him, the way You would forgive him, my Lord.
eu
Beste inork baino tinkoago, beste inork baino sutsuago bilatzen zuen hark ere ongia, baina ez da haren errua zuk hari odol hori, desio horiek, sukar hura, besteok baino trinkoago maitatzeko eta gorrotatzeko gaitasun hori eman izana.
es
Quer?a el bien con m?s fuerza, con m?s ardor que nadie, pero no tiene la culpa de que le hayas dado esa sangre, esos deseos, esa fiebre, esa capacidad de amar y odiar con mayor intensidad que los dem?s.
fr
Il voulait le bien plus fort, plus ardemment qu'un autre, mais ce n'est pas sa faute si vous lui avez donn? ce sang, ces d?sirs, cette fi?vre, cette facult? d'aimer et de ha?r plus forte que chez les autres.
en
He wanted to lead a good, respectable life, stronger and more passionately than anyone else, but it isn't his fault if You gave him that heritage, those desires, that passion, the ability to love and hate more strongly than others.
eu
Lurreko lohiaz egina dago, ez arima hutsez; baina, Jauna, Zuk sortua baita, erruki zaitez hartaz!
es
Est? hecho del limo de la tierra, no de esp?ritu puro, pero, Se?or, T? que lo has creado as?, ?ten piedad de ?l!
fr
Il est p?tri du limon de la terre, et non fait de pur esprit, mais, Dieu, qui l'avez cr?? ainsi, vous aurez piti? de lui !
en
He was molded from the silt of the earth, not made of pure spirit, but, God, You created him that way: please take pity on him.
eu
Dario, Daniel: nire bi maiteak!
es
?Dario, Daniel, mis dos amores!
fr
Dario, Daniel, mes ch?ris !
en
Dario, Daniel, my loved ones.
eu
Egizu biei dena ondo joatea, ene Jainkoa!".
es
?Haz que todo les vaya bien, Dios m?o!".
fr
Mon Dieu, faites que tout soit bien pour eux ! "
en
My Lord, please let everything go well for them."
eu
Tarteka bere baitaratzetik atera eta begiradaz jarraitzen zion zerbitzariari.
es
De vez en cuando sal?a de su ensimismamiento y segu?a al camarero con la mirada.
fr
Elle s'?veillait par moments de ses pens?es, suivait le ma?tre d'h?tel du regard.
en
She came back to reality now and again and watched the butler.
eu
Saltsa berdea ez zen behar bezain lodia.
es
La salsa verde no era tan consistente como deber?a.
fr
La sauce verte n'?tait pas aussi onctueuse qu'il e?t fallu.
en
The green sauce wasn't as thick as it should have been.
eu
Ea, zer jarri zuten izokinarekin batera Dinoko dukesaren etxean?
es
A ver, ?qu? hab?an servido con el salm?n en casa de la duquesa de Dino?
fr
Voyons, qu'avait-on servi avec le saumon chez la duchesse de Dino ?
en
Let's see, what had they served with the salmon at the Duchess of Dino's home?
eu
Sukaldaritzari zegokionez, lasai zegoen.
es
En cuanto a la cocina, estaba tranquila.
fr
Pour la cuisine, Clara ?tait tranquille.
en
Where the food was concerned, Clara was content.
