Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldaritzari zegokionez, lasai zegoen.
es
En cuanto a la cocina, estaba tranquila.
fr
Pour la cuisine, Clara ?tait tranquille.
en
Where the food was concerned, Clara was content.
eu
Dekorazioa eta zerbitzua beti ez ziren...
es
La decoraci?n y el servicio no siempre eran...
fr
La d?coration et le service n'?taient pas toujours tout ? fait...
en
The decorations and the service, not always completely .
eu
baina sukaldaritzari zegokionez, lasai zegoen.
es
pero en lo tocante a la cocina, estaba tranquila.
fr
mais pour la cuisine, elle ?tait tranquille.
en
. as for the food, she had no worries.
eu
Oso etxe gutxitan ematen zuten Parisen han bezain janari bikain, hautatu, askotariko eta, aldi berean, osasuntsurik.
es
Hab?a pocas casas en Par?s donde la comida fuera tan exquisita, selecta, variada y, al mismo tiempo, sana.
fr
Il y avait peu de maisons ? Paris o? la ch?re f?t aussi d?licate, luxueuse, vari?e et, en m?me temps, saine.
en
There were very few homes in Paris where the food was as refined, luxurious, varied, and, at the same time, healthy.
eu
Ministroak eta akademikoak plater guztiak errepikatzen zituzten.
es
El ministro y el acad?mico repet?an de cada plato.
fr
Le ministre et l'acad?micien reprenaient de chaque plat.
en
The minister and the academic had both had two helpings of each dish.
eu
Bai afari luzea...
es
Qu? cena tan larga...
fr
Que ce d?ner ?tait long !...
en
This dinner was taking so long.
eu
Disimuluz musu-zapia destolestua lokietara eraman eta izerdi hotza kentzen zuen.
es
Con disimulo se llevaba el pa?uelo, hecho un rebujo, a las sienes y se enjugaba el sudor fr?o.
fr
? la d?rob?e, elle portait son mouchoir roul? en boule ? ses tempes, essuyait la transpiration glac?e.
en
She secretly brought her rolled-up handkerchief to her temples, wiping away her cold perspiration.
eu
Azkenean, platerean geratzen zitzaion laranjaren azken laurdena jan zuen ministroak eta Bollinger 1914aren azken tantak edan akademikoak. Amaitua zen afaria.
es
Por fin, el ministro se comi? el ?ltimo cuarto de naranja que le quedaba en el plato y el acad?mico apur? hasta la ?ltima gota del Bollinger 1914. La cena hab?a acabado.
fr
Enfin, le ministre mangea le dernier quartier d'orange sur son assiette et l'acad?micien but jusqu'? la derni?re goutte le Bollinger 1914. Le d?ner ?tait fini.
en
Finally, the minister ate the last quarter of the orange on his plate and the academic drank the very last drop of the Bollinger 1914. Dinner was over.
eu
Bakarrik gelditu ziren hirurak, gurasoak eta semea, egongelan, argiak oraindik piztuta zeudela.
es
Ahora estaban los tres solos, los padres y el hijo, en el sal?n, donde las luces segu?an encendidas.
fr
Ils ?taient seuls maintenant, tous trois, les parents et leur enfant, dans le salon o? brillaient encore les lumi?res.
en
They were alone now, all three of them, the parents and their child, in the sitting room, where the lights were still on.
eu
Aurrezten dakien emakumea izaki, argiak itzali nahi izango zituen Clarak, baina ez zeukan indarrik.
es
Como mujer ahorrativa, a Clara le habr?a gustado apagarlas, pero no le quedaban fuerzas.
fr
Clara, en bonne m?nag?re, e?t voulu les ?teindre, mais elle n'en avait plus la force.
en
Clara, being a good housekeeper, wanted to shut them off, but she didn't have the strength.
eu
Kostata erreprimitzen zituen ezpainetatik loratzen zitzaizkion kexak, hain zegoen akituta.
es
Le costaba reprimir las quejas de mortal agotamiento que le afloraban a los labios.
fr
Elle retenait avec peine les plaintes de mortelle fatigue qui montaient ? ses l?vres.
en
With difficulty, she held back the moans of deathly fatigue that rose to her lips.
eu
Daniel leihoaren aurrean zegoen zutik.
es
Daniel estaba de pie ante la ventana.
fr
Daniel ?tait debout devant la fen?tre.
en
Daniel was standing in front of the window.
eu
Clarak galdera desegokia egin zion ahots leunez: -Ondo pasatu duzu, seme?
es
Clara cometi? la torpeza de preguntarle con voz suave: -?Lo has pasado bien, hijo?
fr
Clara commit la maladresse de demander, avec douceur : -T'es-tu amus?, mon enfant ?
en
"Did you have a nice time, my darling?" Clara said softly, making the mistake of asking.
eu
-Bazekien ezetz.
es
-Sab?a que no.
fr
Elle savait qu'il ne s'?tait pas amus?.
en
She knew he hadn't.
eu
Bazekien penaren batek jaten zizkiola erraiak; baina baldintzarik gabeko amodioa baldarra da eta zalantzaz betea.
es
Sab?a que lo reconcom?a alguna pena; pero el amor incondicional es torpe y vacilante.
fr
Elle savait bien que quelque chagrin le d?vorait, mais l'extr?me amour est gauche et tremblant.
en
She knew very well that some sort of sadness was eating away at him, but extreme love is awkward and hesitant.
eu
Segur aski, mirari bat espero zuen, erantzun atseginen bat, irribarre bat.
es
Seguramente esperaba un milagro, una respuesta agradable, una sonrisa.
fr
Elle esp?rait sans doute un miracle, une bonne r?ponse, un sourire ;
en
She probably hoped for a miracle, a nice reply, a smile.
eu
Hain serio bilakatua zen bere Daniel...
es
Su Daniel se hab?a vuelto tan serio...
fr
il ?tait si s?rieux maintenant, son Daniel, ne riant jamais, lui qui avait ?t? un enfant heureux et tendre.
en
He was so serious now, her Daniel;
eu
Inoiz ez zuen barre egiten, haurtzaroan hain alai eta maitekorra izan zenak-. Ondo pasatu duzu, seme?
es
Jam?s re?a, con lo alegre y cari?oso que era de ni?o-. ?Lo has pasado bien, hijo?
fr
-T'es-tu amus?, mon enfant ?
en
he never laughed, though he had been such a happy, affectionate child.
eu
-galdetu zion berriz.
es
-insisti?.
fr
r?p?ta-t-elle. -Oui ?
en
"Did you have a nice time, my darling?" she asked again.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
Es-tu content ?
en
"Did you?
eu
-galdetu zion Dariok-.
es
-le pregunt? Dario-.
fr
demanda Dario ;
en
Are you happy?" asked Dario.
eu
Zuregatik gonbidatu dut miresten duzun nobelagile hori.
es
He invitado a ese novelista al que admiras por ti.
fr
j'avais invit? expr?s pour toi ce romancier que tu admires, pour te faire plaisir.
en
"I purposely invited for you the novelist you admire so much, to make you happy."
eu
-Ikusten zer ona den zure aita?
es
-?Ves qu? bueno es tu padre?
fr
-Vois, dit Clara d'une voix faible, comme ton p?re est bon.
en
"See how kind your father is," Clara said weakly.
eu
-esku hartu zuen Clarak, doinu ahulez, semeari erreguka begiratuz.
es
-intervino ella en tono d?bil, implorando a su hijo con la mirada.
fr
Elle implorait Daniel du regard.
en
She was looking at Daniel, begging him with her eyes.
eu
"Esango ahal dio esker oneko esaldiren bat, ez, ezta hori ere, hitz egingo ahal dio ahots samurrez, pozik...
es
"Que le diga una frase de agradecimiento, no, ni eso, que le hable con voz afectuosa, alegre...
fr
" Qu'il lui dise un mot de remerciement, non, m?me pas cela, qu'il lui parle d'une voix affectueuse, gaie...
en
"Let him say one word of thanks, no, not even that, let him speak in an affectionate, cheerful way . . .
eu
Dario gizajoa...
es
Pobre Dario...
fr
Pauvre Dario...
en
Poor Dario .
eu
Zer nekatuta dagoen!
es
?Qu? cansado est?!
fr
Qu'il est fatigu? !...
en
"He's so tired .
eu
Zer aurpegi txarra duen!
es
?Qu? mala cara tiene!
fr
Qu'il a mauvaise mine...
en
. .
eu
Kezkatuta dago niregatik.
es
Est? preocupado por m?.
fr
Il s'inqui?te pour moi.
en
He's worried about me.
eu
Diruagatik kezkatuta.
es
Preocupado por el dinero.
fr
Il s'inqui?te pour l'argent.
en
He's worried about money .
eu
Bizitza osoan ez du une lasai bat ere izan.
es
No ha tenido un momento de tranquilidad en toda su vida.
fr
Il n'a jamais eu un instant de tranquillit? sur la terre.
en
. He's never had a moment of peace on this earth.
eu
Gupidagabeak dira seme-alabak".
es
Los hijos son implacables".
fr
Les enfants sont implacables...
en
"All I could see was that .
eu
-Hori...
es
-Yo s?lo he visto a esa...
fr
"
en
. .
eu
emakume hori baino ez dut ikusi-esan zuen Danielek gazte ahots ozenez, lotsa eta nazka adieraziz-. Elinor Wardes hori!
es
a esa mujer-dijo Daniel con su joven y sonora voz impregnada de verg?enza y asco-. ?A esa Elinor Wardes!
fr
-Je n'ai vu que cette... cette femme, dit Daniel de sa jeune voix stridente pleine de honte et d'horreur :
en
that woman," said Daniel in his young voice, full of shame and horror, "that Elinor Wardes.
eu
Ezin izan dut beste inor ikusi zuen mahaian.
es
No he podido ver a nadie m?s en vuestra mesa.
fr
Et je n'ai pu voir personne d'autre ? votre table.
en
I couldn't see anyone else at your dinner table."
eu
-Gurasoek ez zioten erantzun.
es
-Sus padres no respondieron.
fr
On ne lui r?pondit pas.
en
No reply.
eu
Atsekabetuta, lotsatuta, beste hizpide baten bila zebiltzan nola edo hala;
es
Consternados, p?dicos, buscaban con desespero otro tema de conversaci?n;
fr
Les parents, effarouch?s, pudiques, cherchaient d?sesp?r?ment un autre sujet de conversation, mais :
en
His parents, frightened, reserved, desperately tried to change the subject.
eu
baina Daniel amari zuzendu zitzaion-. Zergatik hartzen duzue etxean emakume hori?
es
pero Daniel se volvi? hacia su madre-. ?Por qu? recib?s en casa a esa mujer?
fr
-Pourquoi recevez-vous cette femme ? dit-il en s'adressant ? sa m?re ;
en
"Why do you invite that woman?" he said, speaking to his mother.
eu
Ez dizue lotsarik ematen?
es
?No os da verg?enza?
fr
n'avez-vous pas honte ?
en
"Aren't you ashamed?"
eu
-oihukatu zuen Dariok doinu mehatxagarriz.
es
-exclam? Dario en tono amenazador.
fr
cria Dario d'une voix imp?rieuse.
en
"Daniel!" shouted Dario, sternly.
eu
Daniel haiengana biratu zen, erronka-begirada eginez.
es
El muchacho se volvi? hacia ellos, ret?ndolos con la mirada.
fr
Daniel leur fit face, les bravant tous les deux du regard.
en
Daniel turned to look at them both, a defiant expression in his eyes.
eu
-Egiaren beldur zarete-esan zuen doinu oldarkorrez-.
es
-Os da miedo la verdad-dijo en tono desafiante-.
fr
-Vous avez peur de la v?rit?, dit-il avec d?fi ;
en
"You're afraid of the truth," he said boldly.
eu
Isildu egingo nintzateke, izan ziur, amak zuen harremanaren berri ez duelako itxaropen txikiena banu.
es
Me callar?a, os lo aseguro, si por un instante tuviera la esperanza de que mam? no conoce vuestra relaci?n.
fr
je me tairais, vous pensez bien, si j'avais un instant l'espoir que maman ignore votre liaison.
en
"I wouldn't say anything, you can be sure of that, if for a moment I hoped that Mama didn't know about your affair.
eu
Baina, tira, ama, ez da posible zuk ez jakitea bolo-bolo dabilena, aitak eta emakume horrek Wardes hil zutela, emakume horrek dirua ematen diola nire aitari. -Nork kontatu dizu hori?
es
Pero, en fin, mam?, no es posible que ignores lo que est? en boca de todos, que pap? y esa mujer mataron a Wardes, que esa mujer da dinero a mi padre. -?Qui?n te ha contado eso?
fr
Mais, enfin, maman, il n'est pas possible que tu oublies ce que tout le monde dit, que papa et cette femme ont tu? Wardes, que cette femme donne de l'argent ? mon p?re, enfin !
en
But truly, Mama, it's impossible that you don't know what everyone is saying: Papa and that woman killed Wardes, and that woman gives money to my father."
eu
-murmurikatu zuen Dariok, ezpainak zurbilduta zituela.
es
-murmur? Dario, cuyos labios hab?an palidecido.
fr
-Qui t'a dit cela ? murmura Dario, les l?vres blanches.
en
"Who says that?" whispered Dario, his lips turning pale.
eu
-Esan dizut, bada! Jende guztiak, denek!
es
-?Ya te lo he dicho! ?Todo el mundo, todos!
fr
-Tout le monde, je te dis, tout le monde !
en
"Everyone, I'm telling you, everyone.
eu
Hor ikusi ditut gonbidatuak zure bizkarrera murmurikatzen, irribarre egiten... Ama, maite banauzu, egizu nigatik!
es
O?a murmurar a los invitados a tus espaldas, los ve?a sonre?r... ?Mam?, si me quieres, hazlo por m?!
fr
Derri?re ton dos, tes invit?s, je les entendais chuchoter, je les voyais sourire...
en
Your guests, behind your backs; I can hear them whispering, I can see them smiling .
eu
Arren eskatzen dizut ez jarraitzeko hori onartzen, ez jarraitzeko jasaten!
es
?Te suplico que no sigas permiti?ndolo, que no sigas soport?ndolo!
fr
Maman, pour moi, et si tu m'aimes, je te supplie de ne plus permettre cela, de ne plus supporter cela !
en
. Mama, for me, if you love me, I'm begging you not to allow that anymore, not to put up with it anymore."
eu
-Baina, Daniel, erotuta zaude...
es
-Pero, Daniel, est?s loco...
fr
-Mais, Daniel, tu es fou...
en
"Daniel, you're mad.
eu
Inoiz ez...
es
Jam?s...
fr
Mais jamais...
en
Never."
eu
-Zer uste zenuen, hain fededuna, hain inozoa nintzela?
es
-?Tan cr?dulo, tan ingenuo me cre?as?
fr
Que je te prenais vraiment pour ce que tu voulais passer ? mes yeux ?
en
"Did you really think I was so gullible, so very na?ve?
aurrekoa | 100 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus