Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer uste zenuen, hain fededuna, hain inozoa nintzela?
es
-?Tan cr?dulo, tan ingenuo me cre?as?
fr
Que je te prenais vraiment pour ce que tu voulais passer ? mes yeux ?
en
"Did you really think I was so gullible, so very na?ve?
eu
Zer uste zenuen, benetan ikusten zintudala nire aurrean agertu nahi zenuen bezala, mediku garrantzitsu bat, asmatzaile jeniala, ia bigarren Freud moduko bat?
es
?Cre?as que te consideraba realmente lo que pretend?as ser a mis ojos, un importante m?dico, un inventor genial, casi un segundo Freud?
fr
un grand m?decin, un inventeur g?nial, peut-?tre un second Freud ?
en
That I really believed what you wanted to seem like in my eyes? A great doctor, a brilliant inventor, perhaps a second Freud?
eu
Txerpolari bat, horixe zara zu! Espekulatzaile triste bat, eta okerrenetakoa gainera!
es
?Un charlat?n, eso es lo que eres! ?Un triste especulador, y de la peor cala?a!
fr
Un charlatan, voil? ce que tu es, un triste sp?culateur, et de la plus vile des sp?culations !
en
A charlatan, that's what you are, a sad opportunist who takes the most vile risks.
eu
Besteek jendearen poltsikoarekin eta gorputzarekin espekulatzen dute; zuk, haien arimekin.
es
Los otros especulan con el bolsillo y el cuerpo de la gente; t?, con sus almas.
fr
Les autres trafiquent de la poche et du corps des hommes, et toi, de leurs ?mes.
en
Others play fast and loose with people's money or their bodies, but you, you play with their souls."
eu
-Ixo, Daniel, ixo! Agindu zenidan isildu egingo zinela.
es
-?C?llate, Daniel, c?llate! Me hab?as prometido que callar?as...
fr
-Tais-toi, Daniel, tais-toi, tu m'avais promis de te taire !
en
"Be quiet, Daniel, be quiet. You promised me you'd say nothing.
eu
Aita duzu.
es
Es tu padre.
fr
C'est ton p?re.
en
He's your father.
eu
Ezin duzu epaitu.
es
No puedes juzgarlo.
fr
Tu ne peux pas le juger.
en
You can't judge him.
eu
Ez duzu epaitzeko eskubiderik.
es
No tienes derecho a juzgarlo.
fr
Tu n'as pas le droit de le juger.
en
You don't have the right to judge him.
eu
Sylvie Wardesek jarri zaitu gure aurka!
es
?Es Sylvie Wardes quien te pone en contra nuestra!
fr
C'est Sylvie Wardes qui te monte contre nous !
en
It's Sylvie Wardes who's setting you against us."
eu
Baina aita eta semea harenganantz biratu ziren gizon bakarra balira bezala.
es
Pero padre e hijo se volvieron hacia ella como un solo hombre.
fr
Mais tous deux, en m?me temps, se tourn?rent vers elle.
en
Both Daniel and Dario turned toward her at the same time.
eu
-Sylvie Wardes, ezta aipatu ere!
es
-?Ni una palabra sobre Sylvie Wardes!
fr
-Pas un mot sur Sylvie Wardes !
en
"Not a word about Sylvie Wardes."
eu
-Baina emakume harengatik da!
es
-Pero ?es ella!
fr
-Mais c'est elle !
en
"But it is her.
eu
Ez al duzu ulertzen, Dario?
es
?Es que no lo comprendes, Dario?
fr
Tu ne comprends donc pas, Dario ?
en
Don't you understand, Dario?
eu
Harengatik mespretxatzen gaitu, arbuiatzen...
es
Es por ella por quien nos desprecia, nos rechaza...
fr
C'est ? cause d'elle qu'il nous m?prise, qu'il nous repousse...
en
It's because of her that he hates us, pushes us away."
eu
-Ez, ama, zu ez.
es
-?No, mam?, a ti no!
fr
-Oh ! pas toi, maman, pas toi !
en
"Oh, not you, Mama, not you."
eu
-galdetu zuen Dariok irribarre egiten ahaleginduz;
es
-pregunt? Dario esforz?ndose en sonre?r;
fr
-Moi ? dit Dario.
en
"Just me?" said Dario.
eu
zauri horren sakona hezurretan beretan, bihotzean berean sentitzen zuen, alabaina-.
es
pero sent?a la profundidad de aquella herida hasta en los huesos, hasta en el coraz?n-.
fr
Il s'effor?ait de sourire, mais il sentait jusque dans ses os, jusque dans son c?ur, la profondeur de cette blessure.
en
He forced himself to smile, but he felt the depth of that insult down to his very bones.
eu
Ergel halakoa! -esan zuen ahapeka-.
es
?Idiota! -mascull?-.
fr
-Imb?cile, dit-il plus bas.
en
"You fool," he said more quietly.
eu
Norengatik tematu nintzen aberasten?
es
?Por qui?n me empe?? en hacerme rico?
fr
Pour qui ai-je voulu devenir riche ?
en
"Who did I want to become rich for?
eu
Zure amarengatik eta zuregatik.
es
Por tu madre y por ti.
fr
Pour ta m?re et pour toi.
en
Your mother and you.
eu
Zuri nirea baino bizimodu hobea emateko!
es
?Para darte una vida mejor que la m?a!
fr
Pour te donner une vie meilleure que la mienne !
en
To give you a better life than the one I had.
eu
Ez zuk, ez zure seme-alabek goserik, tentaziorik, miseriarik ezagutu ez zenezaten, seme-alabek, unea iristen denean, ehun aldiz biderkaturik ordain diezazuten gaur zuk niri ematen didazun poz hori guztia.
es
Para que no conocieras el hambre, las tentaciones, la miseria, para ti y para tus hijos, cuando llegue el momento de que te paguen centuplicada toda la alegr?a que hoy me das a m?.
fr
Pour que tu ne connaisses pas la faim, ni les tentations, ni la mis?re, pour toi et pour tes enfants, quand le temps viendra pour toi d'?tre pay? au centuple de toute la joie que tu me donnes aujourd'hui.
en
So you'd never know hunger, or temptation, or poverty, for you and your children, when the time comes for you to pay a hundred times over for all you've given me today.
eu
Ondradua, noblea, ona, tatxa gabea izan zaitezen, ohorea heredatu egiten den familia horietariko batean jaio izan bazina bezala.
es
Para que puedas ser honrado, noble, bueno, intachable, como si hubieras nacido en una de esas familias en las que el honor se hereda.
fr
Pour que tu puisses, toi, ?tre honn?te, d?sint?ress?, noble, bon, sans tache, comme si tu ?tais n? dans une de ces familles o? l'honneur est h?r?ditaire !
en
I hope that you can be honest, selfless, noble, good, without sin, as if you were born into one of those families where honor is hereditary.
eu
Zure patua ez zen gizon ondradua izatea, ezta nirea ere; baina hori guztia eman dizut, kultura oparitu dizut, ohorea, sentimendu zintzoak...
es
T? no estabas destinado a ser un hombre honrado, como tampoco lo estaba yo; pero te he dado todo eso, te he regalado la cultura, el honor, la nobleza de sentimientos...
fr
Tu n'?tais pas destin? ? ?tre un honn?te homme, toi, pas plus que moi, mais je t'ai donn? tout cela, je t'ai fait cadeau de la culture, de l'honneur, de la noblesse des sentiments...
en
You weren't destined to become an honest man, no, no more than I was, but I gave that all to you, I gave you the gift of culture, honor, noble feelings. You're well fed, with all the earthly and spiritual wealth you could need;
eu
Zuk, nire seme zaren horrek, ondo elikatua izanik eta ondasun materialez eta espiritualez mukuru, ezin nauzu ulertu.
es
T?, mi hijo, bien alimentado, colmado de bienes materiales y espirituales, t? no puedes comprenderme.
fr
Mon fils bien nourri, combl? de biens terrestres et spirituels, tu ne peux pas me comprendre.
en
you couldn't possibly understand me, my boy. That doesn't surprise me;
eu
Baina horrek ez nau harritzen, ez kezkatzen.
es
Pero ni me sorprende ni me preocupa.
fr
Je ne m'en ?tonne pas et je ne m'en inqui?te pas.
en
nor does it worry me.
eu
Normala da.
es
Es lo normal.
fr
C'est dans l'ordre.
en
It's in the order of things.
eu
Zauritu egiten nauzu, bihotza apurtzen didazu, baina hala behar izanez gero hasieratik egin dudana egingo nuke berriro, engainatu eta traizionatu egingo nuke, lapurtu egingo nuke eta gezurrak esango nituzke, hala lortuko banu zuri jaten ematea, bizimodu errazagoa eta kondenatzen nauen bertute hori ematea.
es
Me hieres, me rompes el coraz?n, mas si fuera necesario volver?a a hacer lo que he hecho desde el principio, enga?ar?a y traicionar?a, robar?a y mentir?a, si de ese modo pudiera alimentarte, darte una vida m?s f?cil y esa virtud que me condena.
fr
Tu me blesses, tu me d?chires, mais s'il le fallait, je recommencerais ce que j'ai fait, je tromperais et je trahirais, je volerais et je mentirais, si je pouvais te procurer un morceau de pain, une vie plus douce, et cette vertu qui m'?crase.
en
You hurt me, you tear me apart, but if it were necessary, I'd do everything I did all over again. I'd cheat and betray, steal, and lie if I could get a bit of bread for you, a sweeter life, and your virtue, which weighs on me and crushes me.
eu
Ez dut defendatuko nire burua.
es
No me defender?.
fr
Je ne me d?fendrai pas.
en
I will not defend myself.
eu
Nire duintasunaren kontrakoa litzateke.
es
Es indigno de m?.
fr
C'est indigne de moi.
en
That would be unworthy of me.
eu
Elinor Wardes etxean hartzen jarraituko dut, zure amaren onespenez egiten baitut...
es
Seguir? recibiendo a Elinor Wardes, puesto que lo hago con la aprobaci?n de tu madre...
fr
Je continuerai ? recevoir Elinor Wardes, puisque je le fais avec l'approbation de ta m?re...
en
I will continue to receive Elinor Wardes, since I do so with your mother's approval."
eu
-oihukatu zuen amak-. Zin degizut oker zabiltzala, Daniel!
es
-grit? la madre-. ?Te juro que te equivocas, Daniel!
fr
-Je te jure, cria la m?re, je te jure, moi, que tu te trompes !
en
"I swear to you," his mother cried, "I swear to you, that you're wrong.
eu
Zin degizut haien artean ez dagoela ezer!
es
?Te juro que no hay nada entre ellos!
fr
Je te jure qu'il n'y a rien entre eux !
en
I swear there's nothing between them.
eu
Debekatu egiten dizut, entzuten didazu, Daniel?
es
Te proh?bo, ?me oyes, Daniel?, te proh?bo que...
fr
Je te d?fends, entends-tu, Daniel, je te d?fends...
en
I forbid you, Daniel, do you hear me, I forbid you."
eu
Clarak eskuak hartu nahi izan zizkion, baina kanapeko kuxinen gainean erori zen berriro, negar zotinka.
es
Clara quiso cogerle las manos, pero volvi? a derrumbarse sobre los cojines del canap? sollozando y gimiendo.
fr
Elle voulut lui saisir les mains et retomba en sanglotant et g?missant sur les coussins du canap? o? elle ?tait assise.
en
She wanted to grab his hands but fell back onto the cushions of the couch where she was sitting, sobbing and shaking.
eu
Semea sorbaldetatik hartu eta egongelatik kanpora bota zuen Dariok.
es
Dario tom? a su hijo por los hombros y lo ech? del sal?n.
fr
Dario prit son fils par les ?paules et le mit dehors.
en
Dario grabbed his son by the shoulders and threw him out of the room.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34
eu
Biharamunean, ohi bezala altxatu nahi izan zuen Clarak, baina sinkope bat izan zuen eta berehala ikusi zioten amore emango ziola bihotzak eta hil egingo zela.
es
A la ma?ana siguiente, Clara quiso levantarse como de costumbre, pero sufri? un s?ncope, y pronto fue evidente que su coraz?n no aguantar?a y que iba a morir.
fr
Le lendemain, Clara voulut se lever comme ? l'ordinaire, mais elle eut une syncope et il fut bient?t visible que le c?ur c?dait et qu'elle allait mourir.
en
The next day, Clara wanted to get up as usual, but she fainted, and it was soon obvious that her heart was failing and she was about to die.
eu
Semea ikusi nahi zuela esan zuenean, itxaropen guztia galdu zuen Dariok.
es
Cuando pidi? ver a su hijo, Dario abandon? toda esperanza.
fr
Lorsque Clara demanda ? voir son fils, Dario abandonna tout espoir.
en
When Clara asked to see her son, Dario lost all hope.
eu
Emaztearen logelan zegoen, ohe ondoan, haren gainean makurtuta;
es
Estaba en la habitaci?n de su mujer, junto a su cama, inclinado sobre ella;
fr
Il ?tait dans la chambre de sa femme, pr?s de son lit, pench? sur elle ;
en
He was in his wife's room, next to her bed, leaning over her.
eu
pilulak eta injekzioak emanda berpizten saiatzen zen, baina alferrik.
es
intentaba en vano hacerla revivir con pastillas e inyecciones.
fr
il tentait en vain de la faire revivre avec des drogues et des piq?res.
en
He tried to revive her with injections and drugs, but in vain.
eu
Gau hartan bertan amaituko zen guztia.
es
Pero esa misma noche todo acabar?a.
fr
Mais tout finirait cette nuit m?me.
en
It would all be over that very night.
eu
Danieli abisatzera joan zen neskamea, morroi-neskameek berri txar bat iragartzeko hartu ohi duten aire misteriotsu eta hotsandiko horrekin.
es
La doncella fue a avisar a Daniel, con el aire misterioso y solemne que suelen adoptar los criados para anunciar una mala noticia.
fr
La femme de chambre vint pr?venir Daniel, avec cet accent secret et important que prennent les domestiques quand ils ont ? annoncer une mauvaise nouvelle.
en
The maid went to warn Daniel. She spoke in the secretive and important tone of voice that servants use when bringing bad news.
eu
-Daniel jaun gaztea, oso gaizki dago etxeko andrea.
es
-Se?orito Daniel, la se?ora est? muy mal.
fr
-Monsieur Daniel, madame est au plus mal.
en
"Monsieur Daniel, Madame is in a very bad way.
eu
Joateko eskatzen dizu aitak.
es
El se?or le pide que vaya.
fr
Jamais Daniel ne s'?tait dout? que sa m?re f?t en danger, il courut vers la chambre, d?faillant de peur.
en
Never had Daniel realized that his mother might be in danger;
eu
Inoiz ez zuen imajinatu ere egin amaren bizitza arriskuan zegoenik, eta lasterka joan zen haren logelara, beldurrez dardaraka.
es
Daniel nunca hab?a imaginado que la vida de su madre estuviera en peligro, y corri? a su habitaci?n temblando de miedo.
fr
" Ah ! qu'ai-je fait ? qu'ai-je fait ?
en
he ran to her room, dizzy with fear. "Ah, what have I done?
eu
"Baina, zer egin dut, zer egin dut?", esaten zuen behin eta berriro, negarrez, ama berak hil zuela konbentziturik.
es
"Pero ?qu? he hecho, qu? he hecho?", se repet?a llorando, convencido de que hab?a matado a su madre.
fr
" r?p?tait-il en pleurant ; il ?tait s?r qu'il avait tu? sa m?re.
en
What have I done?" he said again and again, crying. He was sure he had killed his mother.
eu
Hain ondo ezkutatu zioten haren gaixotasuna, ezen haren ahuldadea, haren zurbiltasuna, haren esku argalak...
es
Le hab?an ocultado su enfermedad con tanto esmero que s?lo recordaba su fragilidad, su palidez, la delgadez de sus manos...
fr
On lui avait cach? si soigneusement son mal, et il se souvenait maintenant seulement de sa fragilit?, de ses mains maigres, de sa p?leur.
en
Her illness had been so carefully hidden from him, and it was only now that he recalled how fragile she'd been, her thin hands, her paleness.
eu
Harrituta geratu zen logela hain desordenatua ikustean.
es
El desorden de la habitaci?n lo dej? impresionado.
fr
Il fut frapp? par le d?sordre de la chambre ;
en
He was struck by the state of her bedroom:
eu
Oihalez eta flaskoz betea zegoen ohea;
es
La cama estaba cubierta de pa?os y frascos;
fr
fioles et linge tra?naient sur le lit ;
en
bottles of medicine and towels were strewn on the bed.
aurrekoa | 100 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus