Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Oihalez eta flaskoz betea zegoen ohea;
es
La cama estaba cubierta de pa?os y frascos;
fr
fioles et linge tra?naient sur le lit ;
en
bottles of medicine and towels were strewn on the bed.
eu
argi guztiak piztuak zituzten eta mesanotxeko lanpararen pantaila kendua, ziztadak jartzean argi gehiago izateko.
es
hab?an encendido todas las luces y retirado la pantalla de la l?mpara de la mesilla, para que alumbrara m?s durante los pinchazos.
fr
on avait allum? toutes les lampes, d?barrass? celle qui ?tait pr?s du lit de son abat-jour, pour donner plus de clart? pendant la piq?re.
en
All the lamps were on, and they'd removed the shade from the one nearest her bed, so that there was more light when she was given injections.
eu
Udazkena zen eta grisa zen eguna.
es
Era oto?o, y hac?a un d?a gris.
fr
C'?tait l'automne et un sombre temps.
en
It was autumn and there was no sun.
eu
Gerturatzeko esan zion Dariok, baina Daniel, lotsatuta, hormaren kontra jarrita geratu zen, zigortutako ume bat bezala.
es
Dario le indic? que se acercara, pero Daniel, avergonzado, se arrim? a la pared y se qued? all? como un ni?o castigado.
fr
Dario lui fit signe de la main d'approcher, mais lui, honteux, se coula contre le mur et se cacha l? comme un enfant puni.
en
Dario gestured for Daniel to come closer, but he was ashamed and leaned against the wall, hiding, as if he were a child being punished.
eu
Ikusi zuen amak berarenganantz biratzen zuela burua, poliki-poliki.
es
Vio que su madre volv?a lentamente la cabeza hacia ?l.
fr
Il vit sa m?re tourner lentement la t?te vers lui.
en
He saw his mother slowly turn her head toward him.
eu
Ia ez zuen ezagutu ere egin.
es
Apenas pudo reconocerla.
fr
Il la reconnut ? peine.
en
He barely recognized her.
eu
"Nola alda daitekeen gizaki bat bi orduan...
es
"Cu?nto puede cambiar un ser humano en dos horas...
fr
" Deux heures peuvent changer ainsi un ?tre humain ", pensa-t-il avec stupeur.
en
"Two hours can change a person so much," he thought, shocked.
eu
-esan zion bere buruari harriduraz-. Aita besarkatzeko eta barkamena eskatzeko exijitzen ez badit, gaitz erdi...", pentsatu zuen bat-batean.
es
-se dijo con estupor-. Con tal que no me exija que abrace a mi padre y le pida perd?n...", pens? de pronto.
fr
" Pourvu qu'elle n'exige pas de moi que j'embrasse mon p?re, que je lui demande pardon ", songea-t-il tout ? coup.
en
"As long as she doesn't ask me to kiss my father, that I ask him to forgive me," he suddenly thought.
eu
Ezer ez zitzaion iruditzen zailegi edo umilgarriegi ama lasaitzeko bazen, baina hura zen hura gezur iraingarria, hura komedia ez-duina!".
es
Nada le parec?a demasiado dif?cil o humillante si se trataba de tranquilizar a su madre, pero ?qu? mentira tan degradante, qu? comedia tan indigna!
fr
Rien n'?tait difficile ni humiliant pour apaiser sa m?re, mais quel mensonge d?gradant, quelle com?die indigne !
en
Nothing was difficult or humiliating if it could appease his mother, although it would be such a demeaning lie, such a disgraceful farce.
eu
Amak ez zion, ordea, ezer eskatu.
es
Pero ella no le pidi? nada.
fr
Mais elle ne demanda rien de pareil.
en
But she asked nothing of the sort.
eu
Hura han egotea besterik ez zuen nahi, nonbait, ezer esan gabe, ezta azken musua ematerik ere.
es
Al parecer, lo ?nico que deseaba era su presencia, no sus palabras, ni siquiera su ?ltimo beso.
fr
Elle paraissait d?sirer seulement la pr?sence de son fils, mais ni ses paroles, ni m?me son dernier baiser.
en
She seemed only to want her son to be there, not for him to speak, not even to give her one final kiss.
eu
Ez zion begirik kentzen senarrari, ahulenaren, gaixorik edo mehatxaturik dagoenaren alde eginez beste seme-alaba maiteak deskuidatzen dituen ama batek bezala.
es
No apartaba los ojos de su marido, como la madre que descuida a sus otros queridos hijos por el m?s d?bil, enfermo o amenazado.
fr
Elle ne quittait pas son mari du regard comme la femme n?glige ses autres enfants bienaim?s pour celui-l? seul qui est le plus faible, malade ou menac?.
en
She didn't take her eyes off her husband, the way a woman neglects her other beloved children to watch over the one who is the weakest, the sickest, the most in danger.
eu
Poliki-poliki, ohera gerturatu zen Daniel, baldarki eta isilik belaunikatu, eta, konturatu gabe, otoitz egiten hasi zen, ozen.
es
Poco a poco, Daniel fue acerc?ndose a la cama, se arrodill? torpe y silenciosamente y, sin darse cuenta, empez? a rezar en voz alta.
fr
Peu ? peu, Daniel finit par se rapprocher du lit ; il se mit gauchement et silencieusement ? genoux, sans s'en apercevoir il priait ? haute voix.
en
Daniel gradually came closer to her bed; he awkwardly and silently knelt down, without realizing that he was praying out loud.
eu
Ondo entzuten zituen Dariok, baita agian Clarak ere, haren murmurioak.
es
Dario, y quiz? tambi?n Clara, o?an lo que murmuraba.
fr
Dario et peut-?tre Clara entendaient les mots qu'il murmurait, r?p?tant, dans sa douloureuse stupeur, toujours les m?mes :
en
Dario, and perhaps Clara, heard the words he was murmuring, always repeating the same thing in a painful stupor:
eu
-Barka nazazu, Jainko maitea-errepikatzen zuen etengabe, bere txundidura mingarrian murgildurik.
es
-Perd?name, Dios m?o...-repet?a sin cesar en su doloroso estupor.
fr
" Mon Dieu, pardonnez-moi...
en
"God, forgive me."
eu
Baina beste garai batzuetan bezala, gurasoen ondoan negar egiten zuenean edo jolasten zenean, berari entzungor eginez hizketan jarraitzen baitzuten, gau hartan ere bere errezo eta malkoak ez ziren heldu senar-emazteengana.
es
Pero como en otros tiempos, cuando lloraba o jugaba junto a sus padres, y ellos segu?an hablando sin o?rlo, esa noche sus oraciones y sus l?grimas no llegaron hasta los esposos.
fr
" Mais, ainsi qu'autrefois, lorsqu'il pleurait ou jouait ? c?t? d'eux et qu'ils continuaient ? parler sans l'entendre, de m?me, ce soir, ni ses pri?res ni ses larmes ne parvenaient jusqu'aux ?poux.
en
But just as in the past, when he cried or played beside them and they continued talking without hearing him, this evening, his parents heard neither his prayers nor his tears.
eu
Ama, beti zurbil eta betondo horixkekin ezagutu izan zuena, gorritu egin zen bat-batean.
es
Su madre, a la que siempre hab?a visto p?lida, con un cerco amarillento bajo los ojos, hab?a enrojecido de repente.
fr
Elle, qu'il avait toujours vue p?le, avec un reflet jaun?tre sous les yeux, ses joues s'?taient empourpr?es brusquement.
en
He had always found her pale, with a yellowish tint under the eyes, but now her cheeks had suddenly turned crimson.
eu
Zertxobait indarberritu izan balitz bezala.
es
Parec?a haber recuperado parte de sus fuerzas.
fr
Elle semblait avoir repris quelques forces.
en
She seemed to have regained a bit of strength.
eu
Konturatu baitzen alferrik izango zela bigarren txertoa jartzea, Dariok argi guztiak itzali zituen, gau-mahaikoa izan ezik.
es
D?ndose cuenta de que una segunda inyecci?n ser?a in?til, Dario apag? todas las luces salvo la de la mesilla.
fr
Voyant sans doute qu'une seconde piq?re ?tait inutile, Dario avait ?teint toutes les lumi?res, sauf celle qui se trouvait au chevet du lit.
en
Seeing that a second injection would probably be useless, Dario had turned off all the lights, except the one at her bedside.
eu
Saiatu zen pantaila berriz jartzen, halako dardarizoa zuen eskuetan, amore eman baitzuen.
es
Quiso poner de nuevo la pantalla, pero las manos le temblaban tanto que desisti?.
fr
Il voulut remettre ? sa place l'abat-jour ?t?, mais ses mains tremblaient tellement qu'il dut le jeter.
en
He wanted to put the lampshade back on it, only his hands were shaking so hard that he wanted to toss it aside.
eu
Istant batez geldirik geratu zen, Clarari begira, etsita.
es
Durante un instante se qued? inm?vil, mirando a Clara con desesperaci?n.
fr
Il s'arr?ta un instant, regarda Clara avec d?sespoir.
en
He stood still for a moment and looked at Clara in despair.
eu
-Utzi...
es
-D?jalo...
fr
Elle murmura faiblement :
en
She weakly whispered, "Leave it .
eu
-murmurikatu zuen emakumeak ahul.
es
-murmur? ella d?bilmente.
fr
" Laisse...
en
.," but he was determined.
eu
Dario, ordea, hortzak amorruz estutu eta berriro saiatu zen, Clarari egin ziezaiokeen azken faborea izan zitekeelakoan.
es
Pero Dario apret? la mand?bula con rabia y sigui? afan?ndose, pensando tal vez que era el ?ltimo servicio que podr?a prestarle.
fr
", mais il s'acharnait, les dents serr?es avec rage, pensant sans doute que c'?tait le dernier service qu'il pourrait lui rendre.
en
He clenched his teeth in rage, thinking, perhaps, that this was the last favor he could do for her.
eu
Baina etsi egin zuen.
es
Mas acab? renunciando.
fr
Il y renon?a enfin.
en
He finally gave up.
eu
Ordu batzuk lehenago, Clarak, bero zela kexatu eta sorbaldatik lurrera erortzen utzi zuen artilezko jaka bat, zetazko estalkia zuena; Dariok jaka hartu eta lanpara gainean jarri zuen.
es
Horas antes, Clara, quej?ndose de que ten?a calor, hab?a dejado caer de sus hombros una chaqueta de lana con forro de seda; Dario la cogi? y la coloc? sobre la l?mpara.
fr
Il prit un petit v?tement de laine tricot?e, doubl? de soie, qu'elle avait laiss? glisser quelques heures auparavant de ses ?paules, se plaignant d'avoir chaud, et il le jeta sur la lampe.
en
He picked up a knitted wool sweater lined in silk that she'd let fall off her shoulders a few hours before, complaining that she was hot, and threw it over the lamp.
eu
Gero Danielek ohe-ertzean eserita ikusi zuen aita, emaztearen eskua laztantzen.
es
Luego Daniel vio que su padre se sentaba en el borde de la cama y acariciaba la mano de su mujer.
fr
Puis Daniel vit son p?re s'asseoir au bord du lit et prendre la main de Clara ;
en
Then Daniel saw his father sit down on the edge of the bed and take Clara's hand.
eu
Tarteka pasioz musukatzen zuen, ezer esan gabe;
es
De vez en cuando se la besaba con pasi?n, sin decir nada;
fr
par moments, il baisait cette main avec emportement, sans rien dire, mais parfois l'habitude professionnelle reprenait le dessus ;
en
Every now and again, he kissed it passionately, without saying anything;
eu
baina berehala gailentzen zen ohitura profesionala eta pultsua hartzen zion;
es
pero acto seguido prevalec?a el h?bito profesional, y le tomaba el pulso;
fr
il lui touchait le pouls ;
en
still, sometimes his professional instincts took over.
eu
halakoetan, erne eta hotz dagoenaren aurpegiera jartzen zitzaion.
es
en esos momentos, su rostro adoptaba una expresi?n atenta y glacial.
fr
sa figure, alors, devenait attentive et glac?e.
en
He would check her pulse, and his face would grow attentive and cold.
eu
Amaieratik gertu, eldarnioak izan zituen Clarak.
es
Cuando se acercaba el final, Clara empez? a delirar.
fr
Vers la fin, Clara eut quelques moments de d?lire.
en
Toward the end, Clara was delirious for a few moments.
eu
Ahaztu egin zitzaion non zegoen.
es
Hab?a olvidado d?nde se encontraba.
fr
Elle avait oubli? o? elle se trouvait.
en
She'd forgotten where she was.
eu
Errusieraz mintzo zen.
es
Hablaba en ruso.
fr
Elle parlait en russe.
en
She spoke in Russian.
eu
Danielek ez zion ulertzen.
es
Daniel no la entend?a.
fr
Daniel ne comprenait pas cette langue.
en
Daniel did not understand that language.
eu
Gurasoen arteko azken elkarrizketa ari zen entzuten, ezer ulertu gabe.
es
Asist?a, sin comprenderla, a la ?ltima conversaci?n entre sus padres.
fr
Ainsi, il assistait, sans le comprendre, au dernier entretien de Dario avec sa femme.
en
And so he was present at the last conversation between Dario and his wife, without understanding it.
eu
Clara logelako hormei begira zegoen;
es
Clara miraba las paredes de la habitaci?n;
fr
Clara regardait les murs de sa chambre ;
en
Clara looked at the walls of her bedroom.
eu
Hoche hiribideko zurrumurrua heltzen zitzaion belarri ahulduetara, baina gogoa, berriz, Ekialdean zuen, aitaren dendan, erlojugilearenean.
es
a sus debilitados o?dos llegaba el rumor de la avenida Hoche, pero con su pensamiento estaba en Oriente, en la tienda de su padre, el relojero.
fr
elle entendait arriver jusqu'? son oreille affaiblie le bruit de l'avenue Hoche, sous ses fen?tres, mais, en pens?e, elle ?tait en Orient, dans le magasin de son p?re, l'horloger.
en
She just managed to hear the muted noise from the Avenue Hoche beneath her window, but in her mind, she was in the Orient, in her father's watch store.
eu
-Sartu!
es
-?Entra!
fr
Elle prit la main de Dario en chuchotant :
en
She took Dario's hand and whispered:
eu
-xuxurlatu zuen bat-batean, senarrari eskua hartuz-.
es
-susurr? de pronto cogi?ndole la mano a su marido-.
fr
-Entre !
en
"Come in.
eu
Korri!
es
?Corre!
fr
Viens vite !
en
Quickly.
eu
Nire aita ez dago.
es
Mi padre no est?.
fr
Mon p?re n'est pas l?.
en
My father isn't here.
eu
Jan al duzu?
es
?Has comido?
fr
As-tu mang? ?
en
Did you eat?
eu
Ogirik nahi?
es
?Quieres pan?
fr
Veux-tu du pain ?
en
Do you want some bread?
eu
Zer nekatuta zauden ene Dario gaixoa!
es
?Qu? cansado est?s, mi pobre Dario!
fr
Comme tu es fatigu?, mon pauvre Dario, comme tu es p?le et maigre !
en
How tired you look, my poor Dario, how pale and thin you are.
eu
Zer zurbil eta argal!
es
?Qu? p?lido y delgado!
fr
Quel long chemin tu as fait...
en
You've had such a hard journey .
eu
Zenbat ibiliko zinen...
es
Cu?nto has tenido que andar...
fr
 
en
. ."
eu
Hil zorian zegoena negarrez hasi zen.
es
-La moribunda se ech? a llorar-.
fr
La mourante se mit ? pleurer.
en
The dying woman began to cry, "They've beaten you again .
eu
-Berriro jo zaituzte...
es
Han vuelto a pegarte...
fr
-On t'a encore battu...
en
. .
eu
berriro umiliatu zaituzte.
es
han vuelto a humillarte...
fr
On t'a encore humili?...
en
. .
eu
Nire Dario...
es
Mi Dario...
fr
Mon Dario...
en
My Dario .
eu
Une horretan, bere onera etorri eta frantsesez jarraitu zuen.
es
-En ese momento recobr? la lucidez y prosigui? en franc?s.
fr
Tout ? coup, elle revint ? elle, parla fran?ais de nouveau ;
en
Suddenly, she returned to reality, spoke French again.
aurrekoa | 100 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus