Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Une horretan, bere onera etorri eta frantsesez jarraitu zuen.
es
-En ese momento recobr? la lucidez y prosigui? en franc?s.
fr
Tout ? coup, elle revint ? elle, parla fran?ais de nouveau ;
en
Suddenly, she returned to reality, spoke French again.
eu
Altxatzen laguntzeko eta kuxinetan etzanda jartzeko eskatu zuen, ahots leunez.
es
Con voz suave, pidi? que la levantaran y la recostaran en los almohadones.
fr
elle demanda doucement ? ?tre hauss?e sur ses coussins ;
en
She softly asked them to help her sit up against the pillows.
eu
Edatekoa eskatu zuen.
es
Quiso beber.
fr
elle voulut boire, puis, m?lant le pass? et le pr?sent :
en
She wanted something to drink.
eu
Gero, iragana eta oraina nahastuz, murmurikatu zuen: -Dario, zer ona izan zaren beti nirekin eta txikiarekin!
es
Luego, mezclando pasado y presente, murmur?-: ?Qu? bueno has sido siempre conmigo y con el peque?o, Dario!
fr
-Que tu as toujours ?t? bon pour moi, Dario, et pour le petit ! Qui aura piti? de toi quand je ne serai plus ?
en
"You've always been so good to me, Dario, and the little boy," she said, confusing the past and the present.
eu
Nor errukituko da zutaz, baina, ni ez nagoenean?
es
?Qui?n se apiadar? de ti cuando yo no est??
fr
demanda-t-elle tout ? coup s?rieusement et simplement.
en
"Who will take pity on you when I'm no longer here?" she suddenly asked, seriously and simply.
eu
-galdetu zuen bat-batean soil bezain serio. Burua makurtu eta esan zuen:
es
-pregunt? de pronto con seria sencillez, e inclin? la cabeza-.
fr
Elle inclina la t?te.
en
She bowed her head.
eu
-Maite zaitut.
es
Yo te amo.
fr
-Moi, je t'aime.
en
"I love you, I do.
eu
Zugatik lapurtu egingo nukeen.
es
Habr?a robado por ti.
fr
J'aurais vol? pour toi.
en
I would have stolen for you.
eu
Zugatik eta umeagatik, hil egingo nukeen.
es
Por ti y por el ni?o habr?a matado.
fr
J'aurais tu? pour toi et l'enfant.
en
I would have killed for you and our child.
eu
Horregatik, nirea zara zu, nirea, eta ez emakume harena.
es
Por eso t? eres m?o, m?o, no de ella.
fr
C'est pourquoi tu es destin? ? moi, ? moi, et non ? elle.
en
That's why you were destined for me, and not for her.
eu
Utzi ezazu.
es
D?jala.
fr
Laisse-la.
en
Forget her.
eu
Sylvie Wardesek ez zaitu salbatuko.
es
Sylvie Wardes no te salvar?.
fr
Sylvie Wardes ne te sauvera pas.
en
Sylvie Wardes will not save you.
eu
Gu bezalakoak direnak ezin dira salbatu.
es
Los que son como nosotros no pueden salvarse.
fr
Ceux qui sont comme nous ne peuvent ?tre sauv?s.
en
People like us can't be saved.
eu
O, aukeratu beste edozein emakume, baina ez hori!
es
?Oh, elige a cualquier otra, pero no a ?sa!
fr
Dario, prends toute autre, mais pas celle-l?...
en
Oh, Dario, take anyone else, but not her .
eu
-esan zuen hatsanka-.
es
-Jadeaba.
fr
Elle haletait.
en
She was gasping for breath.
eu
Dariok emaztearen ezpainetarantz makurtu zuen burua haren azken hitzak eta azken hatsa jasotzeko-.
es
Dario inclin? la cabeza hacia sus labios para recoger sus ?ltimas palabras y su ?ltimo aliento-.
fr
Il se pencha sur sa bouche pour recueillir avec ses derniers mots, le dernier souffle :
en
He leaned over her mouth to catch her last words, her final breath:
eu
Hori ez...
es
No a ?sa...
fr
-Pas celle-l?...
en
"Not her."
eu
-Zu zara maite izan dudan bakarra! -oihukatu zuen Dariok, ahotsa altxatuz emazteak entzungo ziolakoan-edo, nahiz eta ordurako ezer entzuterik ez zuen.
es
-?S?lo te he querido a ti! -exclam? Dario, como si alzando la voz esperara hacerse o?r por su mujer, que no pod?a o?rlo desde hac?a rato.
fr
-Je n'ai jamais aim? que toi, cria Dario, comme si, en ?levant la voix, il esp?rait se faire entendre d'elle, qui, depuis longtemps, n'entendait plus.
en
"I've never loved anyone but you," Dario cried, as if by raising his voice, he hoped to make her hear him; but for a long time now, she could hear nothing.
eu
Dena den, handik gutxira, Clarak egundoko ahalegina eginez eskua altxatu eta senarraren buru makurtuaren gainean jarri zuen, bedeinkatze eta laztantze keinu bat eginez.
es
Sin embargo, poco despu?s, Clara levant? la mano con un esfuerzo terrible y la pos? en la cabeza agachada de su marido, en un gesto de bendici?n y caricia.
fr
Pourtant, quelque temps apr?s, elle souleva la main avec un effort terrible et la posa sur la t?te baiss?e de son mari, dans un geste de b?n?diction et de caresse.
en
A little while later, though, she made a tremendous effort and raised her hand and placed it on her husband's lowered head in a gesture of blessing and affection.
eu
Gau hartan hil zen.
es
Muri? esa noche.
fr
Elle mourut dans la nuit.
en
She died that night.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35
eu
Bigarren gaua zen, Clara lurperatu zutenetik.
es
Era la segunda noche despu?s del entierro.
fr
C'?tait la deuxi?me nuit apr?s l'enterrement.
en
It was the second night after the funeral.
eu
Semearen logelan sartu zen Dario, somnifero kutxa bat eskuan zuela.
es
Dario entr? en la habitaci?n de su hijo con un tubo de somn?feros en la mano.
fr
Dario entra dans la chambre de son fils, portant ? la main un tube de somnif?re.
en
Dario went into his son's room, carrying some sleeping tablets.
eu
-Hau hartu behar duzu.
es
-Vas a tomarte esto.
fr
-Tu vas prendre ceci.
en
"You should take this.
eu
Ezin duzu lorik egin, ezta?
es
No puedes dormir, ?verdad?
fr
Tu ne dors pas, n'est-ce pas ?
en
You can't sleep, can you?"
eu
gezurra zen, berrogeita zortzi orduan ez baitzuen begirik bildu. Baina nola zekien hori aitak?
es
-Claro que s?-minti? Daniel, que no hab?a pegado ojo en cuarenta y ocho horas. Pero ?c?mo lo sab?a su padre?
fr
-Si, murmura Daniel, quoique, depuis quarante-huit heures, il n'e?t pas ferm? les yeux, mais comment son p?re le savait-il ?
en
"Yes, I can," murmured Daniel, even though he hadn't closed his eyes in forty-eight hours. But how did his father know?
eu
Gogoratu zuen aurreko gauean pauso arin batzuk entzun zituela atearen beste aldean.
es
Record? que la noche anterior hab?a o?do unos pasos leves al otro lado de la puerta.
fr
Il se rappela qu'il l'avait entendu, la nuit pr?c?dente, marcher doucement derri?re sa porte.
en
He remembered that he'd heard him walking quietly outside his door the night before.
eu
Halako insomnio etsigarrian murgildurik, beste ezerk baino gehiago atera zuten bere senetik urrats isil haiek.
es
En su exasperante insomnio, nada lo hab?a irritado tanto como aquellas silenciosas pisadas.
fr
Dans sa cruelle insomnie, rien ne l'avait irrit? autant que ce pas l?ger.
en
During his cruel insomnia, nothing had irritated him more than those faint footsteps.
eu
Aita beti ibili izan zen zaratarik egin gabe, animalia basati baten moduan.
es
Su padre siempre hab?a andado sin hacer ruido, como un animal salvaje.
fr
Son p?re avait toujours march? sans bruit, comme une b?te sauvage.
en
His father had always walked without making a sound, like some animal in the wild.
eu
Artean maite zuen garaian ere, haserre bizian jartzen zuten haren mugimendu isilek.
es
Incluso en la ?poca en que a?n lo quer?a, sus sigilosos movimientos le provocaban un profundo malestar.
fr
Au temps m?me o? il l'aimait, cette d?marche silencieuse lui avait toujours inspir? un profond malaise.
en
Even during the time when he had loved his father, his silent way of walking had always made him feel deeply uncomfortable.
eu
Dariok baso bat urez bete eta bi pilula bota zituen.
es
Dario llen? un vaso de agua y ech? dos pastillas.
fr
Dario versa de l'eau dans un verre, y jeta deux comprim?s.
en
Dario poured some water into a glass and added two tablets to it.
eu
-Hau edan behar duzu, baina gauza bat esan nahi nizun lehenago:
es
-Vas a beb?rtelo, pero antes quer?a decirte que no te imagines que has matado a tu madre.
fr
-Tu vas boire ceci, mais, auparavant, je voudrais te dire de ne pas imaginer-un enfant comme toi est prompt ? maudire et ? s'accuser cruellement ensuite-ne pas imaginer que tu as tu? ta m?re.
en
"You're going to drink this, but first, I wanted to tell you not to believe that you killed your mother.
eu
ez pentsatu ama hil duzunik. Oso ohikoa du zu bezalako ume batek madarikazioetan ibili eta jarraian bere burua erruduntzat jotzea erruki gabe.
es
Es muy propio de un ni?o como t? maldecir y acusarse implacablemente a continuaci?n.
fr
Elle ?tait condamn?e.
en
A child like you is so quick to damn and then cruelly blame himself afterward.
eu
Hiletsita zegoen zure ama.
es
Tu madre estaba desahuciada.
fr
Je ne devrais pas te le dire.
en
She was dying.
eu
Ez nizun esan behar, zentzudunagoa litzateke agian sinesten uztea zuri zera...
es
No deber?a dec?rtelo, tal vez ser?a m?s sensato dejarte con la impresi?n de esa...
fr
Il serait plus sage de te laisser sous l'impression de cette...
en
I shouldn't even tell you that.
eu
kointzidentzia tamalgarri hori, etorkizunean barkaberagoa izan zaitezen, toleranteagoa. Baina ezin zaitut sufritzen ikusi.
es
lamentable coincidencia, para que en el futuro seas m?s indulgente, m?s tolerante. Pero no puedo verte sufrir.
fr
co?ncidence, d?plorable, afin que tu sois plus indulgent, plus tol?rant ? l'avenir. Mais je ne peux pas... te voir souffrir.
en
It would have been wiser to leave you with the feeling that this deplorable coincidence might make you more forgiving, more tolerant in the future, but I can't watch you suffer.
eu
Maite zaitut, seme.
es
Te quiero, hijo.
fr
Je t'aime, mon enfant.
en
I love you, my boy."
eu
-Aita, etsita nago, deseginda, baina hala ere ama hemen dagoela sentitzen dut... -esan zuen Danielek ahotsa apalduz.
es
-Pap?, estoy desesperado, destrozado, pero aun as? siento que mam? est? presente... -dijo Daniel bajando la voz.
fr
-Papa, je suis d?sesp?r?, mon c?ur se d?chire, mais m?me ainsi, en pr?sence de maman, car il me semble qu'elle est pr?sente..., dit-il plus bas.
en
"Papa, I'm in despair, my heart is broken, but even now, in Mama's presence, because it seems that she is here," he said more quietly.
eu
Hunkitu egin ziren biak, eta, nahi gabe, logelako txoko ilunetara jo zuten.
es
Los dos se estremecieron e, involuntariamente, se volvieron hacia los rincones en penumbra de la habitaci?n.
fr
Tous deux fr?mirent, et, involontairement, ils regard?rent les coins sombres de la chambre.
en
Both of them shuddered and instinctively looked around at the dark corners of the room.
eu
-Ez kezkatu-murmurikatu zuen Dariok-.
es
-No te preocupes-murmur? al fin Dario-.
fr
Enfin, Dario dit ? voix basse : -Ce n'est rien.
en
"Don't worry," Dario finally said, softly.
eu
Sentipen hori beti izaten da maite izan duzun edonor hiltzen denean.
es
Cuando alguien a quien se ha querido muere, siempre se tiene esa sensaci?n.
fr
On le ressent toujours lorsque quelqu'un qu'on a aim? est mort...
en
"It's what you feel when someone you've loved has died.
eu
Faltsua da.
es
Es falsa.
fr
C'est un mensonge.
en
It's not real.
eu
Ez da ezer.
es
No es nada.
fr
Ce n'est rien.
en
Don't worry.
eu
Zer esan nahi zenidan, seme?
es
?Qu? quer?as decirme, hijo?
fr
Que voulais-tu dire, mon petit ?
en
What were you going to say, my boy?"
eu
-Arren eskatzen dizut nirekin gogor jokatzeko.
es
-Te ruego que seas duro conmigo.
fr
-Je te supplie d'?tre dur avec moi.
en
"I'm begging you to be hard on me.
eu
Errazago egingo zait zure gogortasuna eramatea zure ontasuna baino.
es
Tu dureza me ser? m?s f?cil de soportar que tu bondad.
fr
Ta duret? me sera plus l?g?re que ta bont?.
en
It will be easier to take your harshness than your kindness.
eu
Ezin zaitut maite.
es
No puedo quererte.
fr
Je ne peux pas t'aimer.
en
I can't love you.
eu
Gurasoak gorrotatzea ez da ikaragarria.
es
Odiar a los padres no es terrible.
fr
Ce n'est pas terrible de ha?r ses parents.
en
It's not awful to hate your parents.
eu
Alferrik maitatzen ahalegintzea da ikaragarria.
es
Lo terrible es esforzarse en vano en quererlos.
fr
Ce qui est terrible, c'est de s'efforcer en vain de les aimer.
en
What's awful is to force yourself to love them, in vain."
eu
-Baina zergatik, ene Jainkoa, zergatik?
es
-Pero ?por qu?, Dios m?o, por qu??
fr
Pourquoi ? s'?cria am?rement Dario.
en
"But why?" Dario cried bitterly.
aurrekoa | 100 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus