Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Baina zergatik, ene Jainkoa, zergatik?
es
-Pero ?por qu?, Dios m?o, por qu??
fr
Pourquoi ? s'?cria am?rement Dario.
en
"But why?" Dario cried bitterly.
eu
-oihukatu zuen Dariok, saminez;
es
-exclam? Dario con amargura;
fr
Il ne voulait pas le demander.
en
He didn't want to ask.
eu
egia esan, ez zuen halako galderarik egin nahi izango, baina bere borondatearen kontra atera zitzaizkion hitzak ahotik.
es
en realidad no habr?a querido preguntarlo, pero las palabras hab?an salido de su boca contra su voluntad.
fr
Les mots jaillirent de lui malgr? sa volont?.
en
The words spilled out, in spite of himself.
eu
-Izango nuke zu maitatzerik, baldin eta gizon pobrea izango bazina, miserablea, abandonatua, garrantzirik gabeko sasimedikua izaten jarraituko bazenu, bizimodua ateratzeko abortuak probokatzen dituena... (dena dakit, horra, zehatz-mehatz kontatu didate eta), alfonbren edo intxaur garrapinatuen saltzailea, horixe izan behar baitzenuen zure patuari jarraiki ekialdeko bazarren batean.
es
-Si fueras un hombre pobre, miserable, abandonado, si siguieras siendo el insignificante medicucho que provoca abortos para ganarse la vida... (ya ves que lo s? todo, que no me han ahorrado detalle) si fueras el vendedor de alfombras o nueces garrapi?adas que estabas destinado a ser en alg?n bazar oriental, podr?a quererte.
fr
-Si tu ?tais un pauvre homme, mis?rable, abandonn?, si tu ?tais rest? le petit m?decin obscur qui fait des avortements pour gagner sa vie-tu vois, je sais tout, on ne m'a rien ?pargn?-, si tu ?tais le marchand de tapis ou de nougat que tu ?tais destin? ? demeurer dans quelque bazar du Levant, j'aurais pu t'aimer.
en
"If you were a poor, forsaken man, if you'd remained the insignificant doctor who does abortions to earn a living-you see, I know everything, they've kept nothing from me-if you were the carpet salesman or nougat seller you were destined to be and lived in some bazaar in the Orient, I could have loved you.
eu
Edo arrunta bazina, kulturarik gabea, gaizki ari denik ez dakiena...
es
Si fueras vulgar, inculto, si ignoraras que haces mal...
fr
Si tu ?tais grossier, inculte, si tu ignorais que tu fais mal...
en
If you were vulgar, uneducated, if you didn't realize you were doing bad things.
eu
Baina behar bezain indartsua izatea, behar bezain maltzurra hain urrutitik etortzeko, behetik gora egiteko, eta zure adimena, zure kultura, balio bikoitza duena, hainbeste kostata eskuratu baituzu, arrakastaren eta diruaren esanetara jartzea, hori... krimen bat da hori!
es
Pero ser lo bastante fuerte, lo bastante astuto para venir de tan lejos, para subir desde tan abajo, y poner tu inteligencia, tu cultura, doblemente valiosa puesto que la has adquirido con tanta dificultad, al servicio del ?xito y el dinero, eso... ?eso es un crimen!
fr
Mais ?tre assez fort, assez malin pour venir de si loin, monter de si bas et mettre son intelligence, sa culture doublement pr?cieuse, puisqu'elle a ?t? si difficilement acquise, au service du succ?s et de l'argent, cela, c'est un crime !
en
But to be strong enough and shrewd enough to come so far, to rise from such depths and to put your intelligence, your knowledge-which is doubly precious because it was so difficult to acquire-to use all that to be successful and get money, well, that, that's a crime.
eu
Eta emakume horiek, Elinor hori, haien sekretu zikinak kontatzera etortzen zaizkizun ero-multzo hori, ikaragarria da hori guztia, higuina ematen dit...
es
Y esas mujeres, esa Elinor, ese hatajo de locas que vienen a confiarte sus sucios secretos, todo eso es espantoso, me repugna...
fr
Et ces femmes, cette Elinor, ce cort?ge de folles qui viennent te confier leurs sales secrets, tout ceci est affreux, me r?pugne...
en
And those women, that Elinor, that flock of madwomen who come and tell you their dirty secrets, all that is hideous, it disgusts me."
eu
-Bai, noski, zuri ez baitzaizkizu gustatzen ez arrakasta ez dirua.
es
-Claro, por supuesto, porque a ti no te gustan ni el ?xito ni el dinero.
fr
-Oui, parce que, naturellement, tu n'aimes pas l'argent ni le succ?s !
en
"Yes, of course, because naturally, you like neither money nor success."
eu
-Ez, ez, eta hamaika aldiz ez-erantzun zuen Danielek halako neke eta nazka aurpegia jarriz.
es
-No, no y mil veces no-respondi? Daniel con una expresi?n de cansancio y asco.
fr
-Non, non, mille fois non, dit Daniel avec une expression de lassitude et de d?go?t.
en
"No, no, a thousand times no," said Daniel with an expression of weariness and disgust.
eu
-Isil zaitez!
es
-?C?llate!
fr
-Tais-toi !
en
"Be quiet."
eu
-Gorroto dut arrakasta zuk ulertzen duzun bezala-erantzun zuen mutikoak.
es
-Odio el ?xito seg?n t? lo entiendes-repuso el muchacho.
fr
-Je hais le succ?s comme tu le comprends.
en
"I hate success, the way you define it."
eu
Dariok sorbalda altxatu zuen-.
es
Dario se encogi? de hombros-.
fr
Dario haussa les ?paules.
en
Dario shrugged his shoulders.
eu
Gorroto dut dirua.
es
Odio el dinero.
fr
-Je hais l'argent.
en
"I hate money."
eu
-Ptxe!
es
-?Pche!
fr
-Pschah !
en
"Pssh.
eu
Isil zaitez-agindu zion Dariok-.
es
?C?llate!-le orden? Dario-.
fr
Tais-toi !
en
Be quiet."
eu
Ptxe!
es
?Pche!
fr
Il r?p?ta :
en
Then again:
eu
-berriro.
es
-repiti?.
fr
-Pschah !
en
"Pssh."
eu
Emozio-uneetan mespretxua adierazteko, manera onak ahazten zituenean, katu basatiaren bafada hura botatzen zuen-.
es
Para expresar desprecio en los momentos de emoci?n, cuando olvidaba los buenos modales, soltaba aquel bufido de gato salvaje-.
fr
Pour exprimer le m?pris, dans les moments d'?motion, lorsqu'il oubliait ses mani?res civilis?es, il exhalait ce sifflement de chat sauvage.
en
In emotional moments, when Dario forgot his sophisticated manners, he hissed like a wildcat.
eu
Baina ba al dakizu zer esaten ari zaren?
es
Pero ?sabes lo que est?s diciendo?
fr
-Est-ce que tu comprends ce que tu dis ?
en
"Do you understand what you're saying?
eu
Ikusi nahi zintuzket goseak hiltzen, ni bezala, emaztea eta semea besoetan!
es
?Mu?rete de hambre, como yo, con una mujer y un hijo en los brazos!
fr
Cr?ve de faim, comme moi, avec une femme et un enfant sur les bras !
en
Go and die of hunger, like me, with a wife and child to take care of.
eu
Jakinda abandonatuta zaudela, bakarrik, hilez gero zure jendeaz arduratuko den inor izan gabe, familiarik gabe, lagunik gabe, guztientzat susmagarri, atzerritar!
es
?Sabi?ndote abandonado, sabi?ndote solo, sin nadie para ocuparse de los tuyos si mueres, sin familia, sin amigos, sospechoso ante todos, extranjero!
fr
Sois abandonn?. Sache que tu es seul, sans personne pour prendre soin des tiens si tu meurs, sans un parent, sans un ami, suspect? de tous, un ?tranger !
en
See what it feels like to be abandoned, to know you're all alone, with no one to take care of your family if you die, with no relatives, no friends, mistrusted by everyone, a foreigner.
eu
Zure lehen semea goseak hiltzeko zorian ikusten duzunean, elikatzeko beste aho miserable bati jaten eman beharra duzunean (zureari, Daniel!), leihora pega-pega eginda asteak igarotzen dituzunean heltzen ez diren gaixoen zain, Bellevilletik Saint-Ouenera arrastaka joaten zarenean zor dizutena eskatzera eta zentimo bat ere lortu ez, auzokideek atzerritar zikina, meteko eta txerpolari deitzen dizutenean, hori merezi ahal izateko ezer egin ez baduzu ere, orduan izango duzu diruaz eta arrakastaz hitz egiterik, zertaz ari zaren jakinda. Eta orduan esaten baduzu: "Ez dut dirurik behar", orduan errespetatu egingo zaitut, ondo jakingo duzulako zer tentazioz ari zaren.
es
Cuando hayas visto morir a tu primer hijo casi de hambre, cuando tengas otra miserable boca que alimentar (?la tuya, Daniel!), cuando hayas pasado semanas pegado a la ventana esperando a pacientes que no vienen, cuando te hayas arrastrado de Belleville a Saint-Ouen para pedir lo que te deben sin conseguir un c?ntimo, cuando tus vecinos te llamen sucio extranjero, meteco y charlat?n sin que hayas hecho nada para merecerlo, entonces podr?s hablar de dinero y ?xito con conocimiento de causa. Y si entonces dices "No necesito dinero", te respetar?, porque sabr?s de qu? tentaci?n hablas.
fr
Quand tu auras laiss? ton premier enfant mourir, presque de faim, quand tu auras une autre mis?rable larve ? nourrir (toi !), quand tu auras pass? des semaines coll? ? ta fen?tre, attendant des malades qui ne viennent pas, quand tu auras tra?n? de Belleville ? Saint-Ouen pour r?clamer ton d? sans rien toucher, quand tes voisins t'auront trait? de sale ?tranger, de m?t?que, de charlatan avant que tu aies rien fait pour m?riter cela, alors tu pourras parler d'argent et de r?ussite et comprendre ce que c'est, et si, alors, tu dis : " Je n'ai pas besoin d'argent ", je te respecterai, car tu sauras de quelle tentation tu parles.
en
When you've let your first child die of hunger, when you have another miserable little grub to feed (you!), when you've spent weeks glued to your window, waiting for patients who never come, when you've dragged yourself from Belleville to Saint-Ouen to ask for what you're owed and have gotten nothing, when your neighbors treat you like some dirty foreigner, a filthy immigrant, a charlatan, before you've ever done anything to deserve it, then you can talk about money and success and understand what it is, and then, if you say, 'I don't need money,' I'll respect you, because you'll understand the kind of temptation you're talking about.
eu
Baina ordura arte, isil zaitez!
es
Pero hasta entonces, ?c?llate!
fr
Mais, pour le moment, tais-toi !
en
But for now, be quiet!
eu
Gizon denak baino ez dauka beste gizon bat epaitzeko eskubidea!
es
?S?lo un hombre tiene derecho a juzgar a otro hombre!
fr
Seul un homme a le droit de juger un autre homme !
en
Only a man has the right to judge another man."
eu
-Ez dugu hizkuntza bera egiten-murmurikatu zuen Danielek-.
es
-No hablamos el mismo idioma-murmur? Daniel-.
fr
-Nous ne parlons pas la m?me langue, murmura Daniel.
en
"We don't speak the same language," murmured Daniel.
eu
Apenas gara arraza berekoak.
es
Apenas somos de la misma raza.
fr
Nous sommes ? peine de la m?me race.
en
"We're barely from the same race."
eu
-Nik ere hala uste nuen, ez nintzela nire aitaren arrazakoa, baizik eta askoz ere goragoko batekoa.
es
-Yo tambi?n cre?a que no era de la misma raza que mi padre, sino de otra infinitamente superior.
fr
-Je croyais ne pas ?tre de la m?me race que mon p?re, moi, mais d'une autre, infiniment sup?rieure.
en
"I thought I wasn't from the same race as my father, but from a different race, one that was infinitely superior.
eu
Zuk kontrakoa erakutsi didazu.
es
T? me has ense?ado lo contrario.
fr
Tu m'as appris le contraire.
en
You've taught me the opposite.
eu
Denborak baino ezin ditu konpondu kontu horiek.
es
Son cuestiones que s?lo el tiempo puede ayudar a resolver.
fr
Ce sont des questions que le temps seul peut aider ? r?soudre.
en
These are questions that only time can help you answer."
eu
Dario semearengana gerturatu eta bekokia musukatu zion leunki, semearen hunkidura igarri gabe, antza.
es
Dario se acerc? y le bes? la frente con suavidad, sin que pareciera advertir el estremecimiento de su hijo.
fr
Il s'approcha de Daniel, lui baisa l?g?rement le front, sans para?tre sentir le fr?missement de son fils.
en
He walked over to Daniel and gave him a quick kiss on the forehead, without appearing to notice that his son shuddered.
eu
Samur baina irmo behartu zuen somniferoa hartzera, eta isilka joan zen, etorri bezala.
es
Con firme ternura, lo oblig? a tomarse el somn?fero y se march? con sigilo, como hab?a llegado.
fr
Avec une ferme tendresse, il lui fit boire la potion pr?par?e et disparut sans bruit, comme il ?tait venu.
en
With firm tenderness, he made him drink the sleeping potion he'd prepared and then disappeared without a sound, just as he had come.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36
eu
Dario Asfarren eta Elinor Wardesen ezkontza "intimitate hertsienean" ospatu zen, esan ohi denez, ezkontideen adinarengatik, haien dolu berri eta bikoitzarengatik, eta, batez ere biak bereziki lanpetuta zeudelako eta galtzeko denborarik ez zutelako.
es
La boda de Dario Asfar y Elinor Wardes se celebr?, como suele decirse, "en la m?s estricta intimidad", debido a la edad de los contrayentes, su reciente y doble luto y, sobre todo, a que ambos estaban extraordinariamente ocupados y no ten?an tiempo que perder.
fr
Le mariage de Dario Asfar et d'Elinor Wardes avait ?t? c?l?br? " dans la plus stricte intimit? ", selon la formule, ? cause de l'?ge des nouveaux ?poux, de leur double deuil r?cent et, surtout, parce qu'ils ?taient tous deux extr?mement pris par leurs affaires et n'avaient pas de temps ? perdre.
en
The marriage of Dario Asfar and Elinor Wardes had been celebrated with a "strictly private ceremony," as it was called, because of the age of the newlyweds, their recent double loss, and, especially, because both of them were extremely busy with their businesses and had no time to lose.
eu
Dena den, erabakita zuten zortzi egunez atseden hartzea, La Caravellen.
es
No obstante, hab?an decidido descansar ocho d?as en La Caravelle.
fr
Pourtant, ils avaient d?cid? de passer huit jours tranquilles ? La Caravelle.
en
Nevertheless, they'd decided to spend a peaceful week at La Caravelle.
eu
Han egoteko irrikan zegoen Dario, maite zituen etxe eta lorategi haiei beha egoteko, jakinik inoiz ez zizkiotela kenduko, berea ez beste inorena izango zen hil arte haiez gozatzeko aukera, eta gero Danielena.
es
Dario no ve?a el momento de estar all?, de contemplar la casa y el jard?n que amaba, sabiendo que nunca se los arrebatar?an, que conservar?a su inalienable disfrute hasta la muerte y que despu?s pertenecer?an a Daniel.
fr
Dario aspirait ? l'instant o? il se trouverait ? La Caravelle, o? il regarderait la maison et le jardin qu'il aimait, en pensant qu'ils ne lui seraient jamais ?t?s, qu'il en garderait la jouissance inali?nable jusqu'? sa mort, qu'ils appartiendraient ? son fils apr?s lui.
en
Dario dreamed of the moment when he would find himself at La Caravelle, when he would look at the house and garden he loved, thinking they would never be taken away from him, that he would enjoy the inalienable pleasure they gave him until he died, and that they would belong to his son after him.
eu
Elinorrek, seme-alabarik ez zuenez, Daniel izendatu zuen oinordeko eta haren alde egin zuen testamentua, Dariok hala eskatuta.
es
Como Elinor no ten?a hijos, a petici?n de Dario hab?a hecho testamento en favor de Daniel, al que nombraba su heredero.
fr
Elinor, n'ayant pas d'enfant, avait fait, sur la pri?re de Dario, un testament en faveur de Daniel, qu'elle nommait son h?ritier.
en
Elinor, having no children, had made a will-at Dario's request-naming Daniel her heir.
eu
Ahul eta ondoezik sentitzen zen Dario, baina zoriontsu aldi berean, egun luze eta gogor bat amaitzerakoan atseden hartzera doanaren zoriontasun fisiko apal hori zen harena.
es
Se sent?a d?bil y enfermo, pero al mismo tiempo feliz, con la humilde felicidad f?sica de quien se dispone a disfrutar de un reposo al final de una larga y dura jornada.
fr
Dario se sentait faible et malade, mais en m?me temps heureux, de ce bonheur humble et charnel que l'on ?prouve quand on va go?ter le repos, au terme d'une dure et longue journ?e.
en
Dario felt weak and ill but, at the same time, happy: the kind of humble, physical happiness you feel when you're going to enjoy some rest at the end of a hard, long day.
eu
Terraza horretan hiltzea zuen desiorik handiena: hantxe egoten baitzen behiala Sylvieren zain.
es
Su m?s vivo deseo era morir en aquella terraza, donde anta?o esperaba a Sylvie.
fr
Son plus vif d?sir ?tait de mourir sur cette terrasse, o? il attendait autrefois Sylvie.
en
His greatest desire was to die on this terrace, where he used to wait for Sylvie in the past.
eu
Bai, hantxe amaitzen zen bidaia luze, akigarri eta arriskuz beteriko hura, are gusturago hartzen baitzuten hala sabai baten aterpea, etxe baten beroa, jatordu baten plazera, gau beltzean bide ezezagun batetik jarraitu aurretik.
es
S?, aqu?l era el final de uno de esos viajes largos, agotadores y llenos de peligros que hacen parecer a?n m?s grato el alto a resguardo de un techo, el calor de una casa y el placer de una comida, antes de proseguir el camino desconocido que se interna en la noche.
fr
Oui, c'?tait le terme d'un long et ?puisant voyage, plein de p?rils, qui fait para?tre plus douce la halte sous un toit, la chaleur d'une maison, le r?confort d'un repas et, ensuite, on reprend le long chemin inconnu qui s'enfonce dans la nuit.
en
Yes, it was the end of a long, exhausting journey, full of danger, which makes everything seem sweeter: somewhere to rest, with a roof over your head, the warmth of a house, a comforting meal, and then you can continue on the long, unknown road that leads deep into the night.
eu
Espero izatekoa zen lagun batzuk etxean agertzea, zoriondu eta haien omenez xanpain kopa bat hartzera;
es
Era de esperar que algunos amigos pasaran por su casa para felicitarlos y tomar una copa de champ?n a su salud;
fr
Il avait ?t? entendu que quelques amis viendraient chez eux les f?liciter et boire une coupe de champagne ? leur sant?, mais ils n'avaient pas d'amis comme le commun des mortels, seulement un flot de relations, une cour-car quel est l'homme un peu connu ? Paris qui n'est entour? d'une sorte de cour ?
en
It had been understood that a few friends would come to see them, to congratulate them and drink a glass of champagne, make a toast to their health.
eu
Darioren eta Elinorren lagunak ez ziren, ordea, jende gehienak dituenak bezalakoak, baizik eta halako harreman-multzo handi bat, gorte bat; nor ez da bizi Parisen, ospe pixka bat izanez gero, halako gorte moduko batek inguraturik?
es
pero Dario y Elinor no ten?an amigos como el com?n de los mortales, sino un enjambre de relaciones, una corte, porque ?qu? persona un poco conocida en Par?s no vive rodeada de una especie de corte?
fr
On n'osait m?contenter personne, ?vincer personne, et un grand nombre d'invit?s attendaient, avenue Hoche, au retour de la mairie du 8e.
en
But they didn't have friends like the majority of mortals, simply a host of acquaintances, a court-for what man who is even a little famous in Paris isn't surrounded by a kind of court?
eu
Ez zuten inor gutxietsi edo baztertu nahi; hala, zortzigarren barrutiko udaletxetik bueltatu zirenean, gonbidatu mordoa zuten zain, Hoche hiribidean.
es
Como no quer?an desairar ni excluir a nadie, al regreso de la alcald?a del octavo distrito, en la avenida Hoche los esperaba un gran n?mero de invitados.
fr
Elinor avait un bouquet d'orchid?es ? la main et une orchid?e p?le, au long calice d'un violet sombre, presque pourpre, ?pingl?e ? son corsage.
en
They didn't dare upset anyone, exclude anyone, and so a great number of guests were waiting for them when they returned to the Avenue Hoche from the town hall of the Eighth Arrondissement.
eu
Elinorrek orkidea-sorta bat zeraman eskuan, eta orkidea solte bat gerruntzean erantsita, zurbila eta kaliza bioleta ilunekoa, purpura kolorekoa ia; belus bioletazko soineko luzea, kapela beltza, larruzko beroki ederra eta zenbait bitxi, oso politak baina ez nabarmenak.
es
Elinor llevaba un ramo de orqu?deas en la mano y una sola, p?lida y con el largo c?liz violeta oscuro, casi p?rpura, prendida al corpi?o, un largo vestido de terciopelo violeta, un sombrero negro, un espl?ndido abrigo de pieles y algunas joyas muy hermosas pero nada ostentosas.
fr
Elle portait une longue robe de velours violet, un chapeau noir et un manteau de fourrure admirable, quelques bijoux tr?s beaux, mais sans ostentation.
en
Elinor carried a bouquet of orchids; one pale orchid with a long calyx of deep violet, almost purple, was pinned to her jacket. She wore a long violet dress made of velvet, a black hat, a magnificent fur coat, and a few very beautiful pieces of jewelry that were not ostentatious.
eu
Halaxe agertu zen, Darioren ondoan, ezkondu behar zituen alkatearen aurrean.
es
Junto a Dario, as? se hab?a presentado ante el alcalde, encargado de casarlos.
fr
Ainsi elle s'?tait pr?sent?e, au c?t? de Dario, devant le maire charg? de les unir.
en
That was how she stood at Dario's side, in front of the mayor, who was going to unite them.
eu
Eskularrua kenduta, zurrun samar antzematen zitzaion eskua.
es
Su mano desenguantada estaba un poco crispada.
fr
Sa main, ? demi d?gant?e, ?tait un peu crisp?e ;
en
Her hand, with its glove half off, was tense;
eu
Bere hirugarren ezkontza izan arren, hunkituta zegoen Elinor:
es
Aunque fuera su tercer matrimonio, Elinor era un ser humano:
fr
c'?tait son troisi?me mariage, mais elle ?tait une cr?ature humaine :
en
it was her third marriage, but she was human:
eu
gizaki bat zen.
es
estaba emocionada.
fr
elle se sentait ?mue.
en
she was emotional.
eu
Saihets baten kontra estutzen zuen, oharkabean, belusezko zorro bioleta, diamantezko itxitura eta guzti, hantxe baitzeraman, beste agiri garrantzitsu batzuen artean, Dariok eskatutako testamentuaren kopia.
es
Apretaba contra su costado, en un gesto sin duda inconsciente, el bolso de terciopelo violeta con cierre de diamantes, que entre otros documentos importantes conten?a la copia del testamento exigido por Dario.
fr
Elle serrait contre elle, d'un mouvement sans doute machinal, le sac de velours violet, ferm? d'une agrafe de diamants, qui recelait parmi d'autres papiers importants la copie du testament exig? par Dario.
en
In a gesture that was almost automatic, she clutched her violet velvet purse close to her; it had a diamond clasp and held, among other important papers, a copy of the will that Dario had demanded.
eu
Neurrian makillatuta, matrail gogorra antzematen zitzaion azalaren azpian, zurrun, eta ezpainean artean, hortz eder eta zorrotzak, ohi baino luzexeagoak.
es
Bajo la piel, discretamente maquillada, su dura mand?bula estaba tensa, y sus labios entreabiertos dejaban ver los hermosos y afilados dientes, un poco m?s largos de lo normal.
fr
Sous la chair d?licatement peinte, les muscles durs de la m?choire se tendaient ; les l?vres se retroussaient l?g?rement sur les belles dents aigu?s, un peu trop longues ;
en
Beneath her lightly made-up face, the hard muscles of her chin were tense; her lips curled slightly up over her beautiful, sharp teeth, which were a bit too long.
eu
Ile gorriak dir-dir egiten zion kapela beltzaren azpian.
es
Su cabello pelirrojo reluc?a bajo el sombrero negro.
fr
les cheveux rouges brillaient sous le chapeau noir.
en
Her red hair glistened beneath her black hat.
