Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Gogoan zeukaten, ordea.
es
Pero lo ten?an en la cabeza.
fr
Ils n'en pensaient pas moins.
en
But that didn't mean they weren't thinking about it.
eu
Etxaldeko andreak Madeleineri deitu zion eta etxera itzuli ziren biak.
es
La granjera llam? a Madeleine y ellos volvieron a la casa.
fr
La fermi?re appela Madeleine, ils rentr?rent.
en
The farmer's wife called Madeleine.
eu
Egun batzuk joan ziren.
es
Pasaron unos d?as.
fr
Quelques jours pass?rent ;
en
They went back.
eu
Ez zen Beno?ten berririk iristen, baina Jean-Mariek laster jaso zuen gurasoen gutun bat, dirua era bidaltzen baitzioten barruan.
es
Segu?an sin llegar noticias de Beno?t, pero Jean-Marie no tard? en recibir carta de sus padres, que tambi?n le enviaban dinero.
fr
il n'y avait pas de nouvelles du Beno?t mais bient?t Jean-Marie re?ut une lettre des siens et de l'argent.
en
Several days passed; there was no news of Beno?t but Jean-Marie soon got a letter and some money from his parents.
eu
Ez zen berriro Madeleinekin bakarka topatu.
es
No hab?a vuelto a encontrarse a solas con Madeleine.
fr
Il ne s'?tait plus jamais trouv? seul avec Madeleine.
en
He was never alone with Madeleine again.
eu
Argi zegoen zelatatu egiten zituztela.
es
Estaba claro que los vigilaban.
fr
Il comprenait bien qu'on les surveillait.
en
He realised they were being watched.
eu
Adio esan zien denei, etxeko atalasean bildu zen familia osoari.
es
Se despidi? de toda la familia, reunida en el umbral de la puerta.
fr
Il prit cong? de toute la famille assembl?e sur le seuil de la porte.
en
He said goodbye to the whole family at the door.
eu
Egun euritsua zen aspaldiko partez, asteak baitziren euririk egiten ez zuela;
es
Era un d?a lluvioso, el primero desde hac?a semanas;
fr
C'?tait un matin de pluie, le premier depuis de longues semaines ;
en
It was raining that morning, the first rain in many long weeks;
eu
haize hotzak jotzen zuen mendixketatik.
es
un viento fr?o soplaba desde las colinas.
fr
un air froid soufflait des collines.
en
a chilly wind blew in from the hills.
eu
Jean-Mariek alde egin zuenean, etxaldeko andrea etxeratu egin zen; bi neskak, berriz, atean gelditu ziren denbora puska batean, orgatxoak bidean ateratzen zuen hotsa entzunez.
es
Cuando Jean-Marie se march?, la granjera volvi? a entrar en la casa, pero las dos chicas se quedaron en la puerta largo rato, escuchando el ruido de la carreta en el camino.
fr
Quand il se fut ?loign?, la fermi?re rentra dans la maison.
en
When he was out of sight, the farmer's wife went back inside.
eu
-Tira, bada garaia!
es
-?Bueno, ya iba siendo hora!
fr
Les deux jeunes filles rest?rent l? longtemps, ?coutant le bruit de la carriole sur le chemin.
en
The two young girls lingered at the door, listening to the sound of the cart on the road.
eu
-esan zuen C?cilek ozen, luzaroan eta kostata egon izan balitz bezala amorruzko hitz jario bati eusten-.
es
-exclam? C?cile, como si hubiera retenido largamente y con esfuerzo un torrente de palabras furiosas-.
fr
-Enfin c'est pas malheureux ! s'?cria C?cile, comme si elle avait retenu longtemps et avec effort un flot de paroles furieuses.
en
"Well, it's not such a bad thing," exclaimed C?cile, as if she had made an effort not to say anything for a long time and now let a rush of words tumble out.
eu
Lortuko dugu azkenean lan pixka bat egin dezazun.
es
Por fin podremos conseguir que trabajes un poco.
fr
On pourra enfin tirer un peu de travail de toi...
en
"Maybe we'll get a little work out of you now ...
eu
Ilargian zeunden azken aldi honetan, dena niretzat utzita...
es
?ltimamente estabas en la luna, me lo dejabas todo a m?...
fr
Ces derniers temps t'?tais dans la lune, tu me laissais tout faire...
en
You've had your head in the clouds recently; I've had to do everything ..."
eu
-Eta zuk esaten didazu hori? Josi eta ispilu aurrean zeure buruari begiratu besterik egin ez duzu-eta...
es
-?Mira qui?n fue a hablar! Si lo ?nico que has hecho ha sido coser y mirarte en el espejo...
fr
-C'est pas ? toi de me faire des reproches, toi qui ne faisais que coudre et te regarder dans la glace...
en
"You've got no right to criticise me," Madeleine replied angrily. "All you did was sew and look at yourself in the mirror ...
eu
Atzo neuk jetzi behar izan nituen behiak, eta zuk jetzi behar zenituen-Madeleinek haserre.
es
Ayer fui yo quien tuvo que orde?ar las vacas, cuando te tocaba a ti-se encendi? Madeleine.
fr
C'est moi qui ai tir? les vaches hier et c'?tait pas mon tour, r?pliqua Madeleine avec col?re.
en
I'm the one who got the cows in yesterday and it wasn't even my turn."
eu
-Eta zer esaten didazu niri?
es
-?Y a m? qu? me cuentas?
fr
-Qu'est-ce que j'en sais ?
en
"Well, I don't know anything about that.
eu
Amak agindu zizun.
es
Fue mam? quien te lo mand?.
fr
C'est la m?re qui t'a command?.
en
It was Mother who told you to do it."
eu
-Amak agindu zidan, bai; ondo dakit, ordea, nor joan zitzaion burua berotzera.
es
-Me lo mand? mam?, pero no creas que no s? qui?n fue a calentarle la cabeza.
fr
-Si la m?re m'a command?, je sais bien qui est all? lui mettre la puce ? l'oreille.
en
"Even if Mother told me to do it, I know who gave her the idea."
eu
-Ba, pentsatu nahi duzuna!
es
-?Bah, piensa lo que quieras!
fr
pense donc ce que tu veux !
en
"Think what you like!"
eu
-Hipokrita!
es
-?Hip?crita!
fr
-Hypocrite !
en
"Hypocrite."
eu
-Lotsagabea!
es
-?Desvergonzada!
fr
-D?vergond?e !
en
"Hussy!
eu
Eta moja izan nahi zenuen zuk...
es
Y quer?as ser monja...
fr
et ?a veut ?tre s?ur !...
en
And you want to be a nun ..."
eu
-Zu ere haren atzetik ibili zara-eta!
es
-?Como si t? no le hubieras ido detr?s!
fr
-Avec ?a que tu ne tournais pas apr?s lui.
en
"As if you didn't run around after him.
eu
Hark ez zizun, ordea, jaramonik egiten, horra.
es
Lo que pasa es que ?l no te hac?a ni caso...
fr
Mais il s'en fichait pas mal !
en
But he couldn't have cared less!"
eu
Jakina, horregatik egin du alde eta ez duzu berriro ikusiko...
es
Claro, por eso se ha ido y no volver?s a verlo...
fr
-Ben et toi donc ?
en
"So, and what about you?
eu
Une batzuez ahizpa biak, amorraturik, elkarri begira gelditu ziren, begietatik txinpartak ateratzen zitzaizkiela.
es
Por unos instantes las dos hermanas, rabiosas, se miraron echando chispas por los ojos.
fr
Il est parti et tu ne le reverras pas.
en
He's gone and you'll never see him again."
eu
Gero, halako espresio ezti eta harridurazko batek leundu egin zuen Madeleineren aurpegia.
es
Luego, una expresi?n dulce y sorprendida suaviz? el rostro de Madeleine.
fr
Les yeux ?tincelants de rage, elles se regard?rent un instant, et tout ? coup une expression douce et ?tonn?e passa sur le visage de Madeleine.
en
Their eyes burning with rage, they looked at each other for a moment, then suddenly a surprised, soft expression came over Madeleine's face.
eu
-Tira, C?cile!
es
-?Vamos, C?cile!
fr
-Oh !
en
"Oh, C?cile!
eu
Ahizpak izan gara beti elkarrenganako...
es
Siempre hemos sido como hermanas...
fr
C?cile, on ?tait comme des s?urs...
en
We used to be like sisters ...
eu
Sekula ez genuen honela borrokatu elkarrekin...
es
Nunca nos hab?amos peleado as?...
fr
On s'?tait jamais querell?es avant...
en
We never fought like this before ...
eu
Tira, ez du merezi!
es
?Venga, no merece la pena!
fr
?a vaut pas la peine, va.
en
It isn't worth it, come on.
eu
-Madeleinek lepotik besarkatu zuen C?cile, negarrez hasi baitzen-.
es
-Madeleine le ech? los brazos al cuello, pues C?cile se hab?a puesto a llorar-.
fr
Il n'est ni pour toi ni pour moi, le gars ! Elle entoura de ses bras le cou de C?cile qui pleurait.
en
We can't have him, either of us!" She put her arm round C?cile, who started crying.
eu
Listo, tira, bukatu da...
es
Ya est?, ?ea!, ya est?...
fr
-?a passera, va, ?a passera...
en
"It'll pass, come on, it'll pass ...
eu
Lehortu malko horiek.
es
S?cate los ojos.
fr
Essuie tes yeux.
en
Dry your eyes.
eu
Negar egin duzula konturatuko baita ama.
es
Tu madre ver? que has llorado.
fr
Ta m?re verrait que tu as pleur?.
en
Mother will see you've been crying."
eu
amak...
es
-Mam?...
fr
la m?re...
en
"Oh, Mother ...
eu
ez du ezer esaten, baina den-dena daki.
es
no dice nada, pero lo sabe todo.
fr
elle sait tout mais elle ne dit rien.
en
she knows everything but says nothing."
eu
Elkarrengandik banandu ziren ahizpak;
es
Las hermanas se separaron;
fr
Elles se s?par?rent ;
en
They let go of each other;
eu
bata ukuilura joan zen eta bestea etxean sartu zen.
es
una fue hacia el establo y la otra entr? en la casa.
fr
l'une alla vers l'?table et l'autre ? la maison.
en
one went over to the stables and the other went inside the house.
eu
Astelehena zen, arropa garbitzeko eguna; elkarri pare bat esaldi esateko baino ez zuten denborarik izan, baina haien arteko begirada eta irribarreek adierazten zuten adiskidetuak zirela jada.
es
Era lunes, d?a de colada; apenas les dio tiempo a intercambiar un par de frases, pero sus miradas y sonrisas dec?an que ya se hab?an reconciliado.
fr
C'?tait lundi jour de lessive, elles eurent ? peine le temps d'?changer deux paroles, mais leurs regards, leurs sourires montraient qu'elles s'?taient r?concili?es.
en
It was Monday, washing day, and they hardly had the chance to say two words to each other, but from their expressions, their smiles, it was clear they had made up.
eu
Haizeak estalperantz herrestatzen zuen gobada-ontzitik ateratzen zen kea.
es
El viento arrastraba el humo de la colada hacia el cobertizo.
fr
Le vent rabattait vers le hangar la fum?e de la lessiveuse.
en
The wind blew the smoke from the laundry boiler towards the barn.
eu
Egun ekaiztsu eta ilun horietakoa zen, abuztu erdian udazkenaren lehen bafadak sumatzen diren horietakoa.
es
Era uno de esos d?as tormentosos y oscuros en que se perciben los primeros soplos del oto?o en el coraz?n de agosto.
fr
C'?tait un de ces jours tumultueux et sombres o? on sent au c?ur du mois d'ao?t les premiers souffles de l'automne.
en
It was one of those dark, stormy days in the middle of August when you can smell the first breath of autumn in the air.
eu
Arropak xaboitzen, bihurkatzen eta uretan eragiten zuen bitartean, Madeleinek ez zuen hausnarketarako astirik eta arindu egiten zuen hala zeukan mina.
es
Mientras enjabonaba, escurr?a y aclaraba, Madeleine no ten?a tiempo para cavilaciones y pod?a adormecer su dolor.
fr
En savonnant, en tordant, en rin?ant son linge, Madeleine n'avait pas le loisir de la r?flexion et endormait ainsi sa douleur.
en
Madeleine didn't have time to think as she washed, wrung out and rinsed the clothes, and so she managed to put aside her pain.
eu
Gora begiratzen zuenean, zeru grisa eta haizeak astintzen zituen zuhaitzak ikusten zituen.
es
Cuando alzaba los ojos, ve?a el cielo gris y los ?rboles zarandeados por el viento.
fr
Quand elle levait les yeux, elle voyait le ciel gris, les arbres battus par la temp?te.
en
When she looked up, she saw the grey sky, the trees battered by the storm.
eu
-Iduri du bukatua dela uda-esan zuen halako batean.
es
-Es como si hubiera acabado el verano-dijo en cierto momento.
fr
Une fois, elle dit :
en
"You'd think summer was over ..."
eu
-Hobe.
es
-Mejor.
fr
-On dirait bien que l'?t? est fini...
en
she said.
eu
Uda madarikatua...
es
Maldito verano...
fr
-Pas malheureux.
en
"Not before time.
eu
-egin zuen marmar amak halako aiherkunde-kutsu batez.
es
-gru?? su madre con un dejo de rencor.
fr
Le sale ?t?, r?pondit la m?re avec un accent de rancune.
en
Filthy summer," her mother replied resentfully.
eu
Madeleinek harrituta begiratu zion, baina jarraian etorri zitzaizkion gogora gerra, exodoa, Beno?ten falta, zoritxar unibertsala, handik urrun borrokan ari zirenak eta hildakoak, eta lanean jarraitu zuen isilik.
es
Madeleine la mir? sorprendida, pero luego se acord? de la guerra, del ?xodo, de la ausencia de Beno?t, de la desdicha universal, de los que continuaban combatiendo lejos de all? y de los que hab?an muerto, y sigui? trabajando en silencio.
fr
Madeleine la regarda avec surprise, puis seulement elle se rappela la guerre, l'exode, l'absence de Beno?t, le malheur universel, cette guerre qui continuait au loin et tant de morts. Elle se remit ? travailler en silence.
en
Madeleine looked at her, surprised, then remembered the war, the mass exodus, Beno?t gone, the universal misery, the war still going on far away and so many people who had died. She went back to work in silence.
eu
Gau hartan, oiloak oilategian sartu ondoren euri-zaparradapean lasterka patioa zeharkatzen ari zela, gizon bat ikusi zuen urrats luzez bidetik hurbiltzen.
es
Esa noche, cuando acababa de encerrar a las gallinas y cruzaba el patio corriendo bajo el aguacero, vio a un hombre que se acercaba por el camino a grandes zancadas.
fr
Le soir, elle venait de fermer les poules et traversait la cour ? la h?te, sous l'averse, lorsqu'elle vit un homme qui s'approchait ? grands pas sur le chemin.
en
That evening, she had just shut the chickens away and was hurrying across the yard in the rain when she saw a man on the road walking quickly towards her.
