Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
-murmurikatu zuen neskak halako ahots arraro batez eta, saskia harturik, aldendu egin zen harengandik.
es
-murmur? la chica con una voz extra?a y, cogiendo el cesto, se apart? de ?l.
fr
-Vous croyez ? murmura-t-elle d'une voix basse et ?trange.
en
"You think so?" she murmured, her voice low and strange.
eu
Hostotza atzean ezkutatua zuen aurpegia.
es
El follaje le ocultaba la cara.
fr
Et, saisissant le panier, elle s'?loigna de lui, le feuillage la cacha ? ses yeux.
en
And suddenly picking up the basket, she moved slightly away from him so he couldn't see her through the leaves.
eu
Jean-Mariek ohar-kabean jarraitzen zuen ilarrak hartzen.
es
Jean-Marie arrancaba guisantes maquinalmente.
fr
Il arrachait machinalement les pois.
en
He picked some peas, lost in thought.
eu
-Ahaztu ahal izango zaitudala uste duzu, ala? -esan zuen azkenean-.
es
-?Es que cree que podr? olvidarla? -dijo al fin-.
fr
-Est-ce que vous croyez que je pourrai vous oublier ? dit-il enfin.
en
"Do you really think I could ever forget you?" he said finally.
eu
Zer uste duzu, hain oroitzapen onak ditudala hauek ahazteko?
es
?Cree que tengo tan buenos recuerdos que me olvidar? de ?stos?
fr
Est-ce que vous croyez que j'ai de si beaux souvenirs pour n?gliger celui-ci ?
en
"Do you think I have so many happy memories that I could forget this?
eu
Pentsa:
es
Fig?rese:
fr
Pensez donc !
en
Just imagine!
eu
gerra, izugarrikeria, gerra...
es
la guerra, el horror, la guerra...
fr
la guerre, l'horreur, la guerre.
en
The war, the horror, the war."
eu
-Eta hori baino lehen?
es
-Pero ?y antes?
fr
-Mais avant ?a ?
en
"But what about before that?
eu
Beti ez gara egon gerran...
es
No siempre ha habido guerra...
fr
?a n'a pas toujours ?t? la guerre, non ?
en
You weren't in the war for ever, were you?
eu
Lehen ez al zen izan...?
es
?Antes no hubo...?
fr
Alors avant, il y a eu...
en
So before, were there ..."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Madeleinek ez zion erantzun-.
es
-Madeleine no respondi?-.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't reply.
eu
Zer esan nahi duzu, emakumerik, neskarik?
es
?Quiere decir mujeres, chicas?
fr
-Vous voulez dire des femmes, des jeunes filles ?
en
"You mean were there women, girls?"
eu
-Noski!
es
-?Pues claro!
fr
-Dame, bien s?r !
en
"Of course that's what I mean!"
eu
-Bereziki interesgarririk ez, ene Madeleine maitea.
es
-Nada demasiado interesante, mi querida Madeleine.
fr
-Rien de bien int?ressant, ma petite Madeleine.
en
"Nothing very interesting, my dear Madeleine."
eu
-Bazoaz, ordea. -Eta, malkoei eusteko indarrak ahiturik, utzi egin zien masail gorrixketan behera erortzen eta, hitz etenka, aitortu zion-: Penatuta nago bazoazelako.
es
-Pero se va. -Y, ya sin fuerzas para retener las l?grimas, dej? que resbalaran por sus sonrosadas mejillas y, con voz entrecortada, confes?-: A m? me da pena que se vaya.
fr
-Mais vous partez, dit-elle et, sans forces maintenant pour retenir ses larmes, elle les laissa couler sur ses grosses joues, disant d'une voix entrecoup?e : Moi, ?a me fait deuil de vous quitter.
en
"But you're going away," she said and finally, without the strength to hold back her tears, she let them fall down her full cheeks and said in a voice choking with emotion, "I can't stand the thought of you leaving, I can't.
eu
Ez nizuke esan beharko, barre egingo duzu nitaz, eta C?cilek oraindik gehiago...
es
No deber?a dec?rselo, se reir? de m?, y C?cile todav?a m?s...
fr
Je devrais pas vous le dire, vous vous moquerez de moi, et C?cile encore plus...
en
I know I shouldn't say it, you'll make fun of me and C?cile will even more ...
eu
baina ez zait axola...
es
pero no me importa...
fr
mais ?a m'est bien ?gal...
en
but I don't care ...
eu
Penatuta nago bazoazelako.
es
Me da pena que se vaya.
fr
?a me fait deuil...
en
I can't bear it..."
eu
-Madeleine...
es
-Madeleine...
fr
-Madeleine...
en
"Madeleine ..."
eu
Neska tente jarri zen eta elkarrekin topo egin zuten haien begiek.
es
La chica se irgui? y sus ojos se encontraron.
fr
Elle se redressa, leurs regards se rencontr?rent.
en
She stood up straight, their eyes met.
eu
Jean-Marie hurbildu eta gerritik heldu zion;
es
?l se acerc? y la cogi? por la cintura;
fr
Il la rejoignit et la prit doucement par la taille ;
en
He walked towards her and, gently putting his arm round her waist, drew her close;
eu
baina, musukatu nahi izan zuenean, Madeleinek errefusatu egin zuen hasperen batez.
es
pero, cuando quiso besarla, ella lo rechaz? con un suspiro.
fr
quand il voulut l'embrasser, elle le repoussa avec un soupir.
en
when he started to kiss her, she sighed and pushed him away.
eu
-Ez, ez da hori nahi dudana...
es
-No, no es eso lo que quiero...
fr
-Non, c'est pas ?a que je veux...
en
"No, that's not what I want ...
eu
Errazegia da...
es
Es demasiado f?cil...
fr
?a c'est trop facile...
en
that would be too easy ..."
eu
-Eta zer nahi duzu. Madeleine?
es
-?Y qu? quiere, Madeleine?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez, Madeleine ?
en
"What do you want, then, Madeleine?" he said.
eu
Inoiz ahaztuko ez zaitudala zin egitea?
es
?Que le prometa que jam?s la olvidar??
fr
Que je vous promette de ne jamais vous oublier ?
en
"That I promise never to forget you?
eu
Zuk sinistu ala ez, horixe da egia, ez zaitut ahaztuko-esan zion eskua hartu eta musukatzen ziola.
es
Puede creerme o no, pero es la verdad, no la olvidar?-dijo ?l cogi?ndole la mano y bes?ndosela.
fr
Vous pouvez me croire ou non, mais c'est la v?rit?, je ne vous oublierai pas, dit-il, et il lui prit la main et la baisa ;
en
Whether you believe me or not, that's the truth. I will never forget you," and he took her hand and kissed it;
eu
Madeleine gorritu egin zen pozarren.
es
Ella enrojeci? de dicha.
fr
elle rougit de plaisir.
en
she blushed with happiness.
eu
-Benetan izan nahi zenuen moja, Madeleine?
es
-?De verdad quer?a meterse monja, Madeleine?
fr
-Madeleine, c'est vrai que vous voulez devenir s?ur ?
en
"Madeleine, is it true you want to become a nun?"
eu
-Bai, benetan.
es
-S?, de verdad.
fr
-C'est vrai.
en
"It's true.
eu
Lehen bai, baina orain...
es
Antes s? quer?a, pero ahora...
fr
Je voulais avant, mais ? pr?sent...
en
Well, I wanted to before, but now ...
eu
Ez diot Jainkoa maitatzeari utzi, baina uste dut ez naizela horretarako jaioa.
es
No es que haya dejado de amar a Dios, pero creo que no estoy hecha para eso.
fr
c'est pas que je n'aime plus le Bon Dieu mais je crois que je ne suis pas faite pour ?a !
en
it's not that I don't love our Good Lord any more, I just think it's not for me."
eu
-Horixe ezetz!
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non !
en
"Of course it's not!
eu
Maitatzeko eta zoriontsu izateko zara zu jaioa.
es
Usted est? hecha para amar y ser feliz.
fr
Vous ?tes faite pour aimer et ?tre heureuse.
en
You're meant to love and be happy."
eu
-Zoriontsu?
es
-?Feliz?
fr
-Heureuse ?
en
"Happy?
eu
Ez dakit; baina esango nuke senarra eta seme-alabak izateko naizela jaioa, Beno?t hil ez bada,...
es
No lo s?; pero creo que estoy hecha para tener marido e hijos, y si el Beno?t no ha muerto...
fr
je ne sais pas, mais je crois que je suis faite pour avoir un mari et des enfants, et si le Beno?t n'a point ?t? tu?, eh bien...
en
I don't know, but I think I'm meant to have a husband and children, and if Beno?t hasn't been killed, then ..."
eu
-Beno?t?
es
-?Beno?t?
fr
-Le Beno?t ?
en
"Beno?t?
eu
Ez nekien...
es
No sab?a...
fr
Je ne savais pas...
en
I didn't know ..."
eu
-Bai hitz eginda geunden...
es
-S?, hab?amos hablado...
fr
-Oui, on s'?tait parl?...
en
"Yes, we talked about it...
eu
Nik ez nuen nahi.
es
Yo no quer?a.
fr
moi je ne voulais point.
en
I didn't want to.
eu
Moja joateko asmoa nuen.
es
Pensaba meterme monja.
fr
C'?tait mon id?e de me faire s?ur.
en
I had this idea of becoming a nun.
eu
Baina itzultzen bada...
es
Pero si vuelve...
fr
Mais s'il revient...
en
But if he comes back ...
eu
Mutil ona da...
es
Es un buen chico...
fr
c'est un bon gars...
en
he's a good man ..."
eu
-Ez nekien... -errepikatu zuen Jean-Mariek.
es
-No lo sab?a... -repiti? Jean-Marie.
fr
-Je ne savais pas, r?p?ta-t-il.
en
"I didn't know ..." he said again.
eu
Isilkorrak ziren gero laborari haiek!
es
?Qu? reservados eran aquellos campesinos!
fr
Comme ils ?taient secrets ces paysans !
en
How secretive these country people were!
eu
Zuhurrak, mesfidatiak, bi aldiz biratuta itxiak, haien armairutzarrak bezala.
es
Cautos, desconfiados, cerrados con dos vueltas, como sus enormes armarios.
fr
Discrets, m?fiants, ferm?s ? double tour...
en
Discreet, wary, everything securely locked up ...
eu
Bi hilabetetik gora eman zituzten elkarrekin eta susmo txikienik ere ez zuen izan Madeleine eta etxaldeko andrearen semearen artean harremanik izan zitekeenik.
es
Hab?a pasado m?s de dos meses entre ellos y nunca hab?a sospechado que existiera una relaci?n entre Madeleine y el hijo de la granjera.
fr
comme leurs grandes armoires.
en
like their big wardrobes.
eu
Orain pentsatzen jarrita, sekula ez zioten hitz bat bera ere esan Beno?t hari buruz...
es
Ahora que lo pensaba, apenas le hab?an dicho una palabra del tal Beno?t...
fr
Il avait v?cu plus de deux mois parmi eux et il n'avait jamais soup?onn? un attachement entre Madeleine et le fils de la maison, et maintenant qu'il y pensait, c'?tait ? peine si on lui avait parl? de ce Beno?t...
en
He'd lived with them for two months and had never even suspected there was anything between Madeleine and the son of the house, and now that he thought about it, he realised they hardly ever talked about this Beno?t ...
eu
Sekula ez zioten ezertaz hitz egiten.
es
Nunca hablaban de nada.
fr
Ils ne parlaient jamais de rien.
en
They never talked about anything.
eu
Gogoan zeukaten, ordea.
es
Pero lo ten?an en la cabeza.
fr
Ils n'en pensaient pas moins.
en
But that didn't mean they weren't thinking about it.
aurrekoa | 189 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus