Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Senarra, berriz, txikia zen, nekatua ematen zuen eta utzia, baina batzuetan, emaztearengana jiratu, begiratu eta irribarre egiten zionean, halako gar burlari eta samur bat pizten zitzaion begietan emazteari, garai bateko gar hura, bai, gar berbera ia, pentsatzen zuen senarrak.
es
?l era de estatura baja y ten?a aspecto cansado y descuidado, pero a veces, cuando se volv?a hacia ella, la miraba y le sonre?a, una llama burlona y tierna iluminaba los ojos de su mujer, la misma, pensaba ?l, s?, realmente casi la misma de anta?o.
fr
Ses cheveux ?taient gris. L'homme ?tait de petite taille, l'air las et n?glig?, mais par moments, lorsqu'il se tournait vers elle, la regardait, lui souriait, une flamme moqueuse et tendre s'allumait dans ses yeux-la m?me, pensait-il, oui, vraiment, presque la m?me qu'autrefois.
en
He was a short man, with a weary, neglected appearance, but sometimes, when he turned towards her, looked at her, smiled at her, a loving teasing flame lit up his eyes-the same, he thought, yes, truly, almost the same as before.
eu
Espaloira igotzen lagundu eta lurrera eroritako eskularrua jaso zion.
es
La ayud? a subir a la acera y recogi? el guante que se le hab?a ca?do.
fr
Il l'aida ? gravir le trottoir et ramassa le gant qu'elle avait laiss? tomber.
en
He helped her across the road and picked up the glove she'd dropped.
eu
Luzatutako eskuan estualdi txikia eginez eskertu zion emazteak.
es
Ella se lo agradeci? con un ligero apret?n en la mano que ?l le tend?a.
fr
Elle le remercia d'une pression l?g?re de ses doigts sur la main qu'il lui tendait.
en
She thanked him by gently pressing her fingers over his as he handed it to her.
eu
Han zetozen beste enplegatu batzuk bankuko aterantz.
es
Otros empleados converg?an hacia la puerta del banco.
fr
D'autres employ?s se h?taient vers la porte ouverte de la Banque.
en
Other employees were hurrying towards the open door of the bank.
eu
Michaudtarren ondotik pasatzean, honela galdetu zien haietako batek: -Ba al goaz, azkenean?
es
Al pasar junto a los Michaud, uno de ellos les pregunt?: -?Nos vamos, por fin?
fr
-Est-ce qu'on part enfin ? Les Michaud ne savaient rien.
en
One of them came up to the Michauds and asked, "Well, are we finally leaving?" The Michauds had no idea.
eu
Ekainak 10 zituen, astelehena.
es
Era 10 de junio, un lunes.
fr
Ce jour-l? ?tait le 10 juin, un lundi.
en
It was 10 June, a Monday.
eu
Bi egun lehenago, lanetik irtetean, lasai zirudien denak.
es
Dos d?as antes, al salir del trabajo todo parec?a tranquilo.
fr
Ils avaient quitt? leur bureau l'avant-veille, et tout alors paraissait calme.
en
When they had left the office on Friday, everything had seemed under control.
eu
Hasiak ziren tituluak probintzietara bidaltzen, baina enplegatuei buruz, berriz, artean ez zuten ezer erabaki.
es
Evacuaban los valores a provincias, pero todav?a no se hab?a decidido nada sobre los empleados.
fr
On ?vacuait les titres en province mais rien n'?tait d?cid? pour les employ?s.
en
The executives were being sent to the countryside but nothing had been said about the employees.
eu
Lehen solairuan erabakiko zuten haien patua, zuzendaritza-bulegoak zeuden lekuan, bi atetzar, berdez margotuak eta barrubigunak, arin eta isilka pasatu baitziren haien aurretik Michaudtarrak.
es
Su destino se decidir?a en el primer piso, donde se encontraban los despachos de direcci?n, dos grandes puertas pintadas de verde y acolchadas, ante las que los Michaud pasaron r?pida y silenciosamente.
fr
Leur sort se r?glait au premier ?tage o? se trouvaient les cabinets directoriaux, avec deux grandes portes matelass?es peintes en vert, devant lesquelles les Michaud pass?rent vite et en silence.
en
Their fate was being decided in the manager's offices on the first floor, on the other side of two large green padded doors; the Michauds walked past them quickly and in silence.
eu
Korridorearen amaieran banandu ziren;
es
Se separaron al final del pasillo;
fr
Au bout du couloir, ils se s?par?rent, il montait ? la comptabilit? et elle demeurait dans les r?gions privil?gi?es :
en
At the end of the corridor they separated.
eu
senarra gora, kontabilitatera, eta emaztea eremu pribilegiatuan gelditzen zen:
es
?l sub?a a contabilidad y ella se quedaba en la zona privilegiada:
fr
elle ?tait la secr?taire d'un des directeurs, M. Corbin, v?ritable chef de la maison.
en
He went upstairs to Accounting, she remained on the managerial floor:
eu
zuzendarietako baten idazkaria zen, Corbin jaunarena, benetan agintzen zuenarena.
es
era la secretaria de uno de los directores, el se?or Corbin, el aut?ntico mandam?s.
fr
Le second, M.
en
she was secretary to one of the directors, Monsieur Corbin, the head of the branch.
eu
Haren ordekoa, Furi?resko konde jauna (Salomon-Wormstar batekin ezkondua), bankuaren kanpo-harremanez arduratzen zen partikularzkiago, bezero gutxi baina hautak baitzituen bankuak. Lur-jabe handiak eta industriako izen garrantzitsuenak (burdingintzakoak ahal zela) besterik ez zituzten onartzen.
es
Su segundo, el se?or conde de Furi?res (casado con una Salomon-Worms), se encargaba m?s particularmente de las relaciones externas del banco, que ten?a una clientela reducida pero muy selecta. S?lo se admit?a a los grandes terratenientes y a los nombres m?s importantes de la industria, preferiblemente metal?rgica.
fr
le Comte de Furi?res (mari? ? une Salomon-Worms), ?tait plus particuli?rement charg? des relations ext?rieures de la Banque, qui poss?dait une client?le restreinte mais de la meilleure qualit?. On n'y admettait que de gros propri?taires terriens et les plus grands noms de l'industrie m?tallurgique de pr?f?rence.
en
The second director, the Count de Furi?res (married to one of the Salomon-Worms), was responsible for the foreign affairs of the bank, whose clientele was most select, and limited, preferably, to wealthy landowners and the most important names in the metal-working industry.
eu
Corbin jaunak espero zuen bere kide Furi?resko kondeak ahalbidetuko ziola Jockey-an onar zezaten.
es
El se?or Corbin esperaba que su colega el conde de Furi?res facilitara su admisi?n en el Jockey.
fr
M. Corbin esp?rait que son coll?gue, le comte de Furi?res, faciliterait son admission au Jockey.
en
Monsieur Corbin hoped that his colleague, the Count de Furi?res, would make it easier for him to get into the Jockey Club.
eu
Urteak egona zen horren zain.
es
Llevaba a?os viviendo en esa espera.
fr
Depuis quelques ann?es d?j?, il vivait dans cette attente.
en
For several years now he had lived in hope.
eu
kondeari iruditzen zitzaion zenbait faboreri esker, hala nola afaltzera eta Furi?res-era ehizara gonbidatzea, ondo mereziak zituela zenbait abantaila kutxan.
es
El conde consideraba que favores tales como invitaciones a cenas y a las cacer?as de Furi?res compensaban ampliamente ciertas facilidades de caja.
fr
Le comte estimait que les faveurs telles que des invitations aux d?ners et aux chasses de Furi?res compensaient largement certaines facilit?s de caisse.
en
However, the Count deemed that favours such as invitations to dinner parties and to join the de Furi?res hunting party were ample compensation for the generous credit facilities allowed to him.
eu
Gauaz, Michaud andreak zuzendari bien elkarrizketak antzezten zizkion senarrari, hain irribarre garratzak, Corbinen keinuak eta kondearen begiradak, eta eramangarriago egiten zuen horrek lanaren monotonia.
es
Por la noche, la se?ora Michaud remedaba para su marido las conversaciones de ambos directores, sus agrias sonrisas, las muecas de Corbin y las miradas del conde, lo que hac?a un poco m?s llevadera la monoton?a del trabajo diario.
fr
Le soir, pour son mari, Mme Michaud mimait les entretiens de ses deux directeurs, leurs aigres sourires, les grimaces de Corbin, les regards du comte, et cela relevait un peu la monotonie du labeur quotidien.
en
In the evening, Madame Michaud would amuse her husband with impersonations of the meetings between the two directors, their sour smiles, Corbin's grimaces, the look on the Count's face. It relieved a bit of the monotony of their working day.
eu
Aspalditxotik zeuden, ordea, halako entretenigarririk gabe geldituak:
es
Pero desde hac?a alg?n tiempo no ten?an ni esa distracci?n:
fr
Mais depuis quelque temps, cette distraction m?me faisait d?faut :
en
But for some time now even this distraction had failed them:
eu
Furi?resko kondea Alpeetako frontean zegoen eta Corbinek bakarrik gidatzen zuen sukurtsala.
es
el conde de Furi?res estaba en el frente de los Alpes y Corbin dirig?a solo la sucursal.
fr
M. de Furi?res ?tait mobilis? sur le front des Alpes et Corbin menait seul la maison.
en
Monsieur de Furi?res had been sent to the Alpine front and Corbin was running the branch alone.
eu
Michaud andrea korrespondentzia eskuetan zeramala sartu zen zuzendariaren bulegoaren gelaurrean.
es
La se?ora Michaud entr? con la correspondencia en la peque?a antesala del despacho del director.
fr
Mme Michaud entra avec le courrier dans une petite pi?ce voisine du cabinet directorial.
en
Madame Michaud collected the post and went into the small room next to the manager's office.
eu
Halako lurrin ahul bat sumatzen zen airean. Aski izan zuen horrekin jakiteko okupatuta zegoela Corbin.
es
Un tenue perfume flotaba en el aire. Eso bast? para que supiera que Corbin estaba ocupado.
fr
? ce signe, elle reconnut que Corbin ?tait occup? !
en
A faint perfume lingered in the air, a sign that Corbin was busy.
eu
Zuzendariak dantzari bat babesten zuen:
es
El director proteg?a a una bailarina:
fr
Il prot?geait une danseuse :
en
He was patron to a dancer:
eu
Arlette Corail andere?oa.
es
la se?orita Arlette Corail.
fr
Mlle Arlette Corail.
en
Mademoiselle Ariette Corail.
eu
Sekula ez zitzaion ezagutu dantzaria ez zen amoranterik.
es
Nunca se le hab?a conocido una amante que no fuera bailarina.
fr
On ne lui avait jamais connu que des danseuses comme ma?tresses.
en
All his mistresses were dancers.
eu
Irudi zuen bestelako lanbidetan zebiltzan emakumeak ez zitzaizkiola interesatzen.
es
Era como si las mujeres que realizaban cualquier otra actividad no le interesaran.
fr
Il semblait ne pas s'int?resser aux femmes engag?es dans d'autres professions.
en
He seemed not to be interested in women of any other profession.
eu
Ez mekanograforik izan, oso erakargarria edo gaztea izanda ere, nahitasun hartatik desbideratzea lortu zuenik.
es
Ninguna mecan?grafa, por atractiva o joven que fuera, hab?a conseguido desviarlo de aquella preferencia.
fr
Aucune dactylo, si jolie ou si jeune f?t-elle, n'avait r?ussi ? le d?tourner de cette sp?cialit?.
en
Not one secretary, no matter how pretty or young, had ever managed to lure him away from this particular penchant.
eu
Gorrotagarri, zakar eta zeken agertzen zen emakumezko enplegatu guztiekin, ederrak nahiz itsusiak, gazteak nahiz zaharrak izan.
es
Se mostraba igualmente odioso, grosero y taca?o con todas sus empleadas, fueran guapas o feas, j?venes o viejas.
fr
Il se montrait avec toutes ses employ?es, belles ou laides, jeunes ou vieilles, ?galement hargneux, grossier et avare.
en
Whether beautiful or ugly, young or old, he treated all his female employees in the same aggressive, rude and mean-spirited manner.
eu
Soprano-ahots mehe batez hitz egiten zuen, eta bitxia egiten zen jatun onaren gorputzar hartan.
es
Hablaba con una vocecilla atiplada, que resultaba curiosa en aquel pesado corpach?n de buen comedor.
fr
Il parlait d'une curieuse petite voix de t?te sortant d'un gros corps lourd et bien nourri ;
en
His odd little voice emerged from a head that sat on top of a fat, heavy, well-fed body;
eu
Sumintzen zenean, altua eta dardarkaria bihurtzen zitzaion ahotsa, emakume batena bezalakoa.
es
Cuando se encolerizaba, su voz se volv?a aguda y vibrante como la de una mujer.
fr
quand il se mettait en col?re, sa voix devenait aigu? et vibrante comme celle d'une femme.
en
when he got angry his voice became as high-pitched and feverish as a woman's.
eu
Egun hartan, ate itxia zeharkatzen zuen hots karrankari hark, Michaud andreak hain ongi ezagutzen zuen hotsa.
es
Ese d?a, el estridente sonido que tan bien conoc?a la se?ora Michaud atravesaba la puerta cerrada.
fr
Le son per?ant que Mme Michaud connaissait si bien filtrait aujourd'hui ? travers les portes closes.
en
The shrill sound Madame Michaud knew so well was filtering through the closed doors today.
eu
Enplegatuetako batek gelaurrean sartu eta ahapeka iragarri zion:
es
Uno de los empleados entr? en la antesala y, bajando la voz, le anunci?:
fr
Un des employ?s entra et dit ? voix basse :
en
One of the employees came in and said quietly, "We're leaving."
eu
-Bagoaz.
es
-Nos vamos.
fr
-On part.
en
"When?"
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Quand cela ?
en
"Tomorrow."
eu
Korridorean barna itzal xuxurlari batzuk zebiltzan hara eta hona.
es
Por el pasillo se deslizaban sombras cuchicheantes.
fr
Dans le couloir passaient des ombres chuchotantes.
en
In the corridor, whispering shadows passed by.
eu
Leiho-zuloetan eta bulegoen atarietan gelditzen ziren enplegatuak hitz egitera.
es
Los empleados se paraban a hablar en los huecos de las ventanas y en los umbrales de los despachos.
fr
On se r?unissait dans les embrasures des fen?tres et sur le seuil des bureaux.
en
People were gathering near the windows and outside their offices.
eu
Azkenean atea zabaldu zuen Corbinek eta han aterarazi zuen dantzaria.
es
Corbin abri? al fin su puerta y la bailarina sali?.
fr
Corbin ouvrit sa porte enfin et fit sortir la danseuse.
en
Corbin finally opened his door and saw the dancer out.
eu
Soineko karamelu-arrosa kolorekoa zeraman jantzita eta lastozko kapela handi bat adats tindatuaren gainean.
es
Llevaba un vestido rosa caramelo y un gran sombrero de paja sobre el cabello te?ido.
fr
Elle portait un costume de toile rose bonbon et un grand chapeau de paille sur ses cheveux teints.
en
She was wearing a candy-pink cotton suit and a large straw hat covered her dyed hair.
eu
Lerdena zuen gorputza, neurrikoa, eta makillajearen pean nekatu-aurpegia ageri zuen, gogorra.
es
Ten?a un cuerpo esbelto y bien proporcionado y una expresi?n dura y cansada bajo el maquillaje.
fr
Elle ?tait svelte et bien faite, le visage dur et fatigu? sous le fard.
en
She was slender, with a good figure, but beneath the make-up, her face was hard and tired.
eu
Orban gorri batzuez zipriztinduak zituen masailak eta bekokia.
es
Unas manchas rojas le salpicaban las mejillas y la frente.
fr
Des taches rouges apparaissaient sur ses joues et son front.
en
Red patches had appeared on her cheeks and forehead.
eu
Amorraturik zegoen, nabarmen.
es
Estaba visiblemente furiosa.
fr
Elle ?tait visiblement en fureur.
en
She was obviously furious.
eu
-Zer nahi duzu, oinez joatea? -entzun zion esaten Michaud andreak.
es
-?Qu? quieres, que me vaya andando? -le oy? decir la se?ora Michaud.
fr
Mme Michaud entendit :
en
"Do you want me to leave on foot?" Madame Michaud heard her say.
eu
-Itzuli tailerrera.
es
-Vuelve al taller.
fr
-Vous voulez que je parte ? pied ?
en
"Will you never listen to me?
eu
Inoiz ez didazu kasu egiten.
es
Nunca me haces caso.
fr
-Retournez imm?diatement au garage, vous ne voulez jamais m'?couter.
en
Go back to the garage at once.
eu
Ez izan xuhurra, ordaindu eskatzen dizutena eta konponduko dute autoa.
es
No seas taca?a, p?gales lo que quieran y reparar?n el coche.
fr
Ne soyez pas avare, promettez-leur ce qu'ils voudront, la voiture sera r?par?e.
en
Offer them money, promise them whatever they want and the car will be fixed."
eu
-Esan dizut ezinezkoa dela, ezinezkoa!
es
-Ya te he dicho que es imposible, ?imposible!
fr
-Puisque je vous dis que c'est impossible ! Impossible !
en
"But I'm telling you it's impossible! Impossible!
eu
Ulertzen duzu hizkuntza?
es
?Entiendes el idioma?
fr
Vous comprenez le fran?ais ?
en
Don't you understand?"
eu
-Orduan, zer nahi duzu esatea, maitea?
es
-Entonces, querida, ?qu? quieres que te diga?
fr
-Alors, ma ch?re amie, que voulez-vous que je vous dise ?
en
"Look, my dear, what do you want me to say?
eu
Alemanak Parisen atarian eta zuk Versalles aldera jo nahi duzu?
es
?Y t? pretendes ir en direcci?n a Versalles?
fr
Les Allemands sont aux portes de Paris.
en
The Germans are at the gates of Paris and you're talking about taking the road to Versailles.
eu
Gainera, zertara zoaz hara?
es
Adem?s, ?para qu? vas all??
fr
Et vous voulez aller sur la route de Versailles ?
en
Why on earth would you want to do that?
eu
Har ezazu trena.
es
Coge el tren.
fr
Partez par le train.
en
Take the train."
eu
-Ez dakizu nola dauden geltokiak?
es
-?Sabes c?mo est?n las estaciones?
fr
-Vous vous rendez compte de ce qui se passe dans les gares ?
en
"Do you have any idea what's going on at the train stations?"
