Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dakizu nola dauden geltokiak?
es
-?Sabes c?mo est?n las estaciones?
fr
-Vous vous rendez compte de ce qui se passe dans les gares ?
en
"Do you have any idea what's going on at the train stations?"
eu
-Errepideak ez dira askoz ere hobeto egongo.
es
-Las carreteras no estar?n mucho mejor.
fr
-Ce ne sera pas mieux sur les routes.
en
"It won't be any better on the roads."
eu
-Zu...
es
-Eres...
fr
-Vous ?tes...
en
"You have ...
eu
axolagabe hutsa zara zu.
es
eres un inconsciente.
fr
vous ?tes inconscient tout simplement.
en
you have no conscience at all.
eu
Bazoaz, zure bi autoak hartuta...
es
Te vas, te llevas tus dos coches...
fr
Vous partez, vous avez vos deux voitures...
en
You're leaving, you have two cars ..."
eu
-Espedienteak eta langile batzuk daramatzat nirekin.
es
-Transporto los expedientes y parte del personal.
fr
-Je transporte les dossiers et une partie du personnel.
en
"I need to move the files and some of the staff.
eu
Zer arraio nahi duzu egitea langileekin?
es
?Qu? demonios quieres que haga con el personal?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que je foute du personnel ?
en
What the hell do you want me to do with the staff?"
eu
-Tira, ez izan zakarra, arren!
es
-?Ah, no seas grosero, por favor!
fr
-Ah ! ne soyez pas grossier, je vous prie !
en
"Oh, please! Must you be so rude?
eu
Hortxe daukazu emaztearen autoa!
es
?Tienes el coche de tu mujer!
fr
Vous avez la voiture de votre femme !
en
You have your wife's car!"
eu
-Nire emaztearen autoan joan nahi duzu?
es
-?Quieres viajar en el coche de mi mujer?
fr
-Vous voulez vous installer dans la voiture de ma femme ?
en
"You want to go in my wife's car?
eu
Hori bai ideia bikaina!
es
?Una idea estupenda!
fr
L'id?e est admirable !
en
What a wonderful idea!"
eu
Dantzariak bizkarra eman zion eta txistu egin zion zakurrari, zeina saltoka joan baitzitzaion.
es
La bailarina le dio la espalda y silb? a su perro, que acudi? dando brincos.
fr
La danseuse lui tourna le dos et siffla son chien qui accourut en bondissant.
en
The dancer turned her back on him and whistled for her dog, who bounded in.
eu
Lepokoa jarri zion haserrearen eraginez dardara egiten zioten eskuez.
es
Ella le puso el collar con manos temblorosas de indignaci?n.
fr
Elle lui attacha son collier, les mains tremblantes d'indignation.
en
She put his collar on, her hands trembling with indignation.
eu
-Nire gaztaro osoa honelako bati opari...
es
-Toda mi juventud sacrificada a un...
fr
-Toute ma jeunesse sacrifi?e ? un...
en
"My entire youth sacrificed to a ..."
eu
-Tira, berriketa gutxi!
es
-?Vamos, d?jate de historias!
fr
-Allons !
en
"For goodness sake!
eu
Telefonoz deituko dizut gaur gauean.
es
Te telefonear? esta noche.
fr
Pas d'histoires.
en
Stop making a scene.
eu
Bitartean, pentsatuko dut zer egin...
es
Entretanto, ver? qu? puedo hacer...
fr
Je vous t?l?phonerai ce soir, je verrai ce qu'on peut faire...
en
I'll phone you tonight, I'll see what can be done ..."
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no.
eu
Ikusten dudanez, bide bazter batean hil beharko dut... O!
es
Ya veo que tendr? que ir a morirme en una cuneta... ?Oh!
fr
Je vois bien que je n'ai plus qu'? aller mourir dans un foss? sur la route... Ah !
en
I see very well that all I can do now is go and die in a ditch at the side of the road ..."
eu
Isildu, Jainkoarren, nire onetik ateratzen nauzu!
es
?C?llate, por Dios, me exasperas!
fr
tenez, taisez-vous, vous m'exasp?rez...
en
"Oh, do shut up, you're making me furious ..."
eu
Noizbait konturatu ziren idazkaria aurrean ari zela entzuten.
es
Por fin se dieron cuenta de que la secretaria los estaba oyendo.
fr
Ils s'aper?urent enfin que la secr?taire les ?coutait.
en
They finally realised that the secretary was listening to them.
eu
Ahotsa apaldu zuten eta Corbinek amoranteari besotik heldu eta ateraino lagundu zion.
es
Bajaron la voz y Corbin cogi? del brazo a su amante y la acompa?? hasta la puerta.
fr
Ils baiss?rent la voix et Corbin, prenant le bras de sa ma?tresse, la reconduisit jusqu'? la porte.
en
They lowered their voices and Corbin, taking his mistress by the arm, walked her to the door.
eu
Itzuleran, begiratu gaiztoa egin zion Michaud andreari, haren aurretik pasatu baitzen eta orduantxe jaso baitzuen haren lehen purrustada.
es
A la vuelta, fulmin? con la mirada a la se?ora Michaud, que se cruz? con ?l y recibi? la primera descarga de su mal humor.
fr
Il revint et lan?a un coup d'?il ? Mme Michaud qui, se trouvant sur son chemin, recevait les premiers ?clats de sa mauvaise humeur.
en
He came back and glanced at Madame Michaud who, finding herself in his path, was the first target of his fury.
eu
-Bil itzazu departamentu-buruak kontseilu-aretoan.
es
-Re?na a los jefes de departamento en la sala del consejo.
fr
-R?unissez les chefs de service dans la salle du conseil.
en
"Get the section heads together in the meeting room.
eu
Berehala!
es
?Inmediatamente!
fr
Imm?diatement, je vous prie !
en
Right now, if you don't mind!"
eu
Han irten zen Michaud andrea eman beharreko aginduak ematera.
es
La se?ora Michaud sali? para dar las ?rdenes oportunas.
fr
Mme Michaud sortit pour donner les ordres.
en
Madame Michaud went out to pass on his orders.
eu
Handik gutxira, enplegatuak areto handi batean sartzen hasi ziren. Bazen han orduko presidente Auguste-Jeanen gorputz osoko erretratu bat, joan den aspaldian, adinagatik, garuna bigun-dua baitzuen, bankuaren fundatzailearen marmolezko busto baten aurrean jarria.
es
Unos instantes despu?s, los empleados entraban en una gran sala donde el retrato de cuerpo entero del actual presidente, el se?or Auguste-Jean, afectado desde hac?a tiempo de un reblandecimiento del cerebro debido a su avanzada edad, hac?a frente a un busto de m?rmol del fundador del banco.
fr
Quelques instants plus tard, les employ?s p?n?traient dans une grande pi?ce o? se faisaient face le portrait en pied du pr?sident actuel, M. Auguste-Jean, malade depuis quelque temps d'un ramollissement du cerveau d? ? son grand ?ge, et un buste en marbre du fondateur de la Banque.
en
A few moments later the employees filed into a large room containing a marble bust of the bank's founder and a full-length portrait of the current president, Monsieur Auguste-Jean, who had been ailing for some time with a softening of the brain caused by his great age.
eu
Mahai gainean baziren bederatzi paper-zorro, administrazio-kontseiluko postuak adierazten zituztenak.
es
Corbin los recibi? de pie tras la mesa oval, en la que nueve cartapacios se?alaban los puestos del consejo de administraci?n.
fr
M. Corbin les re?ut debout derri?re la table ovale o? neuf buvards marquaient les places du conseil d'administration.
en
Monsieur Corbin received them standing behind the oval table where nine sheets of blotting paper marked the Board of Directors' places.
eu
-Jaunok, bihar goizeko zortzietan abiatuko gara Tourseko gure sukurtsalerantz.
es
-Se?ores, ma?ana a las ocho nos pondremos en camino hacia nuestra sucursal en Tours.
fr
-Messieurs, nous partons demain ? huit heures pour rejoindre notre succursale de Tours.
en
"Gentlemen, we are leaving tomorrow morning at eight o'clock to go to our branch in Tours.
eu
Nire autoan eramango ditut kontseiluaren espedienteak.
es
Llevar? los expedientes del consejo en mi coche.
fr
J'emporte dans ma voiture les dossiers du conseil.
en
I will take the Board's files in my car.
eu
Michaud andrea, zu eta zure senarra, nirekin etorriko zarete.
es
Se?ora Michaud, usted y su marido me acompa?ar?n.
fr
Mme Michaud, vous et votre mari vous m'accompagnerez.
en
Madame Michaud, you and your husband will accompany me.
eu
Autoa dutenak pasa daitezela langileak jasotzera eta azal daitezela goizeko seietan bankuaren ataurrean.
es
Los que tienen veh?culo propio, que pasen a recoger al personal y se presenten a las seis de la ma?ana delante de la puerta del banco.
fr
Quant ? ceux qui ont une voiture, qu'ils passent prendre du personnel et qu'ils se trouvent demain ? six heures devant la porte de la Banque, enfin, ceux que j'ai d?sign?s comme devant partir.
en
As for those who have a car, be in front of the bank at six o'clock to pick up other staff members, that is, the ones I have selected.
eu
Alde egin behar dutela esan diedan langileak esan nahi dut. Besteei dagokienez, saiatuko naiz konpontzen.
es
Me refiero a aquellos a los que he comunicado que deben marcharse. En cuanto a los dem?s, intentar? arreglarlo.
fr
Pour les autres, je t?cherai de m'arranger, sinon ils prendront le train.
en
I will see what I can do for the others but, if necessary, they will have to take the train.
eu
Mila esker, jaunok.
es
Si no, coger?n el tren.
fr
Je vous remercie, messieurs.
en
Thank you, gentlemen."
eu
Zuzendaria desagertu egin zen, eta ahots urdurien marmar batek hartu zuen aretoa.
es
Muchas gracias, se?ores. El director desapareci?, y un rumor de voces inquietas llen? la sala.
fr
Il disparut et aussit?t une rumeur de voix inqui?tes bourdonna dans la salle.
en
He disappeared and immediately the murmur of anxious voices buzzed around the room.
eu
Bi egun lehenago, Corbinek berak adierazi zuen ez zegoela inongo leku-aldaketarik egiteko asmorik, zurrumurru alarmistak traidoreek zabalduak zirela, bankuak bere lekuan eta egin beharrekoa egiten jarraituko zuela, beste batzuek hala egin ez arren.
es
Dos d?as antes, el propio Corbin hab?a declarado que no preve?a ning?n traslado, que los rumores alarmistas eran obra de traidores, que el banco seguir?a en su puesto y cumplir?a con su deber, aunque otros faltaran a ?l.
fr
Corbin, l'avant-veille encore, avait d?clar? qu'il n'envisageait aucun d?part, que les bruits alarmistes ?taient le fait de tra?tres, que la Banque demeurerait ? son poste, elle, et ferait son devoir elle si d'autres devaient y manquer.
en
Only two days before, Corbin had declared he could foresee no reason to leave, that the hysterical rumours were the work of traitors, that the bank, the bank, would remain where it was, would fulfil its obligations even if others did not.
eu
Hain presaka erabaki bazen "atzerantz-biltzea", hala deitzen baitzitzaion ahalkez, dena galdua zelako izango zen, zalantzarik gabe.
es
Si el "repliegue", como p?dicamente se le llamaba, se hab?a decidido con tanta precipitaci?n, era sin duda porque todo estaba perdido.
fr
Puisque le " repli " comme on disait pudiquement avait ?t? d?cid? avec cette brusquerie, tout sans doute ?tait perdu !
en
Given that the "withdrawal," as it was discreetly called, had been decided so suddenly, all-without doubt-was lost!
eu
Emakumeek begi bustiak xukatzen zituzten.
es
Las mujeres se enjugaban los ojos llorosos.
fr
Des femmes essuy?rent leurs yeux pleins de larmes.
en
The women wiped the tears from their eyes.
eu
Michaudtarrek taldeen artetik aurrera egin eta elkarren ondoan gelditu ziren.
es
Los Michaud se abrieron paso entre los grupos y se quedaron juntos.
fr
? travers les groupes, les Michaud se rejoignirent.
en
Through the crowd the Michauds found each other.
eu
Jean-Marie semea zuten biek ala biek gogoan.
es
Ambos pensaban en su hijo Jean-Marie.
fr
Tous deux pensaient ? leur fils Jean-Marie.
en
Both of them were thinking about their son, Jean-Marie.
eu
Ekainaren 2koa zen haren azken gutuna.
es
Su ?ltima carta estaba fechada el 2 de junio.
fr
Sa derni?re lettre ?tait dat?e du 2 juin.
en
His last letter was dated 2 June.
eu
Zortzi egun besterik ez ziren pasatu.
es
Hac?a s?lo ocho d?as.
fr
Huit jours seulement.
en
Only a week ago.
eu
Zenbat gauza ez zen gertatuko harez geroztik, ene Jainkoa!
es
?Cu?ntas cosas pod?an haber ocurrido desde entonces, Dios m?o!
fr
Tout ce qui pouvait s'?tre pass? depuis, mon Dieu !
en
My God, anything could have happened since then!
eu
Estutasun hartan, bestearen presentzia zen kontsolamendu bide bakarra.
es
En su angustia, el ?nico consuelo posible era la presencia del otro.
fr
Dans leur angoisse, le seul r?confort possible ?tait celui de leur mutuelle pr?sence.
en
In their anguish, their only comfort was being together.
eu
-Hau poza, elkarrengandik bereizi behar ez izatea! -xuxurlatu zion emazteak.
es
-?Qu? alegr?a no tener que separarnos! -le susurr? ella.
fr
-Quel bonheur de ne pas nous s?parer, lui chuchota-t-elle.
en
"How lucky we are not to have to be apart," he whispered to her.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6
eu
Iluntzen hasia zen, baina han jarraitzen zuen P?ricandarren autoak, atearen aurrean zain.
es
Estaba anocheciendo, pero el coche de los P?ricand segu?a esperando delante de la puerta.
fr
La nuit ?tait proche mais la voiture des P?ricand attendait encore ? la porte.
en
Night was falling but the P?ricands' car was still waiting outside their door.
eu
Maletategira lotuta jarri zituzten koltxoi bigun eta lodia, azken hogeita zortzi urtean senar-emaztearen ohean egondakoa, haur gurditxo bat eta bizikleta bat.
es
Hab?an atado el blando y grueso colch?n que ocupaba el lecho conyugal desde hac?a veintiocho a?os al techo del veh?culo, y un cochecito de ni?o y una bicicleta al maletero.
fr
Ils avaient attach? sur son toit le matelas doux et profond qui depuis vingt-huit ans ornait le lit conjugal. Une voiture d'enfants et une bicyclette ?taient fix?es sur le coffre ? bagages.
en
Tied to the roof was the soft deep mattress that had adorned their marital bed for twenty-eight years. Fixed to the boot were a pram and a bicycle.
eu
Bidaiari-lekuan sartu nahian zebiltzan familiakoen poltsak, maleta eta maletatxo guztiak, ogitartekoen otarreak eta askarirako termoak, haurren esne-botilak, oilasko hotza, urdaiazpikoa, ogia eta P?ricand zaharraren esne-irin kutxak eta, azkenik, baita katuaren saskia ere.
es
Ahora trataban de meter en el habit?culo todos los bolsos, maletas y maletines de los miembros de la familia, adem?s de las cestas de los s?ndwiches y los termos de la merienda, las botellas de leche de los ni?os, pollo fr?o, jam?n, pan y las cajas de harina lacteada del anciano se?or P?ricand, y por ?ltimo el cesto del gato.
fr
Ils essayaient en vain de caser ? l'int?rieur tous les sacs, les valises et les mallettes de la famille, ainsi que les paniers qui contenaient les sandwiches et le thermos du go?ter, les bouteilles de lait des enfants, du poulet froid, du jambon, du pain et les bo?tes de farine lact?e du vieux M. P?ricand, et enfin la corbeille du chat.
en
They were trying in vain to cram in all the family's bags, suitcases and overnight cases, as well as the baskets containing the sandwiches, the thermos flask, bottles of milk for the children, cold chicken, ham, bread and the boxes of baby cereal for the elder Monsieur P?ricand. There was also the cat's basket.
eu
Hasteko, atzeratuta zebiltzan, garbitzaileak artean ez zuelako ekarri arropa zuria eta harekin telefonoz hitz egin ezinik zebiltzalako.
es
Para empezar, se hab?an retrasado porque el lavandero no hab?a tra?do la ropa blanca y no consegu?an contactar con ?l por tel?fono.
fr
On s'?tait mis en retard tout d'abord parce que le blanchisseur n'avait pas livr? le linge et on ne pouvait le joindre par t?l?phone.
en
At first they had been delayed because their clean linen hadn't been delivered and the laundry couldn't be reached by telephone.
aurrekoa | 189 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus