Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Bai aurpegi nazkagarriak! Larrituta, bere burua autoaren txoko batean ezkutatu eta begiak itxi zituen.
es
?Qu? caras tan repugnantes! Agobiado, escondi? la cabeza en el rinc?n del coche y cerr? los ojos.
fr
-Quelle laideur, murmura-t-il, quels hideux visages ! Accabl?, il se tourna vers l'angle de l'auto et ferma les paupi?res.
en
"Such ugliness," he murmured, "such hideous faces!" Overcome, he turned round to face inside the car and closed his eyes.
eu
-Gose naiz-esan zuen Florencek-.
es
-Tengo hambre-dijo Florence-.
fr
-J'ai faim, dit Florence, et toi ?
en
"I'm hungry," Florence said.
eu
Eta zu?
es
?Y t??
fr
 
en
"Are you?"
eu
Gabrielek ezetz adierazi zion buruarekin.
es
Gabriel neg? con la cabeza.
fr
Il fit signe que non.
en
He gestured no.
eu
Florencek maleta zabaldu eta ogitarteko batzuk atera zituen.
es
Ella abri? la maleta y sac? unos s?ndwiches.
fr
Elle ouvrit la mallette et en sortit quelques sandwiches.
en
She opened the overnight case and took out some sandwiches.
eu
-Gaur ez duzu afaldu.
es
-Esta noche no has cenado.
fr
-Tu n'as pas d?n? ce soir. ?coute.
en
"You didn't have dinner.
eu
Tira, ez tematu.
es
Vamos, s? razonable.
fr
Sois raisonnable.
en
Come on. Be sensible."
eu
-Ez zait sartzen.
es
-No puedo comer.
fr
-Je ne peux pas manger, fit-il.
en
"I cannot eat," he said.
eu
Sabelak mokadu bat ere ez lidake onartuko, nik uste.
es
Creo que no podr?a tragar ni un bocado.
fr
Je crois que je ne pourrai plus avaler une bouch?e.
en
"I don't think I could swallow a single mouthful now.
eu
Ikusi al duzu atso xelebre hori, begi gaizki makillatuak eta ile azenario kolorekoa dituena, ogia murtxikatuz?
es
?Has visto a esa vieja grotesca de ojos pintarrajeados y pelo color zanahoria mascando pan?
fr
As-tu vu cette vieille et affreuse femme de l'autre c?t? avec sa cage d'oiseaux et ses linges tremp?s de sang ?
en
Did you see that horrible old woman beside us with her birdcage and bloodstained bandages?"
eu
Florencek ogitarteko bat hartu zuen beretzat eta dontzeilari eta auto-gidariari ere beste bana eman zien.
es
Florence cogi? un s?ndwich y entreg? otros dos a la doncella y el ch?fer.
fr
Florence prit un sandwich et partagea les autres entre la femme de chambre et le chauffeur.
en
Florence took a sandwich and shared the others with the maid and driver.
eu
Gabrielek belarriak tapatu zituen eskuekin neskame-morroiek ogia hortzen artean nola kraskatzen zuten ez entzutearren.
es
Gabriel se llev? las manos a los o?dos para no o?r crujir el pan entre los dientes de los criados.
fr
Gabriel mit ses deux longues mains sur ses oreilles pour ne pas entendre le bruit du pain qui craquait entre les dents des domestiques.
en
Gabriel covered his ears with his long hands so he couldn't hear the crunching noises the servants made as they bit into the bread.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
P?ricandarrek astebete inguru zeramaten errepidean. Zorte txarra izan zuten.
es
Los P?ricand llevaban cerca de una semana en la carretera. Hab?an tenido mala suerte.
fr
Les P?ricand ?taient en route depuis pr?s d'une semaine : ils avaient jou? de malheur.
en
The P?ricands had been travelling for nearly a week and had been dogged by misfortune.
eu
Geldirik eman behar izan zituzten bi egun matxura bat zela eta.
es
Una aver?a los hab?a retenido dos d?as en Gien.
fr
Ils ?taient rest?s deux jours ? Gien, retenus par une panne.
en
They'd had to stay in Gien for two days when the car broke down.
eu
Handik gutxira, anabasa eta estura izugarri haren erdian, talka egin zuten neskame-morroiak eta fardelak zihoazen kamionetarekin.
es
Poco despu?s, en aquel caos y apresuramiento indescriptibles, hab?an chocado con la camioneta en la que iban los criados y el equipaje.
fr
Plus loin, l'auto dans cette confusion et cette presse inimaginable avait heurt? la camionnette qui transportait les domestiques et les bagages.
en
Further along, amid the confusion and unimaginable crush, the car had hit the truck carrying the servants and luggage.
eu
Nevers-eko aldirietan gertatu zen.
es
Eso hab?a ocurrido en los alrededores de Nevers.
fr
Cela se passait aux environs de Nevers.
en
That was near Nevers.
eu
Zorionez, P?ricandarrek probintzietako edozein bazterretan aurkitzen zuten lagun edo ahaideren bat, etxe handia, lorategi ederra eta jakitokia betea zuena.
es
Por fortuna para los P?ricand, no hab?a rinc?n de provincias donde les fuera imposible encontrar alg?n amigo o pariente con una gran casa, un hermoso jard?n y la despensa llena.
fr
Heureusement pour les P?ricand, il n'?tait pas un coin de province o? il leur f?t impossible de trouver quelque ami ou quelque parent, avec de grandes maisons, des beaux jardins et des armoires pleines.
en
Fortunately for the P?ricands, there was no part of the provinces where they couldn't find some friend or relative with a large house, beautiful gardens and a well-stocked larder.
eu
Hala, Malt?te-Lyonnaisdarren aldetiko lehengusu batek hartu zituen berean.
es
As? pues, un primo de la rama Malt?te-Lyonnais los hab?a acogido, pero el p?nico iba en aumento, se extend?a de ciudad en ciudad como un incendio.
fr
Un cousin de la branche des Malt?te-Lyonnais les avait accueillis pendant quarante-huit heures.
en
A cousin from the Malt?te-Lyonnais side of the family put them up for two days.
eu
Izua handituz zihoan, ordea, hiri batetik bestera hedatzen zen sute baten gisan.
es
Los P?ricand repararon el coche como pudieron y al cabo de cuarenta y ocho horas reemprendieron la marcha.
fr
Mais la panique grandissait, se r?pandait d'une ville ? l'autre comme une flamme.
en
But panic was intensifying, spreading like wildfire from one city to another.
eu
P?ricandarrak, autoa ahal izan zuten bezala konpondu eta, berrogeita zortzi orduren buruan, han abiatu ziren berriro.
es
El s?bado a mediod?a qued? claro que el veh?culo no llegar?a muy lejos sin que lo examinaran y repararan de nuevo.
fr
Le samedi, ? midi, il fut malheureusement certain que la voiture ne pourrait aller plus loin sans ?tre examin?e et arrang?e de nouveau.
en
They had the car repaired as best they could and set out once more, but by noon on Saturday it was clear the car could go no further without a thorough overhaul.
eu
Errepidetik aparte samar gelditzen zen hirixka batean gelditu ziren, ostatua aurkitzeko itxaropenez.
es
Se detuvieron en una peque?a ciudad un poco apartada de la carretera principal, con la esperanza de encontrar alojamiento.
fr
Les P?ricand s'arr?t?rent dans une petite ville qui ?tait un petit peu ? l'?cart de la route nationale et o? ils esp?raient trouver une chambre libre.
en
The P?ricands stopped in a small town just off the main highway where they hoped to find a room.
eu
Baina hango kaleak era guztietako autoz mukuru zeuden;
es
Pero las calles estaban atestadas de veh?culos de todas clases;
fr
Mais d?j? les rues ?taient encombr?es de v?hicules de toutes sortes ;
en
But all sorts of vehicles were already blocking the streets.
eu
baldarki zanpatutako balazten kirrinkak entzuten ziren airea zeharkatzen; ibaiaren ondoan, plazak ijito-kanpamendu bat ematen zuen;
es
los chirridos de los maltratados frenos hend?an el aire; la plaza, situada junto al r?o, parec?a un campamento de gitanos;
fr
l'air retentissait du grincement des freins surmen?s ; la place devant le fleuve ressemblait ? un campement de boh?miens ;
en
The sound of creaking brakes filled the air and the ground next to the river looked like a gypsy camp.
eu
gizonak, neka-neka eginda, lurrean lotan zeutzan batzuk, eta ibai-ertzean garbiketan ari ziren besteak.
es
los hombres, exhaustos, dorm?an en el suelo o se lavaban en la orilla.
fr
des hommes harass?s dormaient par terre, d'autres faisaient leur toilette sur la pelouse.
en
Exhausted men were sleeping on the grass, others were getting dressed.
eu
Neska gazte bat, ispilutxo bat zuhaitz baten enborrean zintzilikatu eta han ari zen, ispilu aurrean zutik, makillatzen eta orrazten.
es
Una joven hab?a colgado un espejito en el tronco de un ?rbol y se estaba maquillando y peinando de pie ante ?l.
fr
Une jeune femme avait accroch? un petit miroir ? un tronc d'arbre et se fardait debout, peignait ses cheveux.
en
A young woman had hung a mirror on a tree trunk and was putting on make-up and combing her hair.
eu
Beste neska bat, berriz, iturrian haur-oihalak garbitzen.
es
Otra lavaba pa?ales en la fuente.
fr
Une autre lavait des langes ? la fontaine.
en
Someone else was washing nappies in the fountain.
eu
Auzoek, beren atarietatik, harridura-keinuak eginez begiratzen zioten ikuskizun hari.
es
En las puertas de sus casas, los vecinos contemplaban aquel espect?culo con expresiones de estupor.
fr
Les habitants ?taient sortis sur le pas des portes et contemplaient ce spectacle avec une expression de profonde stupeur.
en
The townspeople had come out on to their doorsteps and surveyed the scene with utter amazement.
eu
-Jende gaixoa!
es
-?Pobre gente!
fr
" Pauvres gens !
en
"Those poor people!
eu
Hamaika ikusteko jaioak gara... -zioten errukiz baina pozik, halere, barrutik:
es
Se?or, lo que hay que ver... -dec?an con piedad y un ?ntimo sentimiento de satisfacci?n:
fr
ce qu'il faut voir tout de m?me ! " disaient-ils avec piti? et un secret sentiment de satisfaction :
en
But honestly, they look so awful!" they said, with pity and a secret feeling of satisfaction:
eu
errefuxiatu haiek Parisetik zetozen, iparraldetik, ekialdetik, inbasioak eta gerrak zapuztutako probintzietatik.
es
aquellos refugiados ven?an de Par?s, del norte, del este, de provincias asoladas por la invasi?n y la guerra.
fr
ces r?fugi?s venaient de Paris, du Nord, de l'Est, de provinces vou?es ? l'invasion et ? la guerre.
en
these refugees came from Paris, the north, the east, areas doomed to invasion and war.
eu
Haiek, aldiz, lasai asko bizi ziren.
es
Pero ellos viv?an bien tranquilos;
fr
Mais eux, ils ?taient bien tranquilles, les jours passeraient, les soldats se battraient, cependant que le quincaillier de la grand-rue et Mlle Dubois la merci?re continueraient ? vendre leurs casseroles et leurs rubans, ? manger la soupe chaude dans la cuisine, ? fermer le soir la petite barri?re de bois qui s?parait leur jardin du reste de l'univers.
en
But they were all right, time would pass, soldiers would fight while the ironmonger on the main street and Mlle Dubois, the hatmaker, would continue to sell saucepans and ribbons;
eu
Bata bestearen atzetik joango ziren egunak eta soldaduek borroka egingo zuten bitartean, han jarraituko zuten bai kale nagusiko burdindegiko saltzaileak bere lapikoak eta bai Dubois andere?oak, joskintza-dendariak, bere xingolak saltzen, eta beren sukaldeetan zopa beroa hartuko zuten eta, iluntzean, beren lorategiak gainerako guztiengandik bereizten zituzten zurezko hesi txikiak itxiko zituzten.
es
los d?as pasar?an y los soldados luchar?an mientras el ferretero de la calle mayor y la se?orita Dubois, la mercera, segu?an vendiendo sus ollas y sus cintas, tomando sopa caliente en sus cocinas y cerrando la peque?a cerca de madera que separaba su jard?n del resto del mundo al llegar la noche.
fr
Les voitures attendaient le jour pour s'approvisionner en essence.
en
they would eat hot soup in their kitchens and every evening close the little wooden gates that separated their gardens from the rest of the world.
eu
Goizean goiz, gasolinaz betetzen zituzten autoak, urritzen hasia baitzen.
es
Por la ma?ana, a primera hora, los coches se abastec?an de gasolina, que empezaba a escasear.
fr
D?j? elle manquait.
en
The cars were waiting for morning to fill up with petrol. It was already becoming scarce.
eu
Jendeak errefuxiatuengana jotzen zuen berri bila.
es
La gente ped?a noticias a los refugiados.
fr
On demandait des nouvelles aux r?fugi?s.
en
The townspeople asked the refugees for news.
eu
Ez zekiten ezer.
es
No sab?an nada.
fr
Ils ne savaient rien.
en
No one knew anything.
eu
Baten batek esan zuen: "Morvaneko mendietan daude alemanen zain".
es
Alguien asegur? que "esperaban a los alemanes en las monta?as de Morvan".
fr
Quelqu'un d?clara que " l'on attendait les Allemands sur les monts du Morvan ".
en
"They're waiting for the Germans in the Morvan Mountains," someone said.
eu
Eszeptizismoz hartu zituen jendeak hitzok.
es
Sus palabras fueron acogidas con escepticismo.
fr
Ces paroles furent accueillies avec scepticisme.
en
Such an idea was greeted with scepticism.
eu
-esan zuen botikari lodiak buruari eraginez, eta denek onartu zuten, Gerla Handian isuritako odolak etsaiak menderen mendetan geldiarazteko moduko hesi mistiko bat eratu izan balu bezala.
es
-dijo el grueso farmac?utico meneando la cabeza, y todo el mundo asinti? como si la sangre vertida en la Gran Guerra hubiera formado una m?stica barrera capaz de detener al enemigo por los siglos de los siglos.
fr
" Voyons, ils ne sont pas venus si loin en 14 ", dit le gros pharmacien en hochant la t?te, et tous approuv?rent comme si le sang vers? en 14 e?t form? un mystique barrage oppos? ? l'ennemi pour l'?ternit?.
en
"Come on, they didn't get that far in '14," said the fat chemist, shaking his head, and everyone agreed, as if the blood spilled in '14 had formed some mystical barrier to keep the enemy out for ever.
eu
Heldu eta heldu ari ziren autoak.
es
Segu?an llegando coches y m?s coches.
fr
D'autres voitures arrivaient, d'autres encore.
en
More cars arrived, and still more.
eu
Izugarrizko beroak ariko dira pasatzen! -zioen jendeak, nahiz eta inori ez zitzaion burutik pasatzen gizagaixo haietakoren bat etxera gonbidatzea, etxeen atzean doi-doiez antzematen zitzaien itzalpeko paradisu txiki haietara: zurezko aulkia otorduetarako estalpean, andere-mahatsak eta arrosak.
es
?Qu? calor deben de estar pasando! -dec?a la gente, pero a nadie se le ocurr?a invitar a su casa a alguno de aquellos desventurados, dejarlo entrar en uno de aquellos peque?os para?sos de sombra que se adivinaban vagamente detr?s de las casas, con su banco de madera bajo un cenador, sus groselleros y sus rosas.
fr
" Qu'ils ont l'air fatigu?s, qu'ils ont chaud ! " r?p?taient les gens mais aucun n'avait l'id?e d'ouvrir sa porte, d'inviter chez lui un de ces malheureux, de le faire p?n?trer dans un de ces petits paradis ombreux que l'on apercevait vaguement derri?re la maison, un banc de bois sous une charmille, ses groseilliers et ses roses.
en
"They look so tired, so hot!" everyone kept saying, but not one of them thought to open their doors, to invite one of these wretches inside, to welcome them into the shady bits of heaven that the refugees could glimpse behind the houses, where wooden benches nestled in arbours amid red-currant bushes and roses.
eu
Errefuxiatu gehiegi zegoen.
es
Hab?a demasiados refugiados.
fr
Il y avait trop de r?fugi?s.
en
There were just too many of them.
eu
Aurpegi nekatu, zargaldu, izerditsu gehiegi; haur gehiegi negarrez, ezpain gehiegi dardarka eta galdetuz:
es
Hab?a demasiados rostros cansados, demacrados, sudorosos; demasiados ni?os llorando, demasiados labios temblorosos que preguntaban:
fr
Il y avait trop de figures lasses, livides, en sueur, trop d'enfants en pleurs, trop de bouches tremblantes qui demandaient : " Vous ne savez pas o? on peut trouver une chambre ?
en
Too many weary, pale faces, dripping with sweat, too many wailing children, too many trembling lips asking, "Do you know where we could get a room?
eu
"Ez duzu jakingo non aurki genezakeen gela bat edo ohe bat?".
es
"?No sabr? usted d?nde podr?amos encontrar una habitaci?n o una cama?".
fr
un lit ?
en
A bed?" ...
eu
"Esango diguzu non dagoen jatetxeren bat, andrea?". Karitaterako gogoa kentzeko modukoa zen.
es
"?Podr?a usted indicarnos un restaurante, se?ora?". Era como para desalentar la caridad.
fr
", " Vous ne pourriez pas nous indiquer un restaurant, madame ? ". Cela d?courageait la charit?.
en
"Would you tell us where we could find a restaurant, please, Madame?" It prevented the townspeople from being charitable.
eu
Jende errukarri haiek ez zuten honezkero gizaki-itxurarik;
es
Aquella multitud miserable ya no presentaba rasgos humanos;
fr
Cette multitude mis?rable n'avait plus rien d'humain ;
en
There was nothing human left in this miserable mob;
eu
ihesaldi betean doan saldoa ematen zuen jendetza hark.
es
parec?a una manada en estampida.
fr
une singuli?re uniformit? s'?tendait sur eux.
en
they were like a herd of frightened animals.
eu
Halako uniformetasun bitxi batek berdintzen zituen. Arropak zimurtuta, ahitu-aurpegiak, ahots marrantatuak, denak berdin.
es
Una extra?a uniformidad se extend?a sobre ellos. La ropa arrugada, los rostros exhaustos, las voces roncas, todo los asemejaba.
fr
Leurs v?tements froiss?s, leurs visages ravag?s, leurs voix enrou?es, tout les rendait semblables.
en
Their crumpled clothes, crazed faces, hoarse voices, everything about them made them look peculiarly alike, so you couldn't tell them apart.
eu
Keinu berak egiten zituzten denek, esaldi berberak esaten.
es
Todos hac?an los mismos gestos, todos dec?an las mismas frases.
fr
Tous, ils faisaient les m?mes gestes, ils pronon?aient les m?mes mots.
en
They all made the same gestures, said the same words.
eu
Autotik irtetean, balantzaka hasten ziren, edan izan balute bezala, eta bekokian jartzen zuten eskua, loki minduetan.
es
Al salir del coche, se tambaleaban como si hubieran bebido y se llevaban la mano a la frente, a las sienes doloridas.
fr
En sortant de la voiture, ils tr?buchaient un peu comme pris de vin et ils portaient leurs mains ? leur front, ? leurs tempes douloureuses.
en
Getting out of the cars, they would stumble a bit as if drunk, putting their hands to their throbbing temples.
