Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Autotik irtetean, balantzaka hasten ziren, edan izan balute bezala, eta bekokian jartzen zuten eskua, loki minduetan.
es
Al salir del coche, se tambaleaban como si hubieran bebido y se llevaban la mano a la frente, a las sienes doloridas.
fr
En sortant de la voiture, ils tr?buchaient un peu comme pris de vin et ils portaient leurs mains ? leur front, ? leurs tempes douloureuses.
en
Getting out of the cars, they would stumble a bit as if drunk, putting their hands to their throbbing temples.
eu
"A zer bidaia, ene Jainkoa!", zioten hasperenka.
es
"?Qu? viaje, Dios m?o!", suspiraban.
fr
Ils soupiraient : " Mon Dieu, quel voyage !
en
"My God, what a journey!" they sighed.
eu
"Ondo guapo gaude gero!", esaten zuten ironiaz.
es
"Estamos guapos, ?eh?", ironizaban.
fr
" Ils ricanaient : " Nous sommes beaux, hein ?
en
"Hey, don't we look gorgeous?" they asked with a giggle.
eu
"Hala eta guztiz ere, badirudi han hobeto daudela gauzak", zioten han urruneko puntu ikusezin bat seinalatuz.
es
"De todas maneras, parece que all? la cosa va mejor", dec?an se?alando un punto invisible en la lejan?a.
fr
" Ils disaient : " Il para?t que ?a va mieux tout de m?me, l?-bas ", en montrant par-dessus l'?paule un point invisible.
en
"They say things are a lot better over there," they would say, pointing over their shoulders to somewhere lost in the distance.
eu
P?ricand andreak geltokitik hurbil zegoen kafetegi txiki baten aurrean geldiarazi zuen bere konboia.
es
La se?ora P?ricand hab?a detenido su convoy ante un peque?o caf? cerca de la estaci?n.
fr
Mme P?ricand avait arr?t? sa caravane dans un petit caf? pr?s de la gare.
en
Madame P?ricand's convoy had stopped at a little caf? near the railway station.
eu
Familiakoek janari-saski bat atera eta garagardoa eskatu zuen.
es
La familia sac? una cesta de provisiones y pidi? cerveza.
fr
On d?balla un panier de provisions. On commanda de la bi?re.
en
They got out their basket of food and ordered some beer.
eu
Hurbileko mahai batean, han ari zen mutiko guapo-guapo bat, beroki berde dotore eta zimurtu bat jantzita zeramana, patxada ederrean, ogi-xerra gurineztatu bat jaten.
es
En una mesa cercana, un ni?o muy guapo vestido con un elegante y arrugado abrigo verde se com?a pl?cidamente una rebanada de pan con mantequilla.
fr
? une table voisine, un beau petit gar?on tr?s ?l?gamment v?tu mais dont le manteau vert ?tait tout chiffonn? mangeait une tartine d'un air placide.
en
At the next table, a beautiful little boy, very elegantly dressed but whose green coat was all crumpled, was calmly eating some bread and butter.
eu
Aldameneko aulkian, berriz, haur bat arropa-saski baten barruan marruka.
es
En la silla contigua, un beb? berreaba en un cesto de ropa.
fr
Sur une chaise ? c?t? de lui un b?b? criait, couch? dans un panier ? linge.
en
On a chair next to him was a clothes basket in which a baby lay crying.
eu
Begi zorrotzekoa izaki, berehala antzeman zien P?ricand andreak ume haiei familia onekoak zirela eta bazegoela haiekin hitz egiterik.
es
Con su ojo cl?nico, la se?ora P?ricand se percat? al instante de que aquellos ni?os eran de buena familia y se pod?a hablar con ellos.
fr
Mme P?ricand, de son ?il exerc?, s'aper?ut tout de suite que ces enfants ?taient de bonne famille et que l'on pouvait leur parler.
en
With her experienced eye, Madame P?ricand could tell immediately that these children came from a good family and that it would be all right to speak to them.
eu
Hala, txerazko hitz batzuk esan zizkion beroki berdearekikoari eta, haren ama azaldu zenean, hizketan hasi zen berarekin.
es
As? que dirigi? unas palabras afectuosas al del abrigo verde y, cuando la joven madre apareci?, entabl? conversaci?n con ella.
fr
Elle s'adressa donc avec bont? au petit gar?on et fit conversation avec la m?re quand celle-ci apparut ;
en
So she talked kindly to the little boy and made conversation with the mother when she came back;
eu
Emakumeak, Remsekoa baitzen, begirada bekaiztia egin zion P?ricand txikitxoen askari erakargarriari.
es
La mujer, que era de Reims, lanz? una mirada de envidia a la apetitosa merienda de los peque?os P?ricand.
fr
elle ?tait de Reims ; elle jeta un regard d'envie sur le substantiel go?ter des jeunes P?ricand.
en
she was from Reims, and looked enviously at the substantial snack the P?ricand children were eating.
eu
-Txokolatea nahi dut ogiarekin jateko, amatxo-eskatu zion beroki berdearekiko mutikoak.
es
-Quiero chocolate para el pan, mam?-pidi? el ni?o del abrigo verde.
fr
-Je voudrais bien du chocolat avec mon pain, maman, dit le petit gar?on en vert.
en
"Can I have some chocolate with my bread, Mummy?" said the little boy in green.
eu
-Ene txikitxoa! -esan zuen emakume gazteak, haurra magalean hartuta, hura lasaitu nahiz.
es
-?Pobrecito m?o! -exclam? la joven, sentando al beb? en sus rodillas para intentar calmarlo-.
fr
-Mon pauvre ch?ri !
en
"My poor darling!" said the young woman, putting the baby on her lap to try to calm him down, "I don't have any.
eu
Ez daukat txokolaterik, ez dut denborarik izan erostera joateko. Baina postre ona izango duzu gaur arratsean amonarenean.
es
No tengo chocolate, no me ha dado tiempo de ir a comprarlo. Pero esta noche tendr?s un buen postre en casa de la abuela.
fr
dit la jeune femme en prenant le b?b? sur les genoux pour essayer de le calmer, je n'en ai pas, je n'ai pas eu le temps d'aller en acheter, tu auras un bon dessert ce soir chez grand-m?re.
en
I didn't have time to buy some. You'll have a lovely dessert tonight at grandmother's."
eu
-Onartuko dizkidazu pastatxo hauek?
es
-?Me permite ofrecerle unas pastas?
fr
-Voulez-vous me permettre de vous offrir quelques biscuits ?
en
"Would you allow me to offer you some biscuits?"
eu
-Mila esker, andrea!
es
-?Oh, se?ora!
fr
-Oh ! madame !
en
"Oh, Madame!
eu
-Tira, mesedez...
es
-No, se lo ruego...
fr
-Mais je vous en prie...
en
"Don't mention it ..."
eu
Benetan alai eta fin ari ziren hizketan bi emakumeak, beste egoera batean kikara bat te eta pastatxo bat onartzeko edo ez onartzeko erabiliko zituzten keinu eta irribarre berberak eginez.
es
Las dos mujeres hablaban en un tono de lo m?s alegre, de lo m?s fino, con los mismos gestos y sonrisas con que habr?an aceptado o rechazado un pastelito y una taza de t? en otras circunstancias.
fr
Elles parlaient du ton le plus gai, le plus gracieux, avec des gestes et des sourires qu'elles eussent pris en temps ordinaire pour accepter ou refuser un petit-four et une tasse de th?. Cependant le b?b? hurlait ;
en
The two women conversed cheerfully and graciously, with the same gestures and smiles they used when being offered a petit four and a cup of tea on any ordinary day. Meanwhile, the baby was screaming;
eu
Bitartean, eztarria lehertu beharrean jarraitzen zuen haurrak, eta errefuxiatuek, berriz, kafetegian sartzen beren seme-alaba, maleta eta zakurrekin.
es
Mientras tanto, el beb? se desga?itaba y los refugiados segu?an entrando en el caf? con sus hijos, sus maletas y sus perros.
fr
dans la salle du caf? entraient les uns apr?s les autres les r?fugi?s avec leurs enfants, leurs bagages et leurs chiens.
en
one after the other, refugees with their children, their baggage, their dogs poured into the caf?.
eu
Txakurretako bat saski barruan zegoen Alberti usain egin eta zaunka alaiak eginez sartu zen P?ricandarren mahai azpira, hantxe ari baitzen beroki berdearekiko mutikoa patxada ederrean bere pastak jaten.
es
Uno de los chuchos oli? a Albert en su cesta y se lanz? ladrando alegremente bajo la mesa de los P?ricand, donde el ni?o del abrigo verde se com?a sus pastas parsimoniosamente.
fr
L'un d'eux sentit l'odeur d'Albert dans son panier et il se pr?cipita en aboyant joyeusement sous la table des P?ricand o? le petit gar?on en vert mangeait ses biscuits avec flegme.
en
One of the dogs smelled Albert in his basket and, barking excitedly, rushed under the P?ricands' table where the little boy in green was calmly eating his biscuits.
eu
-Jacqueline, zure poltsan badituzu gozoki batzuk-esan zion P?ricand andreak alabari zuhurtziazko keinu bat eta halako begirada bat eginez, esan nahiz bezala "badakizu partekatu egin behar direla gauzak deus ere ez dutenekin eta zoritxarrean elkarri lagundu beharra dagoela;
es
-Jacqueline, en tu bolso tienes pirul?s-le dijo la se?ora P?ricand a su hija con un gesto discreto y una mirada de "ya sabes que hay que compartir las cosas con los que no tienen nada y ayudarse mutuamente en la desgracia;
fr
-Jacqueline, tu as des sucres d'orge dans ton sac, dit Mme P?ricand avec un geste discret de la main et un regard qui signifiait " tu sais bien qu'il faut partager avec ceux qui n'ont rien et s'entraider dans l'infortune.
en
"Jacqueline, you have some lollipops in your bag," said Madame P?ricand, with a discreet gesture and a look which meant "You know very well you should share with those who are less fortunate than you.
eu
oraintxe duzu aukera katekesian ikasitakoa egiteko".
es
es el momento de poner en pr?ctica lo que aprendiste en la catequesis".
fr
C'est le moment de mettre en pratique ce que tu as appris au cat?chisme ".
en
Now is the time to put into practice what you have learned at catechism."
eu
Bere burua hain aberats eta karitatetsu ikusteak egundoko poztasuna ematen zion.
es
Verse tan colmada de riquezas y tan caritativa le produc?a una enorme satisfacci?n.
fr
Elle ?prouvait un sentiment de satisfaction en se voyant ? la fois si combl?e de richesses de toutes sortes et si charitable !
en
She got a feeling of great satisfaction from seeing herself as possessing such plenty and, at the same time, being so charitable.
eu
Hain zuhur eta bihotz onekoa izateagatik jasotako saria zen hura.
es
Era el premio a su previsi?n y su buen coraz?n.
fr
Cela faisait honneur ? sa pr?voyance et ? son bon c?ur.
en
It was a credit to her foresight and kindness.
eu
Beroki berdearekiko mutikoari bakarrik ez, oilo-kaiolez betetako kamioneta batean iritsitako familia batekoei ere eman zizkien gozokiak.
es
Le dio un pirul? no s?lo al ni?o del abrigo verde, sino tambi?n a los de una familia belga que hab?a llegado en una camioneta llena de jaulas de gallinas.
fr
Elle offrit des sucres d'orge non seulement au petit gar?on mais ? une famille belge qui ?tait arriv?e dans une camionnette encombr?e de cages ? poules.
en
She offered the lollipops not only to the little boy but to a Belgian family who had arrived in a truck jammed with hen-coops.
eu
Eta txikienei mahaspasadun opiltxo batzuk ere bai.
es
A?adi? unas tortitas con pasas para los peque?os.
fr
Elle ajouta des petits pains aux raisins pour les enfants.
en
She threw in some pains aux raisins for the children.
eu
Gero, ura irakiten jartzeko eskatu eta infusio arin bat prestatu zion P?ricand agure xaharrari.
es
Luego, pidi? que le hirvieran agua y prepar? una infusi?n ligera para el anciano se?or P?ricand.
fr
Elle se fit apporter de l'eau bouillante et pr?para pour le vieux M. P?ricand une infusion l?g?re.
en
Then she had some hot water brought to prepare the elder Monsieur P?ricand's herbal tea.
eu
Hubert gela baten bila joana zen.
es
Hubert hab?a ido a buscar habitaci?n.
fr
Hubert ?tait parti pour essayer de trouver des chambres.
en
Hubert had gone to try to find some rooms.
eu
P?ricand andreak kafetegitik irten eta eliza non zegoen galdezka hasi zen. Hiriaren erdigunean zegoen eliza.
es
La se?ora P?ricand sali? del caf? y pidi? indicaciones; buscaba la iglesia, que estaba en el centro de la ciudad.
fr
Mme P?ricand sortit. Elle demanda son chemin ;
en
Madame P?ricand went out of the caf? to ask directions to the church in the middle of the town.
eu
Hainbat familiak zuten kanpamendua jarria elizaren inguruko espaloi eta eskaileretan.
es
Las familias hab?an acampado en las aceras y en la escalinata de piedra del templo.
fr
Des familles campaient sur les trottoirs et sur les grandes marches de pierre.
en
There, families were camping out on the pavement and on the church's large stone steps.
eu
Eliza zuria zen eta oso berria; pintura freskoaren usaina zerion oraindik. Barruan baziren nolabait ere bi bizimodu:
es
La iglesia era blanca y muy nueva; todav?a ol?a a pintura fresca. En su interior se desarrollaba una especie de doble vida:
fr
L'?glise ?tait blanche, toute neuve ; elle sentait encore la peinture fra?che.
en
The brand-new church was white and still smelled of fresh paint. Inside, it embraced two different worlds:
eu
egunerokotasun lasaia, batetik, eta, beste bizimodu latz eta arraroago bat, bestetik.
es
la de la tranquila rutina cotidiana y otra m?s febril y extra?a.
fr
? l'int?rieur, elle vivait d'une vie double, le petit train-train coutumier et une autre existence fi?vreuse et ?trange.
en
the normal world of daily routine and another existence, strange and feverish.
eu
Bazter batean, Amabirjinaren oinpeko loreak aldatzen ari zen emakume bat.
es
En un rinc?n, una religiosa cambiaba las flores a los pies de la Virgen.
fr
Dans un coin, une religieuse changeait les fleurs aux pieds de la Vierge.
en
In one corner, a nun was changing the flowers at the feet of the Virgin Mary.
eu
Han ari zen, presarik gabe, irribarre gozo eta atsegina ezpainetan, zutoinak mozten eta arrosa freskoak sorta marduletan lotzen.
es
Sin prisa, con una sonrisa dulce y pl?cida, cortaba los tallos marchitos y ataba las rosas frescas en gruesos ramos.
fr
Sans h?te, avec un doux sourire placide, elle coupait les tiges fl?tries et liait les roses fra?ches en gros bouquets.
en
A sweet, calm smile on her face, she slowly removed the shrivelled stems and replaced them with big bouquets of fresh roses.
eu
Klaska-klaska entzuten zen kimatzeko guraizeen hotsa, baita harlauzen gainean egiten zituen pausoena ere.
es
Se o?an los chasquidos de sus tijeras de podar y el sonido de sus sosegados pasos en las losas.
fr
On entendait le claquement de son s?cateur et son pas tranquille sur les dalles.
en
You could hear her scissors clicking and her gentle footsteps on the flagstones.
eu
Gero, kandelak mukatzen hasi zen.
es
A continuaci?n, se puso a despabilar las velas.
fr
Puis elle moucha les bougies.
en
Then she put out the candles.
eu
Apez zahar bat konfesatokirantz zihoan.
es
Un viejo sacerdote se dirig?a hacia el confesionario.
fr
Un vieux pr?tre se dirigeait vers le confessionnal.
en
An elderly priest walked towards the confessional.
eu
Emakume xahar bat erdi lo zegoen aulki batean arrosarioa eskuetan zuela.
es
Una anciana dormitaba en una silla con el rosario en las manos.
fr
Une vieille dormait sur une chaise, son chapelet aux doigts.
en
An old woman was sleeping on a chair, holding her rosary beads.
eu
Kandela asko zeuden piztuta Joana Arc-ekoaren estatuaren aurrean.
es
Hab?a muchos cirios encendidos ante la estatua de Juana de Arco.
fr
Il y avait beaucoup de cierges allum?s devant la statue de Jeanne d'Arc.
en
Many candles were lit in front of the statue of Joan of Arc.
eu
Han ari ziren dantzan sugar txiki guztiak, zurbil eta garden, eguzkiaren argi indartsuaren pean, hormen zuri itsugarriaren kontra.
es
Bajo aquel gran sol, todas las llamitas danzaban, p?lidas y transparentes, contra la deslumbrante blancura de las paredes.
fr
Sous tout ce soleil, dans l'?blouissante blancheur des murs, toutes ces petites flammes dansaient, p?les et transparentes.
en
Little flames danced in the strong sunlight, pale and clear against the dazzling whiteness of the walls.
eu
Bi leihoren artean jarritako xafla batean distiratsu ageri ziren Gerra Handian hildakoen izen-deituren letrak.
es
En una placa de m?rmol colocada entre dos ventanas brillaban las letras doradas que formaban los nombres de los ca?dos en la Gran Guerra.
fr
Sur une plaque de marbre entre deux fen?tres ?tincelaient les lettres d'or qui formaient les noms des morts de 14.
en
Between two windows the golden letters of the names of people who had died in 1914 shimmered on a marble tablet.
eu
Bitartean, gero eta jendetza handiagoa ari zen sartzen nabeetara, olatu bat bezala.
es
Entretanto, una multitud cada vez mayor inundaba las naves como una ola.
fr
Cependant une foule grandissante venait battre les murs de l'?glise comme un flot.
en
Meanwhile, an ever-increasing crowd rushed towards the church like a wave.
eu
Emakumeak eta haurrak Jainkoari eskerrak ematera zetozen haraino iritsi zirelako edo errezatzera, egin beharra zuten bidaiarako laguntza-eske.
es
Las mujeres y los ni?os acud?an a dar gracias a Dios por haber llegado hasta all? o a rezar por la continuaci?n del viaje;
fr
Les femmes, les enfants, venaient remercier Dieu d'avoir pu arriver jusque-l? ou l'implorer pour la suite du voyage ;
en
Women, children, all came to thank God for having arrived safely or to pray for the journey ahead.
eu
Batzuk negarrez ari ziren, beste batzuk zaurituta zeuden, burua bendaturik edo besoa euskarri batez loturik.
es
algunos lloraban, otros estaban heridos, con la cabeza vendada o un brazo en cabestrillo.
fr
quelques-uns pleuraient, d'autres ?taient bless?s, la t?te envelopp?e de linges ou un bras band?.
en
Some were crying, others were wounded, their heads or arms wrapped in bandages.
eu
Orbain gorriz zipriztinduta zuten denek aurpegia eta arropak, berriz, zimurtuak, tarratatuak eta zikinak, hainbat gauetan arropak erantzi gabe lo egin izan balute bezala.
es
Todos los rostros estaban salpicados de manchas rojas y todas las prendas, arrugadas, desgarradas y sucias, como si la gente que las llevaba hubiera dormido varias noches sin quit?rselas.
fr
Tous les visages ?taient marbr?s de taches rouges, les v?tements froiss?s, d?chir?s et salis comme si les gens qui les portaient avaient dormi sans se d?shabiller pendant plusieurs nuits.
en
Their faces were mottled with red blotches, their clothes wrinkled, torn and filthy, as if they had slept in them for several nights.
eu
Aurpegi zurbil eta hautsez beteriko haietako batzuetan, malkoak bailiran labaintzen ziren goitik behera izerdi-tantak.
es
En algunas de aquellas caras p?lidas y cubiertas de polvo, las gotas de sudor resbalaban como l?grimas.
fr
Sur certaines figures livides, grises de poussi?re, de grosses gouttes de sueur coulaient comme des larmes.
en
Some were sweating, large drops of sweat falling like tears through the grey dust on their cheeks.
eu
Arrapaladan sartzen ziren emakumeak elizan, babes-etxe batean sartzen ariko balira bezala.
es
Las mujeres irrump?an en la iglesia atropelladamente, como quien se acoge a un asilo inviolable.
fr
Les femmes p?n?traient avec brusquerie, se jetaient dans l'?glise comme dans un asile inviolable.
en
The women pushed their way inside, threw themselves into the church as into some inviolable sanctuary.
eu
Hain zeuden urduri, hainbestekoa zen haien larritasuna, iduri baitzuen ez zirela geldirik egoteko gauza.
es
Su sobreexcitaci?n, su ansia era tanta que parec?an incapaces de quedarse quietas.
fr
Leur surexcitation, leur fi?vre ?tait telle qu'elles semblaient incapables de demeurer immobiles.
en
Their agitation, their frenzy, was so great that they seemed incapable of staying still.
eu
Belaunaulki batetik bestera zebiltzan, orain belaunikatu, orain zutitu. Batzuek estropezu egiten zuten aulkiekin, estu eta larri baitzebiltzan, nora ezean, gau-txoria gela argitsu batean bezala.
es
Iban de reclinatorio en reclinatorio, se arrodillaban, se levantaban, algunas chocaban con las sillas, azoradas y desorientadas como aves nocturnas en una habitaci?n iluminada.
fr
Elles allaient d'un prie-Dieu ? un autre, s'agenouillaient, se relevaient, quelques-unes se heurtaient aux chaises d'un air craintif et effar? comme des oiseaux de nuit dans une chambre pleine de lumi?re.
en
They moved from one altar to another, knelt down, got up, bumped into chairs with a timid, terrified look like night owls in a room full of light.
eu
Baina, pixkanaka, lasaitu egiten ziren, aurpegia eskuen artean ezkutatu eta, azkenean, ez indarrik ez malkorik ordurako, hantxe aurkitzen zuten bakea, zur beltzeko gurutze handiaren aurrean.
es
Pero, poco a poco, se calmaban, ocultaban el rostro entre las manos y al fin, ya sin fuerzas ni l?grimas, encontraban la paz ante el gran crucifijo de madera negra.
fr
Mais peu ? peu elles se calmaient, cachaient leurs figures dans leurs mains et devant le grand crucifix de bois noir, enfin, ? bout de forces et de pleurs, elles trouvaient la paix.
en
But little by little they calmed down, hid their faces in their hands and, exhausted and with no tears left, finally found peace in front of the large black crucifix.
eu
Errezoak amaitu zituenean, alde egin zuen elizatik P?ricand andreak.
es
Tras decir sus oraciones, la se?ora P?ricand abandon? la iglesia.
fr
Mme P?ricand, ses pri?res dites, sortit de l'?glise.
en
After saying her prayers, Madame P?ricand left the church.
aurrekoa | 189 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus