Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, Albertek amore eman eta besaulki batean egokitu behar izan zuen, Jacquelineren etxeko mantalarekin erdi tapaturik.
es
Al final, Albert tuvo que renunciar a la lucha y acomodarse en un sill?n, medio tapado con la bata de Jacqueline.
fr
Le chat, immobile, dardait sur le chapelet qui brillait au clair de lune un ?il fixe et vert ;
en
The cat, absolutely still, stared intently with one green eye at the rosary gleaming in the moonlight;
eu
Gelan, oro zegoen lo.
es
En la habitaci?n, todo dorm?a.
fr
l'autre demeurait ferm?.
en
the other eye remained closed.
eu
Haurrak lasaitasun ederrean ari ziren atseden hartzen eta andre etxezaina arrosarioa errezatuz gelditua zen lokartua.
es
Los ni?os descansaban pl?cidamente y el ama se hab?a quedado traspuesta rezando el rosario.
fr
Le corps ?tait cach? sous la robe de chambre en flanelle rose.
en
His body was hidden by the pink flannel dressing gown.
eu
Albertek, geldi-geldi baitzegoen arrosa koloreko franelazko mantalaren azpian ezkutaturik, ilargiaren argitan distira egiten zuen arrosarioan iltzatua zuen bere begi berdeetako bat eta bestea, berriz, itxia. Poliki-poliki, oso geldo, hanka bat atera zuen, gero bestea, biak luzatu eta halako dardarizoa sentitu zuen besagaineko artikulaziotik, ilaje leun eta beroaren pean gordetako altzairuzko malgukitik, atzazal gogor eta gardenetaraino.
es
Albert, inm?vil, con el cuerpo oculto bajo la bata de franela rosa, ten?a uno de sus verdes ojos clavado en el rosario, que brillaba a la luz de la luna, y el otro, cerrado. Poco a poco, con extraordinaria lentitud, sac? una pata, luego la otra, las estir? y sinti? c?mo se estremec?an desde la articulaci?n del hombro, resorte de acero disimulado bajo el suave y c?lido pelaje, hasta las duras y transparentes u?as.
fr
Peu ? peu, avec une extr?me douceur, il sortit une patte, puis l'autre, les allongea et les sentit fr?mir depuis l'articulation du haut, ressort d'acier dissimul? sous une douce et chaude fourrure jusqu'aux griffes dures et transparentes.
en
Little by little, extremely quietly, one leg emerged, then the other; he stretched them out and felt them tremble slightly, all the way from his shoulder joint-that steel spring hidden beneath a soft, warm fur coat-right down to his hard, transparent claws.
eu
Abiada hartu, andre etxezainaren ohe gainera salto egin eta hari begira gelditu zen, geldi-geldi;
es
Cogi? impulso, salt? sobre la cama del ama y se qued? observ?ndola, totalmente inm?vil;
fr
Il prit son ?lan, sauta sur le lit de Nounou et la consid?ra longuement sans bouger ;
en
He sprang forward, jumped on to Nanny's bed and stared at her for a long time without moving;
eu
bere bibote finak zebilzkion soilik dardaraka.
es
s?lo le temblaban sus finos bigotes.
fr
seule l'extr?mit? de sa fine moustache fr?missait.
en
only the ends of his delicate whiskers quivered.
eu
Hanka bat luzatu eta zabu eginarazi zien arrosario-bihiei;
es
Estir? una pata e hizo oscilar las cuentas del rosario;
fr
Il avan?a la patte et fit jouer les grains du chapelet ;
en
He stretched one paw forward and started playing with the rosary beads;
eu
hasieran igurtzi besterik ez zituen egin, baina gero gustua hartu zion esfera txiki-txiki eta perfektu haiei, atzazalen artean biraka baitzebilzkion, eta tiralditxo bat egin zien.
es
al principio apenas las roz?, pero luego le cogi? gusto al fresco y liso tacto de aquellas esferas diminutas y perfectas, que rodaban entre sus u?as, y les dio un peque?o tir?n.
fr
d'abord il les agita ? peine, puis il prit go?t au contact lisse et frais de ces sph?res minuscules et parfaites qui roulaient entre ses griffes ;
en
they hardly moved at first, but then he began to enjoy the smooth, cool feel of these perfect, tiny balls rolling between his claws;
eu
Lurrera erori zen arrosarioa eta Albert, ikaraturik, besaulkiaren azpian ezkutatu zen.
es
El rosario cay? al suelo y Albert, asustado, se escondi? bajo el sill?n.
fr
il leur donna une secousse plus forte et le chapelet tomba ? terre.
en
he swiped at them harder and the rosary fell to the floor.
eu
Handik gutxira, Emmanuel esnatu eta negarrez hasi zen.
es
Poco despu?s, Emmanuel despert? y se puso a llorar.
fr
Un peu plus tard, Emmanuel se r?veilla et cria.
en
A while later Emmanuel woke up and started crying.
eu
Leiho eta atexkak zabalik zeuden.
es
Las ventanas y los postigos estaban abiertos.
fr
Les fen?tres ?taient ouvertes ainsi que les volets.
en
The windows and shutters were both open.
eu
Ilargiak herriko teilatuak argiztatzen zituen;
es
La luna iluminaba los tejados del pueblo;
fr
La lune ?clairait les toits du village ;
en
The moon lit up the rooftops in the village;
eu
teilek distira egiten zuten arrain-ezkatak bailiran.
es
las tejas reluc?an como escamas de pez.
fr
les tuiles scintillaient comme des ?cailles de poisson.
en
the tiles glistened like the scales on a fish.
eu
Lorategi lurrindun eta atseginean, ur gardena bailitzan isurtzen zen argitasun zilarrezkoa, fruta-arbolak leunkiro izurtu eta besarkatzen zituela.
es
En el perfumado y apacible jard?n, la plateada claridad flu?a como un agua transparente que ondulaba y abrazaba suavemente los ?rboles frutales.
fr
Le jardin ?tait parfum?, paisible, et la lumi?re argent?e semblait remuer comme une eau transparente, flotter et retomber doucement sur les arbres fruitiers.
en
The garden was fragrant, peaceful, and the silvery light seemed to shimmer like clear water, gently rising and falling over the fruit trees.
eu
Muturrarekin besaulkiaren litsak altxatzen zituela, katuak serio begiratzen zion ikuskizunari, harriduraz eta ameslari.
es
Levantando con el hocico los flecos del sill?n, el gato contemplaba aquel espect?culo con una gravedad asombrada y so?adora.
fr
Le chat, soulevant du museau les franges du fauteuil, regardait ce spectacle d'un air grave, ?tonn? et r?veur.
en
The cat poked his nose through the fringes of the armchair and studied the scene with a dreamy expression.
eu
Oso gaztea zen katua, hiria besterik ezagutzen ez zuena;
es
Era un gato muy joven que s?lo conoc?a la ciudad;
fr
C'?tait un tr?s jeune chat qui ne connaissait que la ville ;
en
He was a very young cat who had only ever lived in the city, where the scent of such June nights was far away.
eu
han, hirian, ekaineko egunak barrundatu besterik ez ziren egiten eta aldian behin lortzen zen haien bafada epel eta hordigarriak arnastea; baina, hemen, biboteetaraino iristen zitzaion lurrina, oldartu egiten zitzaion, biltzen zuen, jabe egiten zitzaion, durduzarazi egiten zuen...
es
all?, las noches de junio s?lo se barruntaban y a veces se consegu?a respirar una de sus tibias y embriagadoras bocanadas, pero aqu? el aroma llegaba hasta sus bigotes, lo asaltaba, lo envolv?a, lo invad?a, lo aturd?a...
fr
l?-bas les nuits de juin on ne les sentait que de loin ;
en
Occasionally he had caught a whiff of something warm and intoxicating, but nothing like here where the smell rose up to his whiskers and took hold of him, making his head spin.
eu
azken ama?i-liliena, haien ximel-usain leunarekin;
es
el de las ?ltimas lilas, con sus tenues efluvios de descomposici?n;
fr
on en respirait parfois une bouff?e ti?de et grisante, mais ici le parfum montait jusqu'? ses moustaches, l'entourait, le saisissait, le p?n?trait, l'?tourdissait.
en
Eyes half closed, he could feel waves of powerful, sweet perfume running through him:
eu
zuhaitzetan barna dabilen izerdiarena eta lurrarena, goibel eta freskoa, animaliena, txoriena, satorrena, saguena, harrapakin guztiena, musketa-usaina, ilaje eta odolarena...
es
el de la savia que fluye por los ?rboles y el de la tierra, tenebroso y fresco; el de los animales, p?jaros, topos, ratones, todas sus presas, un olor almizclado, a pelaje y a sangre...
fr
Yeux ? demi clos, il se sentait parcouru par des ondes d'odeurs puissantes et douces, celle des derniers lilas avec leur petit relent de d?composition, celle de la s?ve qui coule dans les arbres et celle de la terre t?n?breuse et fra?che, celle des b?tes, oiseaux, taupes, souris, toutes les proies, senteur musqu?e de poils, de peau, odeur de sang...
en
the pungent smell of the last lilacs, the sap running through the trees, the cool, dark earth, the animals, birds, moles, mice, all the prey, the musky scent of fur, of skin, the smell of blood ...
eu
Albertek aharrausi egin eta leiho-ertzera egin zuen jauzi. Gero paseo lasaia egin zuen erretenean barna.
es
Albert bostez? de hambre y salt? al alf?izar de la ventana. Luego se dio un tranquilo paseo por el canal?n.
fr
Il b?illa de convoitise, il sauta sur le bord de la fen?tre. Il se promena lentement le long de la goutti?re.
en
His mouth gaping with longing, he jumped on to the window sill and walked slowly along the drainpipe.
eu
Hantxe harrapatu zuen, bi gau aurretik, esku indartsu batek eta Jacqueline kontsolaezinaren ohe gainera jaurti.
es
All? era donde, dos noches antes, una en?rgica mano se hab?a apoderado de ?l y lo hab?a arrojado a la cama de la inconsolable Jacqueline.
fr
C'?tait l? que, l'avant-veille, une main vigoureuse s'?tait empar?e de lui et l'avait rejet? sur le lit de Jacqueline sanglotante.
en
This was where a strong hand had grabbed him the night before and thrown him back to Jacqueline who was crying in bed.
eu
Gau hartan, ordea, ez zion inori utziko harrapatzen.
es
Pero esa noche no se dejar?a coger.
fr
Mais cette nuit, il ne se laisserait pas prendre.
en
But he would not allow himself to be caught tonight.
eu
Begiz kalkulatu zuen erretenetik lurrerainoko distantzia.
es
Calcul? con la mirada la distancia del canal?n al suelo.
fr
Il mesura de l'?il la distance entre la goutti?re et le sol.
en
He eyed the distance from the drainpipe to the ground.
eu
Jauzi hura joko bat zen harentzat, baina garrantzia eman nahi zion, nonbait, bere buruari zailtasuna handituz.
es
Aquel salto era un juego para ?l, pero al parecer pretend?a darse importancia a sus propios ojos exagerando la dificultad.
fr
C'?tait un jeu pour lui de la franchir, mais il voulut se rehausser sans doute ? ses propres yeux en s'exag?rant la difficult? de ce bond.
en
It was an easy jump, but he appeared to want to flatter himself by exaggerating the difficulty of the leap.
eu
Atzealdea arrandiaz eta hantustez zabunkatu, erreten abere buztan luze eta beltzarekin erraztu, belarriak atzera bota, amildegira jauzi egin eta han pausatu zen lur irauli berrian.
es
Balance? los cuartos traseros con ostentaci?n y arrogancia, barri? el canal?n con su larga y negra cola, ech? atr?s las orejas, salt? al vac?o y aterriz? en la tierra reci?n removida.
fr
Il balan?a son arri?re-train d'un air farouche et vainqueur, balaya la goutti?re de sa longue queue noire, coucha les oreilles en arri?re, s'?lan?a et se retrouva sur la terre fra?chement remu?e.
en
He balanced his hindquarters, looking fierce and confident, swept his long black tail across the drainpipe and, ears pulled back, leapt forward, landing on the freshly tilled earth.
eu
Une batez aiko-maiko egon eta gero, lurrean bermatu zuen muturra; orain bai, gauaren bihotzean, barru-barruan, magal berean zegoen.
es
Tras un instante de vacilaci?n, peg? el hocico al suelo; ahora estaba en el coraz?n, en el seno m?s profundo, en el regazo mismo de la noche.
fr
Un instant il h?sita, il enfouit son museau dans le sol, maintenant il ?tait au centre, au creux le plus profond, dans le giron m?me de la nuit.
en
He hesitated for a moment, then buried his muzzle in the ground. Now he was in the very black of night, at the heart of it, at the darkest point.
eu
Halaxe usaindu behar zen, lurraren arrasean;
es
As? era como hab?a que olerla, a ras de tierra;
fr
C'?tait ? terre qu'il fallait la sentir ;
en
He needed to sniff the earth:
eu
hantxe zeuden lurrinak, harrien eta sustraien artean;
es
los aromas estaban all?, entre las piedras y ra?ces;
fr
les parfums ?taient contenus l?, entre les racines et les cailloux, ils ne s'?taient pas ?vapor?s encore, ils ne s'?taient pas ?vanouis vers le ciel, ils ne s'?taient pas dilu?s dans l'odeur des humains.
en
here, between the roots and the pebbles, were smells untainted by the scent of humans, smells that had yet to waft into the air and vanish.
eu
oraindik leundu edo lurrundu gabe zeuden, gizakien usainarekin nahasi gabe.
es
todav?a no se hab?an atenuado ni evaporado, ni mezclado con el olor de los humanos.
fr
Ils ?taient parlants, secrets, chauds.
en
They were warm, secretive, eloquent.
eu
Isilpekoak ziren, beroak, bizirik zeuden, hitz egiten zuten.
es
Eran secretos, c?lidos, estaban vivos, hablaban.
fr
Ils ?taient vivants.
en
Alive.
eu
Usain bakoitza ezkutuko bizitza txiki baten isuria zen, zoriontsua, jangarria...
es
Cada uno era la emanaci?n de una peque?a vida escondida, feliz, comestible...
fr
Chacun d'eux ?vacuait une petite vie cach?e, heureuse, comestible...
en
Each and every scent meant there was some small living creature, hiding, happy, edible ...
eu
Kakalardoak, basasaguak, kilkerrak eta beste apotxo hura, zeinaren ahotsak malko gardenez betea ematen zuen...
es
Escarabajos, ratones de campo, grillos y ese sapillo cuya voz parec?a llena de l?grimas cristalinas...
fr
Hannetons, mulots, grillons et ce petit crapaud dont la voix semblait pleine de larmes cristallines...
en
June bugs, field mice, crickets and that small toad whose voice seemed full of crystallised tears ...
eu
Katuaren belarri luzeak, zilar koloreko ilajez estaliriko kukurutxo gorrixka haiek, puntadunak eta gau-loreak bezala barrurantz finki bilduak, tentetu egin ziren ilunpeetako hots ahulak entzuteko, hain arinak, hain misteriotsuak eta-berarentzat bakarrik-hain argiak:
es
Las largas orejas del gato, rosados cucuruchos cubiertos de pelaje plateado, puntiagudas y delicadamente vueltas hacia dentro como una flor de dondiego, se irguieron para captar los tenues sonidos de las tinieblas, tan leves, tan misteriosos y-s?lo para ?l-tan claros:
fr
Les longues oreilles du chat, cornets roses aux poils argent?s, pointus et d?licatement roul?es ? l'int?rieur comme une fleur de convolvulus, se dress?rent ; il ?coutait les bruits l?gers des t?n?bres, si fins, si myst?rieux et, pour lui seul, si clairs :
en
The cat's long ears-pink triangles tinged with silver, pointed and delicately curly inside like the flower on bindweed-suddenly shot up. He was listening to faint noises in the shadows, so delicate, so mysterious but, to him alone, so clear:
eu
habia baten karraskak, non txori bat zegoen bere kumeak zaintzen, luma-ukitzeak, moko baten mailuketa arina enbor batean, hegal-astinketa, elitroena, sagu-hankena lurra leunki atzaparkatuz, eta are hazien leherketa isila ernamuintzean.
es
los crujidos de un nido en que un p?jaro cuidaba a sus polluelos, roces de plumas, el d?bil martilleo de un pico en un tronco, agitaci?n de alas, de ?litros, de patas de rat?n ara?ando suavemente la tierra, e incluso la sorda explosi?n de las semillas al germinar.
fr
froissement des brins de paille dans les nids o? l'oiseau veille sa couv?e, frissonnement des plumes, petits coups de bec sur l'?corce d'un arbre, agitation d'ailes, d'?lytres, de pattes de souris qui grattent doucement la terre et jusqu'? la sourde explosion des graines qui germent.
en
the rustling of wisps of straw in nests where birds watch over their young, the flutter of feathers, the sound of pecking on bark, the beating of insect wings, the patter of mice gently scratching the ground, even the faint bursting of seeds opening. Golden eyes flashed by in the darkness.
eu
Urrezko begiak iluntasunean ihesi, torratxoriak hostotzaren artean lo, mika beltz lodia, kaskabeltzak eta urretxindor emea, zeinaren arrak, ondo esnaturik, erantzun egiten baitzion basotik, ibaiaren ondotik.
es
Ojos de oro hu?an en la oscuridad, los gorriones dormidos entre el follaje, el gordo mirlo negro, el paro y la hembra del ruise?or, cuyo macho estaba bien despierto y le respond?a desde el bosque y junto al r?o.
fr
Des yeux d'or fuyaient dans l'obscurit?, les moineaux endormis sous les feuilles, le gros merle noir, la m?sange, la femelle du rossignol ;
en
There were sparrows sleeping under leaves, fat blackbirds, nightingales; the male nightingales were already awake, singing to one another in the forest and along the river banks.
eu
Bestelako soinurik ere entzuten zen:
es
Tambi?n se o?an otros ruidos:
fr
le m?le ?tait bien r?veill?, lui, et chantait et lui r?pondait dans la for?t et sur la rivi?re.
en
There were other sounds as well:
eu
Eztanda bat, gero eta handiagoa eta tarte erregularrak eginez lore bat bezala zabaltzen zena, eta hura amaitzen zenean, herriko leiho guztien dardarizoa, atexka zabaldu eta berriro itxien karranka iluntasunean eta leiho batetik bestera botatzen zituzten hitz nahigabezkoak.
es
una detonaci?n que crec?a y se desplegaba como una flor a intervalos regulares, y cuando cesaba, el temblor de todas las ventanas del pueblo, el chirrido de los postigos abiertos y de nuevo cerrados en la oscuridad y las palabras angustiadas que se lanzaban de ventana a ventana.
fr
On entendait encore d'autres sons : une d?tonation qui ?clatait ? intervalles r?guliers montait et s'?panouissait comme une fleur et, lorsqu'elle avait cess?, le tremblement de toutes les vitres du village, le claquement des volets ouverts et referm?s dans les t?n?bres et des paroles angoiss?es qui volaient dans l'air, de fen?tre ? fen?tre.
en
the steady thud of explosions, rising and bursting forth like flowers and, when the noise stopped, the rattling of every window-pane in the village, the banging of shutters being opened and closed, anxious words flying from window to window.
eu
Hasieran, leherketa bakoitzean, katuak jauzi bat egiten zuen eta buztana tente gelditzen zen:
es
Al principio, con cada explosi?n, el gato daba un respingo y se quedaba con la cola erguida:
fr
Tout d'abord le chat avait sursaut? ? chaque coup, la queue droite :
en
At first, the cat had started every time he heard an explosion, his tail stiff, his fur bristling, his whiskers tense with fear.
eu
halako distira batzuk zeharkatzen zioten ilajea eta beldurrak tente jartzen zion bibotea.
es
reflejos de muar? recorr?an su pelaje y sus bigotes estaban tiesos de miedo.
fr
des reflets de moire passaient sur sa fourrure, ses moustaches ?taient raides d'?moi, puis il s'?tait habitu? ? ce fracas qui se rapprochait de plus en plus et qu'il confondait sans doute avec le tonnerre.
en
But he had got used to the way the rumble came closer and closer, no doubt imagining it was thunder.
eu
Gero ohitzen hasi zen dunbots hartara; gero eta hurbilago entzuten zen eta ziurrenik ekaitza irudituko zitzaion.
es
Luego se fue acostumbrando a aquel estr?pito; sonaba cada vez m?s cerca y seguramente lo confund?a con una tormenta.
fr
Il fit quelques cabrioles dans les plates-bandes, effeuilla de ses griffes une rose : elle ?tait ?panouie ;
en
He leapt about in the flower beds, pulled the petals off a rose with his claws (the rose was in full bloom;
eu
zabalik zegoen eta bafadatxo bat besterik ez zuen behar lurrera erori eta hiltzeko;
es
estaba abierta y s?lo esperaba un soplo para caer y morir;
fr
ses p?tales blancs se r?pandraient en pluie molle et parfum?e sur le sol.
en
the slightest breeze could destroy it;
eu
lore-hosto zuriak lurrean barreiatuko ziren euri leun eta lurrindu baten gisan.
es
sus p?talos blancos se habr?an ido esparciendo por el suelo como una lluvia blanda y perfumada.
fr
Brusquement le chat grimpa jusqu'au sommet d'un arbre ;
en
its white petals would fall to the ground, like soft, sweet-smelling rain).
eu
Bat-batean, katua zuhaitz baten goiraino igo zen katagorria bezain arin, bidean zuhaitz-azala harramazkatzen zuela.
es
De pronto, el gato se encaram? a lo alto de un ?rbol con la rapidez de una ardilla, ara?ando la corteza a su paso.
fr
son bond ?tait aussi rapide que celui d'un ?cureuil, l'?corce se d?chirait sous ses pattes.
en
Suddenly, as quick as a squirrel, the cat darted up a tree, ripping the bark with his claws.
eu
Txoriak, beldurturik, hegan hasi ziren.
es
Los p?jaros alzaron el vuelo, asustados.
fr
Des oiseaux effray?s s'envol?rent.
en
Terrified birds flew off.
eu
Aldaxka baten puntan halako dantza basa egin zuen, guda dantza, lotsagabe eta ausart, desafio eginez zeruari, lurrari, animaliei, ilargiari...
es
En la punta de una rama, el felino ejecut? una danza salvaje, guerrera, insolente y temeraria, desafiando al cielo, la tierra, los animales, la luna...
fr
Sur l'extr?me bout d'une branche, il ex?cuta une danse sauvage, guerri?re, insolente et hardie, narguant le ciel, la terre, les b?tes, la lune.
en
At the end of a branch he began a savage, arrogant dance, taunting in his bold, warlike way, the sky, the earth, the animals, the moon.
eu
Tarteka bere aho estu eta sakona zabaldu eta halako miau gozagaitza botatzen zuen, deiadar gogor eta desafiatzailea, auzoko katu guztiei egina.
es
De vez en cuando abr?a su estrecha y profunda boca y soltaba un maullido destemplado, una aguda y retadora llamada a todos los gatos del vecindario.
fr
Par moments il ouvrait sa bouche ?troite et profonde, et il en sortait un miaulement strident, un appel provocant et aigu ? tous les chats du voisinage.
en
Now and again he opened his deep, narrow mouth and let out a piercing miaow, a sharp, provocative call to all the cats nearby.
eu
Oilategian eta usategian denak esnatu ziren ikaraturik eta hegalpean gorde zuten burua, mehatxu eta heriotza usaina usnatzen zutela.
es
En el gallinero y el palomar todos despertaron, se estremecieron y escondieron la cabeza bajo el ala, percibiendo el olor de la amenaza y la muerte;
fr
Dans le poulailler, dans le pigeonnier tout s'?veilla, trembla, se cacha la t?te sous l'aile, sentit l'odeur de la pierre et de la mort ;
en
The birds in the henhouse and the dovecote all woke up and hid their heads beneath their wings, catching the scent of fate and death;
eu
Oilotxo zuri batek txoro-txoro zinkezko ontzi baten gainera jauzi egin, irauli eta korrika alde egin zuen izuz kakaraka.
es
una peque?a gallina blanca salt? atolondradamente sobre una cubeta de cinc, la volc? y sali? huyendo entre despavoridos cloqueos.
fr
une petite poule blanche grimpa pr?cipitamment sur un baquet de zinc, le renversa et s'enfuit avec des caqu?tements ?perdus.
en
a small white hen tentatively climbed on to a metal drinking trough, knocked it over and rushed away, making terrified screeching noises.
eu
Katua, ordea, salto egina zen ordurako belardira eta hantxe zegoen geldi-geldi, zelatan.
es
Pero el gato ya hab?a saltado a la hierba y estaba inm?vil, al acecho.
fr
Mais le chat avait saut? sur l'herbe maintenant, il ne bougeait plus, il attendait.
en
But the cat had jumped on to the ground now. He stood motionless ...
eu
Haren begi hori biribilek diz-diz egiten zuten iluntasunean.
es
Sus redondos ojos amarillos reluc?an en la oscuridad.
fr
Ses yeux ronds et dor?s luisaient dans l'ombre, il y eut un bruit de feuilles remu?es.
en
waiting. His round golden eyes shone in the darkness.
eu
Orbel-hotsa entzun zen eta han itzuli zen katua ahutzen artean txoritxo bat zekarrela.
es
Se oy? un ruido de hojarasca removida y el gato volvi? con un pajarillo inm?vil entre las fauces.
fr
Il revint portant dans sa gueule un petit oiseau inerte ; il l?chait doucement le sang qui coulait de sa blessure.
en
There was the sound of leaves rustling and he came back carrying a small dead bird in his mouth, his tongue slowly lapping at its wound.
aurrekoa | 189 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus