Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Orbel-hotsa entzun zen eta han itzuli zen katua ahutzen artean txoritxo bat zekarrela.
es
Se oy? un ruido de hojarasca removida y el gato volvi? con un pajarillo inm?vil entre las fauces.
fr
Il revint portant dans sa gueule un petit oiseau inerte ; il l?chait doucement le sang qui coulait de sa blessure.
en
There was the sound of leaves rustling and he came back carrying a small dead bird in his mouth, his tongue slowly lapping at its wound.
eu
Begiak itxita, poliki-poliki miazkatu zion zauritik zerion odola, dastatuz.
es
Con los ojos cerrados, lami? lentamente la sangre que manaba de la herida, sabore?ndola.
fr
Il but ce sang chaud, les paupi?res serr?es, avec d?lice.
en
Eyes closed, he savoured the warm blood.
eu
Bularrean sartuak zizkion erpeak, eta bata bestetik areago bereiziz, atzera sartu zizkion barruraino haragi samurrean, hezur ahulen artetik, geldiro eta beti berdin, harik eta bihotzak taupatzeari utzi zion arte.
es
Hab?a clavado las u?as en el pecho del ave, y sigui? separ?ndolas y volviendo a hundirlas en la tierna carne, entre los fr?giles huesos, con un movimiento lento y regular, hasta que el coraz?n dej? de latir.
fr
Il avait mis ses griffes sur le c?ur de la b?te, tant?t les desserrant, tant?t les enfon?ant dans la tendre chair, sur les os l?gers, d'un mouvement lent, rythm?, jusqu'? ce que ce c?ur s'arr?te de battre.
en
He had plunged his claws into the bird's heart and clenched and unclenched his talons, digging deeper and deeper into the tender flesh that covered its delicate bones with slow and rhythmical movements until its heart stopped beating.
eu
Gero presarik gabe txoria jan, garbitu eta buztana miazkatu zuen, gauak hezetutako buztan ederraren punta.
es
Luego se comi? al p?jaro sin prisa, se lav? y se lami? la cola, la punta de su hermosa cola humedecida por la noche.
fr
Il mangea l'oiseau sans h?te, se lava, lustra sa queue, l'extr?mit? de sa belle queue de fourrure o? l'humidit? de la nuit avait laiss? une trace mouill?e et brillante.
en
He ate the bird slowly, then licked himself clean, polishing the tip of his beautiful bushy tail, which was moist and shiny from the damp night air.
eu
Barkabera sentitzen zen orain:
es
Ahora se sent?a inclinado a la clemencia:
fr
Il se sentait dispos? ? la bienveillance maintenant :
en
He was feeling benevolent now:
eu
korrika pasa zitzaion aldamenetik satitsu bat baina ez zen saiatu ere egin hura harrapatzen, eta halako atzaparkada eman zion sator bati, muturra odoletan eta erdi hilik utzi baitzuen, baina horretan gelditu zen kontua: begira gelditu zitzaion Albert sudur-zuloetan dardaratxo mespretxuzkoak eginez, baina ez zuen akabatu.
es
una musara?a pas? corriendo por su lado sin que se molestara en atraparla, y un topo se llev? un zarpazo en la cabeza que lo dej? con el hocico ensangrentado y medio muerto, pero la cosa no pas? de ah?: Albert lo contempl? con una ligera palpitaci?n desde?osa de las fosas nasales y no lo remat?.
fr
une musaraigne fila entre ses pattes sans qu'il la ret?nt et il se contenta d'assener sur la t?te d'une taupe un coup qui lui laissa une trace sanglante sur le museau et la laissa ? demi morte, mais il n'alla pas plus loin.
en
when a shrew darted between his legs he let it go; he was content merely to swipe at a mole's head, leaving it only half dead, a trail of blood on its muzzle.
eu
Bestelako gosea piztu zitzaion barruan:
es
Otra clase de hambre hab?a despertado en su interior:
fr
Il la contempla avec une petite palpitation d?daigneuse des narines et ne la toucha pas.
en
He studied the mole with a scornful trembling of his nostrils but didn't touch it.
eu
hondoratu egiten zitzaizkion mehakak;
es
sus ijares se hund?an;
fr
Une autre faim s'?veillait en lui ;
en
A different kind of hunger had arisen within him;
eu
burua altxatu eta berriro egin zuen miau bat, azkenean deiadar larderiatsu eta zakarra bihurtu zena.
es
levant? la cabeza y volvi? a maullar, con un maullido que acab? en un chillido imperioso y ronco.
fr
ses reins se creusaient, il leva le front et miaula encore une fois, un miaulement qui s'acheva en un cri imp?rieux et rauque.
en
he arched his back, raised his head and miaowed again, a call that ended in a harsh, imperious cry.
eu
Oilategiaren teilatu gainean agertu berri zen kateme zahar bat, ilargipean uzkurtuta.
es
Sobre el techo del gallinero acababa de aparecer una vieja gata, enroscada a la luz de la luna.
fr
Sur le toit du poulailler, se lovant dans le clair de lune, une vieille chatte rousse venait d'appara?tre.
en
An old red pussycat suddenly appeared on the roof of the henhouse, basking in the moonlight.
eu
Amaitzear zegoen ekaineko gau labur hura, zurbiltzen ari ziren izarrak, halako esne eta belar heze usaina zebilen airean;
es
La breve noche de junio tocaba a su fin, las estrellas palidec?an, un olor a leche y hierba h?meda flotaba en el aire;
fr
La courte nuit de juin s'achevait, les ?toiles p?lissaient, l'air sentait une odeur de lait et d'herbe humide ;
en
The short June night was fading. The stars grew paler, the air smelled of milk and moist grass;
eu
ilargiak, basoaren atzean erdi ezkutaturik, ez zuen honezkero adar bat besterik erakusten lanbro artean lausotua, eta orduan katuak, nekaturik, garaile, ihintzez blai, hortzen artean belar-izpi bat zuela, haurren gelan sartu, Jacquelineren ohe gainera jauzi egin eta haren hanka txiki eta meheen arteko tarte epela bilatu zuen.
es
la luna, semioculta tras el bosque, ya no ense?aba m?s que un cuerno rosa difuminado en la bruma cuando el gato, cansado, victorioso, empapado de roc?o, con una brizna de hierba entre los dientes, se desliz? en la habitaci?n de los ni?os, salt? a la cama de Jacqueline y busc? el tibio hueco de sus peque?os y delgados pies.
fr
la lune cach?e ? demi derri?re la for?t ne montrait plus qu'une corne rose qui s'effa?ait dans le brouillard, lorsque le chat lass?, triomphant, tremp? de ros?e, m?chonnant un brin d'herbe entre ses dents, se coula dans la chambre de Jacqueline, sur son lit, cherchant la place ti?de des petits pieds maigres.
en
now, half-hidden behind the forest, only the pink tip of the moon could be seen, growing dimmer and dimmer in the mist. Tired, triumphant and covered in dew, the cat gnawed on a sprig of grass, then slipped back into Jacqueline's room, on to her bed, looking for that warm spot near her thin feet.
eu
Irakin-hotsa ematen zuen haren urrumak.
es
Ronroneaba como un hervidor.
fr
Il ronronnait comme une bouilloire.
en
He was purring like a kettle on the boil.
eu
Handik gutxira jo eta lehertuta han joan zen airean bolborategia.
es
Instantes despu?s, el polvor?n salt? por los aires.
fr
Quelques instants plus tard, la poudri?re sauta.
en
A few seconds later, the arsenal exploded.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Airean joan zen bolborategia eta, leherketaren oihartzun beldurgarria isildu zenean (eskualdeko aire guztia mugitu zen, ate-leiho guztiek egin zuten dardara eta hilerriko horma txikia goitik behera erori izen), sugar txistulari luze bat sortu zen kanpandorretik.
es
El polvor?n salt? por los aires y, cuando el espantoso eco de la explosi?n ces? (todo el aire de la regi?n se desplaz?, todas las puertas y ventanas temblaron y la peque?a tapia del cementerio se vino abajo), una larga llama sibilante surgi? del campanario.
fr
La poudri?re sauta et l'horrible ?cho de l'explosion venait ? peine de cesser (tout l'air du pays avait ?t? d?plac? ; toutes les portes et les fen?tres tremblaient, et le petit mur du cimeti?re s'?croula) lorsqu'une longue flamme jaillit, en sifflant, du clocher.
en
The arsenal exploded and the horrible echo of the explosion had only just stopped (the air all around them shook; all the doors and windows were vibrating and the small wall at the cemetery crumbled) when a long flame shot up, whistling, from the bell tower.
eu
Bonba su-eragilearen eztanda bolborategiarenarekin nahastu zuen.
es
El estallido de la bomba incendiaria se hab?a confundido con el del polvor?n.
fr
Le bruit de la bombe incendiaire s'?tait confondu avec celui de la poudri?re ?clat?e.
en
The noise of the incendiary bomb had merged with the explosion of the arsenal.
eu
Segundo batean, sugarretan zegoen herria.
es
En un segundo, el pueblo estaba en llamas.
fr
En une seconde le village fut en flammes.
en
In a second, the entire village was in flames.
eu
Bazen belar ondua estalpeetan, lastoa aletegietan...
es
Hab?a heno en los cobertizos, paja en los graneros...
fr
Il y avait du foin dans les remises, de la paille dans les greniers, tout fut embras? ;
en
There was hay in the barns, straw in the lofts.
eu
Dena erre zen;
es
Todo ardi?;
fr
les toits tomb?rent, les planchers se fendirent en deux ;
en
Roofs caved in, floors cracked in half;
eu
teilatuak behera erori ziren eta zurezko zoruak erdibitu.
es
los techos se derrumbaron y los suelos de madera se partieron por la mitad.
fr
les habitants, eux, se pr?cipit?rent vers les portes des ?tables et des ?curies pour sauver les b?tes ;
en
the refugees rushed into the streets while the villagers ran to open the cowsheds and stables to save the animals.
eu
Errefuxiatuen taldea kalera irten zen eta herritarrak, berriz, korrika jo zuten ukuilu eta zalditegietako ateetarantz beren animaliak salbatzeko;
es
La muchedumbre de refugiados se lanz? a la calle, mientras los vecinos corr?an hacia las puertas de los establos y cuadras para salvar sus animales;
fr
les chevaux hennissaient, se cabraient, affol?s par l'?clat et le bruit de l'incendie ;
en
The horses were neighing, rearing, terrified by the intensity of the noise and fire;
eu
zaldiak irrintzika ari ziren, zutitu egiten ziren eta, sutearen distira eta harrabotsak izuturik, ez zuten atera nahi eta buru eta apatxez ari ziren kolpeka suak hartutako hormen kontra.
es
los caballos relinchaban, se encabritaban y, aterrorizados por el resplandor y el fragor del incendio, se negaban a salir y golpeaban con la cabeza y los cascos las paredes en llamas.
fr
ils refusaient de sortir et venaient battre de leurs t?tes et de leurs sabots lev?s les murs br?lants.
en
they refused to come out and beat their heads and hoofs against the burning walls.
eu
Behi bat korrika hasi zen, suak hartutako belar-fardel bat adarren artean zeramala, amorruz astintzen baitzuen, oinaze eta izuzko orroak eginez eta inguruan ilaunak boteaz.
es
Una vaca ech? a correr llevando entre los cuernos una paca de heno envuelta en llamas, que el animal sacud?a furiosamente, lanzando mugidos de dolor y p?nico y soltando pavesas a su alrededor.
fr
Une vache s'enfuit, emportant au bout de ses cornes un chargement de foin qui avait pris feu et qu'elle secouait furieusement, en poussant des mugissements de douleur et d'?pouvante ;
en
A cow rushed by, bellowing in pain and terror as it frantically tried to shake a bale of burning hay from its horns;
eu
Lorategian, distirek odol kolorez janzten zituzten loretan zeuden zuhaitzak.
es
En el jard?n, los resplandores te??an los ?rboles en flor de un rojo sangriento.
fr
les brins enflamm?s volaient de tous c?t?s.
en
pieces of glowing straw flew everywhere.
eu
Beste egoera batean, jendea antolatu egingo zen sua itzaltzeko.
es
En otras circunstancias, la gente se habr?a organizado para extinguir el fuego.
fr
Dans le jardin, les arbres en fleurs ?taient ?clair?s d'une lumi?re vermeille comme du sang.
en
In the garden, the blossoming trees were bathed in a red-as-blood light.
eu
Hasierako izua gainditurik, herritarrak zertxobait lasaituko ziren;
es
Superado el p?nico inicial, los vecinos habr?an recuperado cierta calma;
fr
En temps ordinaire, des secours se seraient organis?s.
en
Normally, the firemen would have come and people would have calmed down, once the initial fear had passed.
eu
baina zoritxar hark, aurrekoez gain, lur jota utzi zituen erabat.
es
pero aquella desgracia, sumada a las anteriores, los hundi? en el des?nimo.
fr
Les gens, le premier instant de terreur pass?, auraient retrouv? quelque calme, mais ce malheur, arrivant apr?s d'autres malheurs, leur faisait perdre l'esprit.
en
But this disaster, happening after so many others, was more than they could bear.
eu
Gainera, bazekiten hiru egun lehenago suhiltzaileek tresneria guztia hartu eta alde egiteko agindua jaso zutela.
es
Adem?s, sab?an que tres d?as antes los bomberos hab?an recibido la orden de marcharse con todo su equipo.
fr
De plus ils savaient que les pompiers avaient re?u l'ordre de partir avec tout leur mat?riel, trois jours auparavant.
en
Also, they knew the firemen had received orders to leave with all their equipment three days before.
eu
Galduta sentitzen ziren.
es
Se sent?an perdidos.
fr
Ils se sentaient perdus.
en
They felt hopeless.
eu
-egiten zuten oihu emakumeek. Urrun zeuden, ordea, gizonak, eta mutikoek, berriz, oihu egin, desesperatu eta anabasa handitzea besterik ez zuten lortzen.
es
-exclamaban las campesinas. Pero los hombres estaban lejos, y los chicos corr?an, chillaban, se desesperaban, y lo ?nico que consegu?an era aumentar el caos.
fr
" Les hommes, si seulement les hommes ?taient ici ! " criaient les paysannes. Mais les hommes ?taient loin, des gamins couraient, criaient, s'affairaient, augmentaient encore le d?sordre.
en
"If only the men were here," cried the women, "the men!" But the men were far away and the children were running, screaming, rushing about, causing even greater confusion.
eu
Iheslariak bata besteari deika zebiltzan.
es
Los refugiados se llamaban.
fr
Les r?fugi?s hurlaient.
en
The refugees were howling in terror.
eu
Haien artean, erdi jantzita, aurpegiak belztuta eta adatsak nahastuta, P?ricandarrak zeuden.
es
Entre ellos, a medio vestir, con la cara tiznada y el pelo revuelto, estaban los P?ricand.
fr
Parmi eux ?taient les P?ricand, ? demi v?tus, la figure noire, les cheveux d?faits.
en
Among them were the P?ricands, half-dressed, faces dirty, hair dishevelled.
eu
Lehergailuak errepidean erori zirenean bezala, elkar gurutzatu eta nahasi egiten ziren oihuak, denak ari ziren oihuka-aldarri bat zen herria: "Jean!, Suzanne!
es
Como en la carretera tras la ca?da de las bombas, los gritos se cruzaban y mezclaban, todos vociferaban-el pueblo no era m?s que un clamor: "?Jean! ?Suzanne!
fr
Comme sur la route apr?s la chute des bombes, des appels se levaient, se croisaient, tous criaient-le village n'?tait qu'une clameur : " Jean ! Suzanne ! maman !
en
It was the same as when the bombs had fallen on the road:
eu
Amatxo! Amona!"-, denek batera deitzen zioten elkarri...
es
?Mam?! ?Abuela!"-, todos se llamaban al un?sono...
fr
grand-m?re ! "-tous appelaient ? la fois.
en
everyone was shouting at once, calling to one another, and the voices all merged into one-the village was reduced to a roar.
eu
Inork erantzuten ez, ordea.
es
Pero nadie respond?a.
fr
Personne ne r?pondait.
en
"Jean!," "Suzanne!," "Mummy!," "Grandma!" No one replied.
eu
Suak hartutako estalpeetatik bizikletak ateratzea lortu zuten mutiko batzuk gupida gabe ari ziren bultzaka jendearen artean.
es
Varios chicos que hab?an conseguido sacar sus bicicletas de los cobertizos en llamas las empujaban sin contemplaciones entre la gente.
fr
Quelques jeunes gens qui avaient pu sortir leurs bicyclettes des hangars en flammes les poussaient brutalement dans la foule.
en
A few youngsters who had managed to get their bicycles out of the burning sheds pushed them violently through the crowd.
eu
Hala ere, denek uste zuten odol hotzean ari zirela, behar bezala ari zirela.
es
Sin embargo, todos pensaban que hab?an conservado la sangre fr?a, que se comportaban exactamente como deb?an.
fr
Mais, chose ?trange, il semblait aux gens qu'ils avaient gard? leur sang-froid, qu'ils se conduisaient exactement comme il le fallait.
en
Yet, oddly enough, everyone believed that they were remaining calm, that they were behaving exactly as they should.
eu
P?ricand andreak besoetan zeukan Emmanuel eta gonari itsatsita Jacqueline eta Bernard (amak ohetik atera zuenean, Albert bere saskian sartzea ere lortu zuen Jacquelinek, eta hantxe eusten zion orain bularraren kontra estututa).
es
La se?ora P?ricand ten?a a Emmanuel en brazos y a Jacqueline y Bernard agarrados a la falda (cuando su madre la hab?a sacado de la cama, Jacqueline incluso hab?a conseguido meter a Albert en su cesta, que ahora sosten?a apretada contra el pecho).
fr
Mme P?ricand tenait Emmanuel dans ses bras, Jacqueline et Bernard coll?s ? sa jupe (Jacqueline avait m?me r?ussi ? fourrer le chat dans son panier quand sa m?re l'avait tir?e du lit et elle le serrait convulsivement sur son c?ur). Mme P?ricand r?p?tait mentalement : " Le plus pr?cieux est sauv? !
en
Madame P?ricand was holding Emmanuel in her arms, Jacqueline and Bernard were clutching her skirt (Jacqueline had even managed to get the cat back into his basket when her mother had pulled her out of bed and she now gripped it tightly to her).
eu
"Salbu dago garrantzitsuena. Eskerrak Jainkoari!". Antezko poltsatxo batean zeramatzan pitxiak eta dirua, kamisoi barruan orratz batez eutsita bularren gainean, mugitzen zen bakoitzean kolpeak ematen zizkiola.
es
"Lo m?s importante est? a salvo. ?Alabado sea el Se?or!". Llevaba las joyas y el dinero en una bolsita de ante sujeta con un alfiler al interior de su camis?n; descansaba contra su pecho y se lo golpeaba cada vez que se mov?a.
fr
Dieu merci ! " Ses bijoux et son argent ?taient cousus dans une pochette de daim et reposaient sur sa poitrine, ?pingl?s ? l'int?rieur de sa chemise, elle les sentait battre dans sa fuite.
en
"The most precious things have been saved!" Madame P?ricand said to herself over and over again, "Thank you God!" Her jewellery and money were sewn into a suede pouch pinned inside her blouse and she could feel it against her chest as she ran.
eu
Eduki zuen adorerik baita ere larruzko berokia eta zilarrezko poltsa txikia, oheburuaren ondoan gordetzen zuena, hartzeko.
es
Tambi?n hab?a tenido presencia de ?nimo para coger el abrigo de pieles y el peque?o bolso de la plata, que guardaba junto a la cabecera de la cama.
fr
Elle avait eu la pr?sence d'esprit de saisir son manteau de fourrure et une mallette pleine d'argenterie qu'elle avait gard?s ? son chevet.
en
She'd had the presence of mind to grab her fur coat and the small overnight case full of the family silver, which she'd kept beside her bed.
eu
Hantxe zeuden umeak, hirurak!
es
Los ni?os estaban all?, ?los tres!
fr
Les enfants ?taient l?, les trois enfants !
en
She had her children, her three children!
eu
Tarteka tximista bezain indartsu eta arin pasatzen zitzaizkion burutik bi zaharrenak, Philippe eta Hubert zoroa, arriskuan, berarengandik urrun, zeudelako ideia.
es
De vez en cuando, la idea de que los dos mayores, Philippe y el loco de Hubert, estaban en peligro, lejos de ella, pasaba por su mente con la brusquedad y viveza de un rel?mpago.
fr
Par moments, la pens?e la traversait, rapide et aigu? comme un ?clair, des deux a?n?s en danger, loin d'elle : Philippe et ce fou d'Hubert.
en
Sometimes a thought shot through her, as sharp and rapid as lightning, of her two older sons, in danger, far away: Philippe and that mad Hubert.
eu
Hubeten ihesaldiak lur-jota utzi zuen, eta harro zegoen hala ere.
es
La fuga de Hubert la hab?a sumido en la desesperaci?n, y sin embargo estaba orgullosa.
fr
L'?vasion d'Hubert l'avait d?sesp?r?e, et cependant elle en ?tait fi?re.
en
She'd been desperate when Hubert ran away, yet rather proud of him.
eu
Burugabe jokatu zuen, obeditu gabe, baina gizonki.
es
Era un acto irreflexivo, indisciplinado, pero digno de un hombre.
fr
C'?tait un acte irr?fl?chi, indisciplin?, mais digne d'un homme.
en
His behaviour had been irrational, wild, but manly.
eu
Haien alde, Philippe eta Huberten alde, ez zeukan ezer egiterik, baina bere hiru txikiak...
es
Por ellos dos, por Philippe y Hubert, no pod?a hacer nada, pero sus tres peque?os...
fr
Ceux-l?, Philippe et Hubert, elle ne pouvait rien pour eux, mais ses trois petits !
en
For them, Philippe and Hubert, she could do nothing, but her three little ones!
eu
salbatu zituen!
es
?los hab?a salvado!
fr
Elle avait sauv? ses trois petits !
en
She had saved her three little ones!
eu
Bart halako sen batek eragin ziolakoan zegoen.
es
Cre?a que la noche anterior la hab?a alertado una especie de instinto.
fr
Un instinct l'avait avertie la veille au soir, songeait-elle ;
en
She was sure she'd had a premonition the night before;
eu
Erdi jantzita oheratu zituen.
es
Los hab?a acostado medio vestidos.
fr
elle les avait fait coucher ? demi habill?s.
en
she'd put them to bed half-dressed.
eu
Jacquelinek ez zeukan etxeko mantalik, baina jaka bat zeraman sorbalda biluzien gainetik jarria;
es
Jacqueline no ten?a la bata, pero llevaba una chaqueta sobre los hombros desnudos;
fr
Jacqueline n'avait pas de robe mais une jaquette sur ses ?paules nues ;
en
Jacqueline didn't have a dress on but a jacket covered her naked shoulders;
