Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Jacquelinek ez zeukan etxeko mantalik, baina jaka bat zeraman sorbalda biluzien gainetik jarria;
es
Jacqueline no ten?a la bata, pero llevaba una chaqueta sobre los hombros desnudos;
fr
Jacqueline n'avait pas de robe mais une jaquette sur ses ?paules nues ;
en
Jacqueline didn't have a dress on but a jacket covered her naked shoulders;
eu
ez zuen hotzik pasatuko.
es
no pasar?a fr?o.
fr
elle n'aurait pas froid ;
en
she wouldn't be cold;
eu
Hobe horrela kamisoi hutsean baino.
es
Era mejor que estar en camis?n.
fr
cela valait mieux que d'?tre en chemise ;
en
it was better than wearing just a blouse;
eu
Haurra burusi batean bildua zihoan.
es
El beb? iba envuelto en una manta.
fr
le b?b? ?tait envelopp? dans une couverture ;
en
the baby was wrapped up in a blanket;
eu
Eta Bernardek kapela ere jarria zuen.
es
Y Bernard ten?a puesta hasta la boina.
fr
Bernard avait m?me son b?ret sur la t?te.
en
Bernard even had his beret on.
eu
Eta bera, galtzerdirik gabe eta txankleta gorri batzuk jarrita, hortzak estututa eta besoak txikitxoaren inguruan atezuan, zeinek ez baitzuen negarrik egiten baina hara eta hona begiratzen baitzuen izu-begiekin, han ari zen jendetza ikaratuaren artetik bide eginez, nora zihoan ez zekiela, bitartean behin eta berriro pasatzen zirela hegazkinak zeruan, ehunka zirela iruditzen baitzitzaion (nahiz eta bi baino ez ziren!), zoritxarreko erlastarrak bailiran.
es
En cuanto a ella, sin medias y con unas chinelas rojas, los dientes apretados y los brazos tensos alrededor del peque?o, que no lloraba pero miraba a todas partes con ojos despavoridos, se abr?a paso entre la aterrorizada muchedumbre sin saber ad?nde se dirig?a, mientras en el cielo los aviones, que le parec?an innumerables (?en realidad eran dos!), pasaban una y otra vez zumbando como siniestros abejorros.
fr
Quant ? elle, sans bas, des mules rouges ? ses pieds nus, les dents serr?es, les bras crisp?s autour du b?b? qui ne criait pas mais roulait des yeux effar?s, elle se frayait un chemin dans la foule prise de panique, sans savoir le moins du monde o? elle allait, tandis que dans le ciel des avions qui lui semblaient innombrables (il y en avait deux !) passaient et repassaient avec leur bourdonnement m?chant de frelons.
en
She herself had no stockings, just red slippers on her bare feet, but gritting her teeth, arms tight round the baby, who wasn't crying but whose eyes were rolling wildly with fear, she made her way through the panic-stricken crowd, without the slightest idea where she was going. The sky above seemed filled with countless planes (there were two) flying back and forth with their evil buzzing, like hornets.
eu
"Berriro bonbardatzen ez gaituzten bitartean!
es
"?Con tal que no nos bombardeen m?s!
fr
" Pourvu qu'ils ne nous bombardent plus !
en
"Please don't let them bomb us any more!
eu
Berriro bonbardatzen ez gaituzten bitartean!
es
?Con tal que no nos bombardeen m?s!
fr
Pourvu qu'ils ne nous bombardent plus !
en
Please don't let them bomb us any more!
eu
Berriro...!".
es
?Con tal...!".
fr
Pourvu...
en
Please ..."
eu
Letania baten gisan errepikatzen zituen hitzok buru-makur.
es
Esas palabras se repet?an como una letan?a en su agachada cabeza.
fr
" Ces mots, toujours les m?mes tournaient sans arr?t dans sa t?te basse.
en
These words went round and round endlessly in her bowed head.
eu
Eta ozenki oihukatzen zuen: -Ez askatu nire eskutik, Jacqueline!
es
Y en voz alta exclamaba: -?No me sueltes la mano, Jacqueline!
fr
Elle disait tout haut : " Ne me l?che pas la main, Jacqueline !
en
Out loud she said, "Don't let go of my hand, Jacqueline!
eu
Utzi behingoz negar egiteari, Bernard!
es
?Deja ya de llorar, Bernard!
fr
Bernard, cesse de crier !
en
Bernard, stop crying!
eu
Neskatxa ematen duzu!
es
?Pareces una ni?a!
fr
Tu n'es pas une fille !
en
You're behaving like a girl!
eu
Ez, txikitxo, ez da ezer gertatzen, hemen da amatxo! Mekanikoki esaten zuen, berekiko etengabe erregutzen zuela:
es
?No, chiquit?n, no pasa nada, mam? est? aqu?! Lo dec?a maquinalmente, sin dejar de rogar para sus adentros:
fr
L?, mon b?b?, ce n'est rien, maman est l? ! " Elle pronon?ait ces paroles machinalement, sans cesser de prier au-dedans d'elle-m?me :
en
There, there, baby, don't worry, Mummy's here!" She said these words mechanically, while silently continuing to pray:
eu
"Ez gaitzatela berriro bonbardatu!
es
"?Que no nos bombardeen m?s!
fr
" Qu'ils ne nous bombardent plus !
en
"Please don't let them bomb us any more!
eu
Bonbardatu ditzatela beste batzuk, ene Jainkoa, baina ez gu!
es
?Que bombardeen a otros, Dios m?o, pero no a nosotros!
fr
Qu'ils bombardent les autres, mon Dieu, mais pas nous !
en
Let them bomb anyone else, dear God, but not us!
eu
Hiru seme-alaba ditut!
es
?Tengo tres hijos!
fr
J'ai trois enfants !
en
I have three children!
eu
Salbatu nahi ditut!
es
?Quiero salvarlos!
fr
Je veux les sauver !
en
I have to save them!
eu
Ez utzi gu berriro bonbardatzen!".
es
?Haz que no nos bombardeen m?s!".
fr
Faites qu'ils ne nous bombardent plus !
en
Please don't let them bomb us any more!"
eu
Azkenean, atzean gelditu zen herriko kale estu hura;
es
Al fin, la estrecha calle del pueblo qued? atr?s;
fr
" Enfin l'?troite rue du village fut d?pass?e ;
en
They finally made it out of the narrow village street;
eu
atzean, abaniko bat bezala zabaltzen zen sutea.
es
A sus espaldas, el incendio se desplegaba contra el cielo como un abanico.
fr
l'incendie ?tait derri?re elle ; les flammes se d?ployaient en ?ventail sur le ciel.
en
the fire was behind her; the flames fanned out across the sky.
eu
Ordubete eskas zen obusa kanpandorre gainean erori zenetik, egunsentian.
es
Apenas hab?a transcurrido una hora desde que el ob?s cayera sobre el campanario, al alba.
fr
Une heure ? peine s'?tait ?coul?e depuis l'aube o? l'obus ?tait tomb? sur le clocher.
en
Scarcely an hour had passed since dawn, when the bomb had struck the bell tower.
eu
Errepidetik pasa eta pasa jarraitzen zuten autoek, Parisetik, Dijonetik, Normandiatik, Lorenatik, Frantzia osotik ihesi baitzetozen.
es
Por la carretera segu?an pasando coches y m?s coches que hu?an de Par?s, Dijon, Normand?a, Lorena, toda Francia.
fr
Sur la route passaient et passaient encore des autos fuyant Paris, Dijon, la Normandie, la Lorraine, la France enti?re.
en
They were passed by car upon car fleeing Paris, Dijon, Normandy, the Lorraine region, France itself.
eu
Lotan zihoan jendea.
es
La gente iba durmiendo.
fr
Les gens sommeillaient ? l'int?rieur.
en
The people inside them were numb.
eu
Batzuek burua altxatu eta zeruertza sutan ikusten zuten, ezaxolati.
es
Algunos levantaban la cabeza y ve?an arder el horizonte con indiferencia.
fr
Parfois ils levaient la t?te et regardaient br?ler l'horizon avec indiff?rence.
en
Sometimes they raised their heads to look at the fire in the distance, but their faces were indifferent.
eu
Hainbeste gauza ziren ikusiak!
es
?Hab?an visto tantas cosas!
fr
Ils avaient vu tant de choses !
en
They had seen so many things ...
eu
Andre etxezaina, P?ricand andrearen atzetik baitzihoan, izuak mutu utzi zuela zirudien:
es
El ama, que iba detr?s de la se?ora P?ricand, parec?a haberse quedado muda de terror:
fr
La nounou marchait derri?re Mme P?ricand, la terreur semblait l'avoir rendue muette ;
en
Nanny was walking behind Madame P?ricand. She seemed mute with terror;
eu
ezpainak mugitu bai baina ez zuen hotsik ateratzen.
es
mov?a los labios pero no emit?a sonido alguno.
fr
ses l?vres s'agitaient mais aucun son n'en sortait.
en
her lips were moving but she made no sound.
eu
Muselina-xingolez ildaskatutako kapela lisatu berria zeraman eskuan.
es
Llevaba en la mano un gorro acanalado con cintas de muselina reci?n planchado.
fr
Elle tenait ? la main son bonnet tuyaut? fra?chement repass?, aux brides de mousseline.
en
She was holding her fluted bonnet with its cotton ties, newly ironed.
eu
Amorraziozko begirada egin zion P?ricand andreak.
es
La se?ora P?ricand le lanz? una mirada furibunda.
fr
Mme P?ricand lui jeta un regard indign?.
en
Madame P?ricand looked at her indignantly.
eu
-Ez al zenuen ezer hoberik ekartzeko, emakumea?
es
-Desde luego, ama, pod?a hab?rsele ocurrido algo mejor que traer, ?no?
fr
" Vraiment, Nounou, vous n'auriez pas pu trouver quelque chose de plus utile ? emporter, non ?
en
"Really, Nanny, couldn't you have found something more useful to bring?
eu
Andre etxezainak ahalegin handia egin zuen hitz egiteko.
es
La mujer hizo un gran esfuerzo para hablar.
fr
" La vieille femme fit un extraordinaire effort pour parler.
en
Honestly!" The old woman made an extraordinary effort to speak.
eu
Bioleta kolorea hartu zion aurpegiak eta malkoz bete zitzaizkion begiak.
es
Su rostro adquiri? un tono viol?ceo y sus ojos se llenaron de l?grimas.
fr
Sa figure devint violac?e, ses yeux se remplirent de larmes.
en
She went red in the face, her eyes filled with tears.
eu
"Ene Jainkoa-pentsatu zuen P?ricand andreak-, burua galtzen ari da emakume hau!
es
"?Se?or-pens? la se?ora P?ricand-, esta mujer est? perdiendo el juicio!
fr
" Seigneur, songea Mme P?ricand, la voil? qui devient folle !
en
"Good Lord," thought Madame P?ricand, "now she's going mad!
eu
Zer egin behar dut nik?".
es
?Qu? va a ser de m??".
fr
qu'est-ce que je vais devenir ?
en
Whatever will I do?"
eu
Nagusi andrearen ahotsak atsoari ahotsa berreskuratzeko miraria egin zuen alabaina, ezen betiko doinuan, adeitsu bezain garratz, erantzun baitzion:
es
Pero la voz de su se?ora hab?a obrado el milagro de devolver el habla a la anciana, que recuper? su tono habitual, deferente y agrio a la vez, para responder:
fr
" Mais la voix s?v?re de sa patronne avait rendu miraculeusement la parole ? Nounou...
en
But the harsh voice of her mistress had miraculously returned the gift of speech to Nanny ...
eu
-Ez zenuen pentsatuko han utziko nuela...
es
-No esperar?a la se?ora que lo dejara...
fr
Elle retrouva son ton normal, ? la fois d?f?rent et aigre pour r?pondre :
en
She replied in her usual tone of voice, simultaneously respectful and bitter:
eu
Zer kostatzen da eramatea?
es
?Qu? cuesta llevarlo?
fr
" Madame ne pense pas que j'allais le laisser ?
en
"Madame didn't think I would leave it behind?
eu
Emakume bien arteko haserrebidea zen kapela, zeren andre etxezainak gorroto baitzien kofiei, "hain ematen zien ondo, hain ziren egokiak zerbitzarientzat", pentsatzen zuen P?ricand andreak, harentzat gizarte-maila bakoitzak bereizgarriren bat izan behar baitzuen gaizki ulerturik ez izateko, dendan salgai bakoitzak bere prezioa jarrita duen bezala.
es
El asunto del gorro era la manzana de la discordia entre las dos mujeres, porque el ama odiaba las cofias, "tan favorecedoras, tan adecuadas para dom?sticas", pensaba la se?ora P?ricand, para quien cada clase social deb?a llevar alg?n signo distintivo que evitara los malentendidos, como cada art?culo lleva su precio en una tienda.
fr
?a ne co?te pas rien ! " Cette question de bonnet ?tait entre elles deux un brandon de discorde car Nounou d?testait ces coiffes qu'on lui imposait-" si seyantes, pensait Mme P?ricand, qui conviennent si bien aux domestiques ! ", car elle estimait que chaque cat?gorie sociale devait porter sur elle quelque signe distinctif de sa condition pour ?viter toute erreur d'?valuation, comme dans un magasin on affiche les prix.
en
It's valuable!" This bonnet was a bone of contention between them: Nanny hated the hats she was forced to wear-"so suitable," Madame P?ricand thought, "so appropriate for a servant," for she felt that each social class should wear some sign indicative of their station to avoid any misconceptions, just as shops displayed price tags.
eu
"Nabari da ez duela berak garbitzen eta lisatzen! Azeria halakoa...", zioen ahapeka andre etxezainak sukalondoan.
es
"?C?mo se ve que no es ella la que lava y plancha! Mala p?cora...", mascullaba el ama en la antecocina.
fr
" On voit bien que c'est pas elle qui lave et repasse, c'te vieille chameau ! " disait Nounou ? l'office.
en
"You can tell it's not she who does the washing and ironing, nasty old bag!" Nanny would say as she worked.
eu
Esku dardaratiz jarri zuen atsoak parpaila-tximeleta hura buruan, lotarako kapela handi batez estalia baitzuen ordurako.
es
Con mano temblorosa, la anciana se coloc? aquella mariposa de encaje en la cabeza, que ya llevaba cubierta con un enorme gorro de dormir.
fr
D'une main tremblante, elle posa ce papillon de dentelle sur sa t?te d?j? coiff?e d'un vaste bonnet de nuit.
en
Her hands trembling, she put the lace butterfly of a bonnet on over the enormous nightcap she was already wearing.
eu
P?ricand andrea begira gelditu zitzaion eta zerbait arraro ikusi zion, baina ez zekien zer.
es
La se?ora P?ricand la mir? y le vio algo extra?o, pero no supo distinguirlo.
fr
Mme P?ricand la regarda, lui trouva quelque chose d'?trange mais sans comprendre ce que cela pouvait ?tre.
en
Madame P?ricand looked at her, thought there was something odd about her but couldn't say exactly what it was.
eu
Sinestezina zirudien denak.
es
Todo parec?a inaudito.
fr
Tout paraissait inou?.
en
Everything seemed incredible.
eu
Amets gaizto bihurtu zen mundua.
es
El mundo se hab?a convertido en una espantosa pesadilla.
fr
Le monde ?tait un r?ve affreux.
en
The world was a horrible dream.
eu
Bere burua bide ertzean erortzen utzi, Emmanuel atzera andre etxezainaren besoetara itzuli eta irmoki esan zuen: -Hemendik atera beharra dago orain.
es
Se dej? caer en la cuneta, devolvi? a Emmanuel a los brazos del ama y declar? con ?nfasis: -Ahora hay que salir de aqu?.
fr
Elle se laissa tomber sur le talus, remit Emmanuel aux bras de Nounou, dit avec la plus grande ?nergie :
en
She dropped down on to the verge, put Emmanuel back into Nanny's arms and said as vehemently as possible, "Now we have to get out of here," and remained on the ground, waiting for some miracle.
eu
Eta han jarraitu zuen eserita, mirariaren zain.
es
Y sigui? sentada, esperando el milagro.
fr
" Maintenant il faut se sortir de l? " et demeura assise, attendant le miracle.
en
There was none, but a donkey pulling a cart passed by.
eu
Ez zen halakorik gertatu, baina handik pixka batera asto batek tiraka zeraman gurdi bat pasatu zen, eta oharturik gidariak hari eta seme-alabei erreparatu eta bridei tira egiten ziela, P?ricand andreak bere senaren ahotsa entzun zuen, aberastasun horren senarena, ondo dakiena noiz eta non dagoen zerbait salgai.
es
No se produjo, pero al cabo de un rato pas? un carro tirado por un asno, y al ver que el conductor volv?a la mirada hacia ella y sus hijos y tiraba de las riendas, la se?ora P?ricand oy? la voz de su instinto, ese instinto nacido de la riqueza que sabe cu?ndo y d?nde hay algo en venta.
fr
Il n'y eut pas de miracle mais une voiture attel?e d'un ?ne passa, et en voyant le conducteur qui jetait un regard sur elle et sur ses enfants et ralentissait, l'instinct de Mme P?ricand parla en elle, cet instinct n? de la richesse qui sait o? et quand quelque chose est ? vendre.
en
When she saw the driver slow down at the sight of her and her children, Madame P?ricand's intuition took over-the intuition innate to the wealthy who can always tell when and where something can be bought.
eu
-Geldi! -egin zuen oihu.
es
-?Alto! -grit?-.
fr
-Arr?tez ! cria Mme P?ricand.
en
"Stop!" Madame P?ricand shouted.
eu
Zein da hurbileneko geltokia?
es
?Cu?l es la estaci?n m?s cercana?
fr
Quelle est la gare la plus proche ?
en
"Where's the nearest railway station?
eu
-Saint Georges.
es
-Saint-Georges.
fr
-Saint-Georges.
en
"Saint-Georges."
eu
-Zenbat denbora beharko genuke zure gurdian? -Bada...
es
-?Cu?nto tardar?amos en su veh?culo? -Pues...
fr
-Combien de temps pour y aller avec votre b?te ?
en
"How long would it take you to get there with your donkey?"
