Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat denbora beharko genuke zure gurdian? -Bada...
es
-?Cu?nto tardar?amos en su veh?culo? -Pues...
fr
-Combien de temps pour y aller avec votre b?te ?
en
"How long would it take you to get there with your donkey?"
eu
lau bat ordu.
es
unas cuatro horas.
fr
-Ben, quatre heures.
en
"Well, about four hours."
eu
-Trenak ba al dabiltza oraindik?
es
-?Todav?a circulan trenes?
fr
-Est-ce que les trains marchent encore ?
en
"Are the trains still running?"
eu
-Hala diote.
es
-Eso dicen.
fr
-On dit que oui.
en
"I've heard they are."
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-C'est bien.
en
"Good.
eu
Gurdira igoko gara.
es
Vamos a subir.
fr
Je monte.
en
I'm getting in.
eu
Tira, Bernard.
es
Venga, Bernard.
fr
Viens, Bernard. Nounou, prenez le petit.
en
Come on, Bernard, Nanny, bring the baby."
eu
Zuk, emakume, hartu txikia. -Ni ez noa harantz, ordea, andrea...
es
Ama, coja al peque?o. -Pero, se?ora, es que no voy en esa direcci?n...
fr
-Mais, madame, c'est que j'allais pas de ce c?t? et avec l'aller et le retour, ?a me fera bien huit heures.
en
"But Madame, I wasn't going that way and what with going and coming back, that'll be at least eight hours."
eu
-Ondo ordainduko dizut-esan zion P?ricand andreak.
es
-Le pagar? bien-dijo la se?ora P?ricand.
fr
-Je vous paierai bien, dit Mme P?ricand.
en
"You'll be well paid," said Madame P?ricand.
eu
Gurdira igo zen pentsatuz, trenak normal bazebiltzan, biharamunean Nimesen izango zela.
es
Subi? al carro calculando que si los trenes circulaban con normalidad, estar?a en Nimes a la ma?ana siguiente.
fr
Elle monta dans la voiture, calculant que si les trains marchaient normalement, elle serait ? N?mes le lendemain matin.
en
She climbed into the carriage, calculating that if the trains were running normally, she would be in N?mes the next morning.
eu
Nimes...
es
Nimes...
fr
N?mes...
en
N?mes .....
eu
Bere amaren etxe zaharra, bere gela, bainugela...
es
La vieja casa de su madre, su habitaci?n, un ba?o...
fr
la vieille maison de sa m?re, sa chambre ? coucher, un bain ;
en
her mother's dear old house, her bedroom, a bath;
eu
Joan egiten zitzaion burua pentsatze hutsarekin.
es
S?lo de pensarlo se le iba la cabeza.
fr
elle se sentit d?faillir ? cette pens?e.
en
she nearly fainted at the thought.
eu
Izango ote zen lekurik trenean?
es
?Habr?a sitio en el tren?
fr
Y aurait-il de la place pour elle dans le train ?
en
Would there be enough room for her on the train?
eu
"Hiru ume aldean, ziur iritsiko naizela", pentsatu zuen.
es
"Llevando tres ni?os, seguro que llego", se dijo.
fr
" Avec trois enfants, se dit-elle, j'y arriverai toujours.
en
"With three children," she said to herself, "I'm sure to manage it."
eu
Erregezko bat bailitzan, P?ricand andreak, familia ugariko ama izaki, gune nagusia betetzen zuen nonahi eta naturaltasun osoz.
es
Como un miembro de la realeza, la se?ora P?ricand, en su calidad de madre de familia numerosa, ocupaba en todas partes y con toda naturalidad el primer lugar.
fr
" Comme une personne royale, Mme P?ricand, en sa qualit? de m?re de famille nombreuse, occupait partout et tout normalement la premi?re place...
en
Because of her position as the mother of a large family, Madame P?ricand was usually treated like royalty and came first wherever she was ...
eu
Eta ez zion inori uzten bere pribilegioez ahanzten, ez zen horietakoa.
es
Y no era de esas mujeres que permiten a nadie que olvide sus privilegios.
fr
et elle n'?tait pas de ces femmes qui permettent ? quiconque d'oublier leurs privil?ges.
en
nor was she the kind of woman who allowed anyone to forget what was rightfully hers.
eu
Besoak antxumatu eta paisaiari begira jarri zen garaile-aurpegiarekin.
es
Se cruz? de brazos y contempl? el paisaje con expresi?n triunfal.
fr
Elle croisa ses bras sur sa poitrine et contempla la campagne d'un air vainqueur.
en
She crossed her arms and studied the countryside victoriously.
eu
-Eta autoa? -egin zuen adia andre etxezainak.
es
-Pero, se?ora, ?y el coche? -gimi? el ama.
fr
-Mais, madame, l'auto ? g?mit Nounou.
en
"But, Madame, what about the car?" Nanny moaned.
eu
-Honezkero errauts-pilo bat besterik ez da izango-erantzun zion P?ricand andreak.
es
-A estas horas debe de ser un mont?n de cenizas-respondi? la se?ora P?ricand.
fr
-Elle doit ?tre en cendres ? l'heure qu'il est, r?pondit Mme P?ricand.
en
"It'll be reduced to ashes by now," replied Madame P?ricand.
eu
-Eta poltsak, umeen gauzak...?
es
-?Y los bolsos, las cosas de los ni?os...?
fr
-Et les malles, les affaires des petits ?
en
"What about the trunks, the children's things?"
eu
Poltsak morroi-neskameen kamionetan zihoazen.
es
Los bolsos iban en la camioneta de los criados.
fr
Les malles avaient ?t? charg?es sur la camionnette des domestiques.
en
The trunks had been loaded on to the servants' van.
eu
Hondamendia gertatu zenean hiru maleta besterik ez ziren gelditzen, hiru maleta arropa zuriz beteak...
es
En el momento del desastre s?lo quedaban tres maletas, tres maletas llenas de ropa blanca...
fr
Il ne restait que trois valises au moment du d?sastre, trois valises pleines de linge...
en
Only three suitcases were left by the time disaster struck, three suitcases full of linen ...
eu
-Zer egingo diogu ba! -esan zuen hasperenka P?ricand andreak, begiak zerurantz altxatzen zituela eta, hargatik ere, berriro ikusten zituela, amets goxo batean bezala, Nimesko armairuak eta barruan kotoi eta lihozko altxor haiek.
es
-?Qu? se le va a hacer! -suspir? la se?ora P?ricand alzando los ojos al cielo y, no obstante, volviendo a ver, como en un sue?o delicioso, los hondos armarios de Nimes, con sus tesoros de algod?n y lino.
fr
-J'en fais le sacrifice, soupira Mme P?ricand, les yeux au ciel, revoyant toutefois comme en un r?ve d?licieux les profondes armoires de N?mes avec leurs tr?sors de toile et de linon.
en
"I'll just have to do without them." Madame P?ricand sighed, looking up at the sky, picturing once more, as in a wonderful dream, the deep wardrobes in N?mes with their treasured cambric and linen.
eu
Andre etxezaina, han utzi baitzuen bere maletatzarra, burdinazko zumitzekikoa, eta imitaziozko zerri-larruzko esku-poltsa bat, negarrez hasi zen.
es
El ama, que hab?a dejado atr?s su enorme maleta con flejes de hierro y un bolso de mano en piel de cerdo de imitaci?n, se ech? a llorar.
fr
Nounou, qui avait perdu sa grosse malle cercl?e de fer et un sac ? main en imitation peau de porc, se mit ? pleurer.
en
Nanny, who had lost her big trunk with the metal bands and an imitation pigskin handbag, began to cry.
eu
P?ricand andrea alferrik ahalegindu zitzaion ikusarazten esker txarrez ari zela Probidentziarekiko.
es
La se?ora P?ricand trat? en vano de hacerle ver su ingratitud para con la Providencia.
fr
Mme P?ricand tenta en vain de lui faire comprendre son ingratitude envers la Providence.
en
Madame P?ricand tried in vain to make her see how ungrateful she was being towards Providence.
eu
-Emakumea, emakumea!, pentsa ezazu bizirik zaudela, behintzat.
es
-Piense que est? viva, ama.
fr
" Pensez que vous ?tes vivante, ma pauvre Nounou, qu'importe le reste !
en
"Remember that you are alive, my dear Nanny;
eu
Zer axola du gainerakoak? Astoa trostan zihoan.
es
?Qu? importa lo dem?s? El asno trotaba.
fr
" L'?ne trottait.
en
nothing else matters!" The donkey trotted on.
eu
Laborariak bide-xidorrak hartzen zituen, errefuxiatuz mukuru beteak.
es
El campesino tomaba peque?os caminos atestados de refugiados.
fr
Le paysan prenait des petits chemins de traverse noirs de r?fugi?s.
en
The farmer took small side roads thick with refugees.
eu
Hamaiketan iritsi ziren eta P?ricand andreak lortu zuen Nimes aldera zihoan tren bat hartzea.
es
Llegaron a las once y la se?ora P?ricand consigui? coger un tren que iba en direcci?n a Nimes.
fr
? onze heures, ils arriv?rent ? Saint-Georges et Mme P?ricand parvint ? monter dans un train qui allait dans la direction de N?mes.
en
At eleven o'clock they arrived at Saint-Georges and Madame P?ricand managed to get on a train heading in the direction of N?mes.
eu
Inguruan, batzuek zioten armistizioa sinatu zutela;
es
A su alrededor, la gente dec?a que hab?an firmado el armisticio, aunque tambi?n hab?a quien aseguraba que eso era imposible;
fr
On disait autour d'elle que l'armistice ?tait sign?.
en
Everyone around her was saying the armistice had been signed.
eu
beste batzuek, aldiz, ezinezkoa zela hori.
es
sin embargo, los ca?ones hab?an dejado de sonar y las bombas, de caer.
fr
Certains d?claraient que c'?tait impossible ; toutefois on n'entendait plus le canon, les bombes ne tombaient plus.
en
Impossible, some said. Nevertheless, there was no more gunfire, no bombs were falling.
eu
"Amaitu ote da amesgaiztoa?", galdetu zuen P?ricand andreak berekiko.
es
"?Se habr? acabado la pesadilla?", se pregunt? la se?ora P?ricand.
fr
" Peut-?tre le cauchemar est-il termin? ? " pensa Mme P?ricand.
en
"Could this nightmare finally be over?" thought Madame P?ricand.
eu
Berriro begiratu zuen gainean zeraman guztia, "salbatu ahal izan dudan guztia":
es
Volvi? a mirar todo lo que llevaba consigo, "todo lo que he conseguido salvar":
fr
Elle regarda encore une fois tout ce qu'elle emportait, " tout ce qu'elle avait sauv? !
en
She looked again at everything she had brought, "everything she had saved":
eu
seme-alabak, poltsa.
es
sus hijos, su bolso.
fr
" : ses enfants, sa mallette.
en
her children, her overnight case.
eu
Kamisoiari josita zeramatzan bitxiak eta dirua haztatu zituen.
es
Palp? las joyas y el dinero que llevaba cosidos al camis?n.
fr
Elle toucha les bijoux et l'argent cousus sur sa poitrine.
en
She placed her hand over the jewellery and money sewn into her blouse.
eu
Tinko, adoretsu eta odol hotzez jokatu zuen, bai, une latz haietan.
es
S?, hab?a actuado con firmeza, coraje y sangre fr?a en unos momentos terribles.
fr
Oui, elle avait agi en ces moments terribles avec fermet?, courage et sang-froid.
en
Yes, during this terrible time she had acted with determination, courage and composure.
eu
Ez zuen galdu burua!
es
?No hab?a perdido la cabeza!
fr
Elle n'avait pas perdu la t?te !
en
She hadn't lost her head!
eu
Ez zuen galdu...
es
No hab?a perdido...
fr
Elle n'avait pas perdu...
en
She hadn't lost ...
eu
ez zuen galdu...
es
no hab?a perdido...
fr
Elle n'avait pas...
en
She hadn't ...
eu
Bat-batean oihu bat itzali zuen.
es
De pronto ahog? un grito.
fr
Elle poussa brusquement un cri ?trangl?.
en
Suddenly she cried out in a choked voice.
eu
Eskuak lepora eraman, gorputza atzerantz jarri eta halako korroka isil bat atera zitzaion, itotzen ariko balitz bezala.
es
Se llev? las manos al cuello, ech? el cuerpo atr?s y su garganta emiti? un estertor sordo, como si estuviera ahog?ndose.
fr
Elle porta ses mains ? son cou et se renversa en arri?re, et sa gorge exhala un r?le sourd comme si elle ?touffait.
en
She clutched her throat and fell backwards, letting out a low moan as if she were suffocating.
eu
-Jainkoarren, andrea!
es
-?Dios m?o, se?ora!
fr
-Mon Dieu, Madame !
en
"My God, Madame!
eu
Ondoezik, andrea?
es
Se?ora, ?se encuentra mal?
fr
Madame se trouve mal ! s'exclama la nounou.
en
Madame, what's the matter?" exclaimed Nanny.
eu
Azkenean, ahots mehe batez, P?ricand andreak honela esan zuen hasperenka: -Emakumea, emakumea, ene andre etxezain leiala, ahaztuta utzi dugu...
es
Por fin, con un hilo de voz, la se?ora P?ricand consigui? gemir: -Ama, mi pobre ama, nos hemos olvidado...
fr
Mme P?ricand, d'une voix ?teinte, put enfin g?mir : -Nounou, ma pauvre Nounou, nous avons oubli?...
en
"Nanny, my dear Nanny," Madame P?ricand finally groaned in a barely audible voice, "We forgot ..."
eu
-Zer, baina?
es
-Pero ?de qu??
fr
-Mais quoi ?
en
"What?
eu
Zer?
es
?De qu??
fr
quoi donc ?
en
What did we forget?"
eu
-Ahaztuta utzi dugu nire aitaginarreba-murmurikatu zuen P?ricand andreak eta negarrez hasi zen.
es
-Nos hemos olvidado de mi suegro-murmur? la se?ora P?ricand, y se ech? a llorar.
fr
-Nous avons oubli? mon beau-p?re, dit Mme P?ricand, fondant en larmes.
en
"We forgot my father-in-law," said Madame P?ricand, dissolving into tears.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Charles Langeletek gau osoa eman zuen bolantean Parisetik Montargisera. Pairatua zuen, beraz, zoritxar publikoaren bere partea.
es
Charles Langelet se hab?a pasado toda una noche al volante entre Par?s y Montargis, de modo que hab?a padecido su parte de la desgracia p?blica.
fr
Charles Langelet ?tait demeur? une nuit enti?re ? son volant entre Paris et Montargis, il avait donc pris sa part des malheurs publics.
en
Charles Langelet had driven all night long from Paris to Montargis and so had shared in the general misfortune.
aurrekoa | 189 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus