Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Charles Langeletek gau osoa eman zuen bolantean Parisetik Montargisera. Pairatua zuen, beraz, zoritxar publikoaren bere partea.
es
Charles Langelet se hab?a pasado toda una noche al volante entre Par?s y Montargis, de modo que hab?a padecido su parte de la desgracia p?blica.
fr
Charles Langelet ?tait demeur? une nuit enti?re ? son volant entre Paris et Montargis, il avait donc pris sa part des malheurs publics.
en
Charles Langelet had driven all night long from Paris to Montargis and so had shared in the general misfortune.
eu
Kementsu ageri zen, hala ere.
es
No obstante, mostraba una gran presencia de ?nimo.
fr
Cependant il montrait une grande fermet? d'?me.
en
Nevertheless, he demonstrated great strength of character.
eu
Gosaltzera gelditu zen ostatuan, bidaiako izugarrikeriak deitoratzen ari zen errefuxiatu talde bat, Charles bera hartzen zutela lekuko:
es
En la fonda en que se detuvo a almorzar, un grupo de refugiados se lamentaba de los horrores del viaje, tom?ndolo a ?l por testigo:
fr
Dans l'auberge o? il s'arr?ta pour d?jeuner, comme autour de lui un groupe de r?fugi?s se lamentait sur les horreurs de la route et tentait de le prendre ? t?moin :
en
In the hostelry where he stopped for lunch, the groups of refugees around him were complaining about the horrors they had encountered on the journey.
eu
-Ez da hala, jauna? Guk bezain ongi ikusi duzu zuk.
es
-?No es verdad, caballero? Usted lo ha visto tan bien como nosotros.
fr
" N'est-ce pas, monsieur ? Vous l'avez vu comme nous ?
en
They looked to him for confirmation, saying, "Isn't that so, Monsieur?
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
On peut pas dire qu'on exag?re !
en
You saw it too, didn't you?
eu
Nik ez dut ezer ikusi-erantzun zuen lehor.
es
Yo no he visto nada-respondi? ?l con sequedad.
fr
", il r?pondit d'un ton sec : -Je n'ai rien vu, moi !
en
No one can accuse us of exaggerating!" but he merely replied, drily, "I didn't see anything."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
-galdetu zion andreak, harritutik.
es
-le pregunt? la due?a, sorprendida.
fr
Pas un bombardement ? dit la patronne surprise.
en
No bombs?" asked the surprised owner.
eu
-Ez ba, andrea.
es
-Pues no, se?ora.
fr
-Mais non, madame.
en
"No, Madame."
eu
-Sute bat ere ez?
es
-?Ni un incendio?
fr
-Pas un incendie ?
en
"No fires?"
eu
-Ezta auto-istripu bat bera ere.
es
-Ni siquiera un accidente de coche.
fr
-Pas m?me un accident de voiture.
en
"Not even a traffic accident."
eu
-Hala hobe zuretzat, noski-esan zuen andreak istant batzuez gogoeta egin ondoren, baina sinesgaiztasun-aurpegia jarri eta sorbaldak altxatuz, pentsatuko balu bezala:
es
-Pues mejor para usted, desde luego-dijo la mujer tras unos instantes de reflexi?n, pero encogi?ndose de hombros con cara de incredulidad, como si pensara:
fr
-Tant mieux pour vous, ?videmment, dit la femme apr?s un instant de r?flexion mais haussant les ?paules d'un air de doute, comme si elle songeait :
en
"Well, lucky you," the woman said after thinking for a moment and shrugging her shoulders doubtfully, as if to say, "He's peculiar!"
eu
Langeletek kontu handiz probatu zuen atera berri zioten tortilla eta, "hau ez dago jaterik" murmurikatuz aurretik kendu, kontua eskatu eta alde egin zuen.
es
Langelet prob? con cautela la tortilla que acababan de servirle, la apart? murmurando "incomible", pidi? la cuenta y se march?.
fr
" Langelet go?ta du bord des l?vres l'omelette qu'on venait de lui servir, la repoussa en disant ? mi-voix " immangeable ", demanda sa note et repartit.
en
Langelet took a bite of the omelette he'd just been served, pushed it away mumbling "inedible," asked for his bill and left.
eu
Halako plazer gaiztoa sentitzen zuen arima ona haiei bera galdekatuz lortu nahi zuten entretenimendurik ez ematen, zeren, hain jende doilor eta arruntak izaki, uste baitzuten gupida sentitzen zutela hurkoarenganako, nahiz eta benetan kitzikagarri egiten zitzaiena zera izan, halako kuriositate gaizto bat, melodrama merke bat.
es
Encontraba un placer perverso en privar a aquellas buenas almas del entretenimiento que se promet?an al interrogarlo, porque, como los seres viles y vulgares que eran, imaginaban que sent?an compasi?n por el pr?jimo, pero en realidad temblaban de malsana curiosidad, de melodrama barato.
fr
Il trouvait un plaisir pervers ? frustrer ces bonnes ?mes du plaisir qu'elles se promettaient en le questionnant, car ELLES, cr?atures viles et vulgaires, s'imaginaient qu'elles ?prouvaient de la piti? humaine, mais elles fr?missaient d'une curiosit? basse de m?lodrame.
en
He got a kind of perverse pleasure from depriving these good souls of the satisfaction they hoped to attain by questioning him, for they-vulgar, vile creatures that they were-imagined they were feeling compassion for all mankind, while in reality they were merely thrilled by base, melodramatic curiosity.
eu
"Izugarria da zeinen arrunta izatera iritsi daitekeen jende hau", pentsatu zuen Charliek tristuraz.
es
"Es incre?ble lo vulgar que puede llegar a ser la gente", pens? Charlie con tristeza.
fr
" C'est inou? ce que le monde peut receler de vulgarit? ", songea Charlie Langelet avec tristesse.
en
"It's unbelievable how much vulgarity there is!" Charles Langelet thought sadly.
eu
Asaldatu eta nahigabetu egiten zen beti egiazko mundua deskubritzean, sekula katedral bat, estatua bat, koadro bat ikusi ez duten gizagaixoez osatutako mundua.
es
Siempre se sent?a escandalizado y afligido al descubrir el mundo real, poblado de pobres diablos que nunca han visto una catedral, una estatua, un cuadro.
fr
Il ?tait toujours scandalis? et afflig? lorsqu'il d?couvrait l'univers r?el peupl? de malheureux qui n'ont jamais vu une cath?drale, une statue, un tableau.
en
He was always pained and scandalised when he encountered the real world full of unfortunate people who had never seen a cathedral, a statue, a painting.
eu
Nahiz eta happy fewek-haietakoa izateaz harro baitzegoen-, jende umilek bezain koldar eta ergel erantzuten zieten patuaren kolpeei.
es
Aunque los happy few a los que se enorgullec?a de pertenecer reaccionaban con la misma cobard?a y la misma estupidez que los humildes ante los golpes del destino.
fr
D'ailleurs des happy few auxquels il se flattait d'appartenir offraient aux coups du sort la m?me veulerie, la m?me imb?cillit? que les humbles.
en
What was more, the happy few, among whom he flattered himself he belonged, displayed the same spinelessness, the same stupidity in the face of misfortune as these common types.
eu
Jainkoarren!
es
?Dios!
fr
Dieu !
en
Lord!
eu
Eta zer esango ote zuen jendeak "exodoaren", "haien exodoaren" ondotik...
es
Y lo que dir?a la gente despu?s del "?xodo", de "su ?xodo"...
fr
Songez ? tout ce que les gens feraient plus tard de " l'exode ", de " leur exode ".
en
Just think of what these people would make of this "exodus," "their exodus" later on.
eu
haiengana hurbildu eta esan nien:
es
me acerqu? a ellos y les dije:
fr
Il croyait les entendre, la vieille rombi?re qui miaulerait :
en
He could just hear them:
eu
'Jaunok, ofizial frantses baten ama duzue aurrean'. Ez zidaten txintik esan". Baita beste bat honela kontatzen:
es
"Caballeros, tienen ustedes delante a la madre de un oficial franc?s". Ni siquiera rechistaron". Y a la que contar?a:
fr
" Je n'ai pas eu peur des Allemands, moi, je me suis avanc?e vers eux et je leur ai dit : Messieurs, vous ?tes chez la m?re d'un officier fran?ais-ils n'ont pas pip?.
en
"I wasn't afraid of the Germans, not me," an old bag would whine, "I went straight up to them and said, 'This house belongs to the mother of a French officer'-and they didn't say a word."
eu
"Txistuka pasatzen zitzaizkidan balak inguruan. Eta, bai bitxia, ez nintzen beldur".
es
"Las balas silbaban a mi alrededor. Y lo m?s curioso es que no me daba miedo".
fr
" Et celle qui raconterait : " Les balles tombaient autour de moi, et c'est dr?le, ?a ne me faisait pas peur.
en
And another woman would say, "Bullets were flying all around me, but it's funny, I wasn't scared, not a bit."
eu
Eta ados jarriko lirateke denak beren kontakizunak egoera izugarriez betetzeko.
es
Y todos se pondr?an de acuerdo para acumular escenas de horror en sus relatos.
fr
" Et tous seraient d'accord pour accumuler dans leur r?cit des sc?nes d'?pouvante.
en
It was understood that everyone would embellish their tales with terrifying scenes.
eu
Berak, berriz, zera besterik ez luke esango:
es
En cuanto a ?l, se limitar?a a decir:
fr
Quant ? lui il r?pondrait :
en
As for Charles, he would simply reply, "That's odd.
eu
"Bitxia da gero, oso normala iruditu zitzaidan niri dena.
es
"Qu? curioso, a m? todo me pareci? muy normal.
fr
" Comme c'est curieux, tout m'a paru tr?s ordinaire.
en
Everything seemed quite normal to me.
eu
Jende asko errepidean, eta besterik ez".
es
Mucha gente en la carretera, y nada m?s".
fr
Beaucoup de monde sur les routes, voil? tout.
en
There were a lot of people on the road, but that's all."
eu
Haien harritu aurpegiak irudikatu eta irribarre egin zuen, lasaitua hartuta.
es
Imagin? sus caras de asombro y sonri?, reconfortado.
fr
" Il imagina leur ?tonnement et sourit, r?confort?.
en
He imagined their surprise and smiled, feeling smug.
eu
Lasaitua hartu beharra zeukan.
es
Necesitaba reconfortarse.
fr
Il avait besoin de r?confort.
en
He needed to feel smug.
eu
Bihotza ukabil batean sartzen zitzaion Parisen zuen etxebizitzarekin akordatzen zenean.
es
Cuando pensaba en su piso de Par?s se le encog?a el coraz?n.
fr
Lorsqu'il pensait ? son appartement de Paris, son c?ur crevait.
en
When he thought about his apartment in Paris, his heart broke.
eu
Aldian behin autoaren atzealdera jiratu eta xeraz begiratzen zien kutxei, hantxe sartuta baitzituen bere portzelanak, bere altxorrik preziatuena.
es
De vez en cuando se volv?a hacia el fondo del coche y miraba con ternura las cajas que conten?an sus porcelanas, su m?s preciado tesoro.
fr
Il se tournait par moments vers l'int?rieur de l'auto, regardait avec tendresse les caisses qui contenaient ses porcelaines, ses plus chers tr?sors.
en
Now and again he turned round towards the back of the car to look lovingly at the crates containing his porcelain, his greatest treasures.
eu
Kezkatuta zegoen Capo di Monte-ko multzo batekin:
es
Hab?a un grupo de Capo di Monte que lo preocupaba:
fr
Il y avait un groupe de Capo di Monte qui l'inqui?tait :
en
There was a Capodimonte group he was worried about:
eu
bere buruari galdetzen zion nahikoa zerrauts eta nahikoa zetazko paper jarri ote zion inguruan.
es
se preguntaba si hab?a puesto bastante serr?n y bastante papel de seda a su alrededor.
fr
il se demandait s'il avait mis autour de lui assez de copeaux et de papier de soie.
en
he wondered if he'd put enough wood shavings and tissue paper round it.
eu
Azkenean ez zuen nahikoa paper izan dena ondo paketatzeko.
es
Al final del embalaje se hab?a quedado corto de papel.
fr
Vers la fin de l'emballage le papier de soie manquait.
en
There wasn't much tissue paper left by the time he'd finished wrapping everything.
eu
Mahaierdiko bat zen, neskato-talde bat ume biluzi eta oreinkume batzuekin dantzan.
es
Era un centro de mesa, un grupo de muchachas bailando con amorcillos y cervatos.
fr
C'?tait un surtout de table, des jeunes filles dansant avec des amours et des faons.
en
It was a centrepiece for a table: young women dancing with cupids and fawns.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspir?.
fr
Il soupira.
en
He sighed.
eu
Erromatar baten gisan ikusten zuen bere burua, Ponpeiako laba eta errautsetatik ihesi zihoana behin bere esklaboak, etxea eta urrea abandonatu eta gero, baina tunikaren tolesen artean zeramala terrakotazko estatuatxo bat, forma perfektuko edalontzi bat, bular eder baten gainean moldeatutako kopa bat.
es
Mentalmente, se comparaba a un romano huyendo de la lava y las cenizas de Pompeya tras abandonar a sus esclavos, su casa y su oro, pero llevando entre los pliegues de la t?nica una estatuilla de terracota, un vaso de forma perfecta, una copa moldeada sobre un hermoso pecho.
fr
Il se comparait en esprit ? un Romain fuyant la lave et la cendre de Pomp?i ayant abandonn? ses esclaves, sa maison, son or, mais emportant avec lui, dans les plis de sa tunique, quelque statuette de terre cuite, quelque vase de forme parfaite, quelque coupe moul?e sur un beau sein.
en
In his mind, he thought of himself as a Roman fleeing the lava and ash of Pompeii, abandoning his slaves, his house, his gold, but taking with him, in the folds of his tunic, some terracotta figurine, a perfectly shaped vase, or a bowl modelled on a beautiful breast.
eu
Gainerako gizonengandik hain diferente sentitzea bihotz-altxagarria zen eta, aldi berean, garratza.
es
Sentirse tan diferente del resto de los hombres era reconfortante y amargo a la vez.
fr
Il ?tait ? la fois consolant et amer de se sentir si diff?rent des autres hommes.
en
He felt simultaneously comforted and bitter at being so different from other people.
eu
Haiengana itzuli zituen bere begi argiak.
es
Volvi? hacia ellos sus claros ojos.
fr
Il abaissa sur eux ses yeux p?les.
en
He looked out at them with his pale eyes.
eu
Auto-jarioak aurrera jarraitzen zuen eta berdinak ziren denen aurpegiak, ur tantak bezain berdinak, ilunak eta nahigabetuak.
es
La riada de coches segu?a fluyendo y las caras, sombr?as y angustiadas, se parec?an como gotas de agua.
fr
Le flot des voitures coulait toujours et les figures sombres et anxieuses se ressemblaient toutes.
en
The wave of cars was still moving and all the anxious, sombre faces were the same.
eu
Jendaila gaixoa!
es
?Pobre chusma!
fr
Pauvre engeance !
en
What a sad breed!
eu
Zer zen haien kezka?
es
?Qu? les preocupaba?
fr
De quoi se pr?occupaient-ils ?
en
What were they thinking about?
eu
Jatekoa nondik lortu? Edatekoa nondik atera?
es
?Lo que comer?an? ?Lo que beber?an?
fr
de ce qu'ils mangeraient, de ce qu'ils boiraient ?
en
What they would eat, what they would drink?
eu
Berak, aldiz, Ru?n-go katedrala zuen buruan, Loirako gazteluak, Louvre...
es
?l pensaba en la catedral de Ru?n, en los castillos del Loira, en el Louvre...
fr
Lui, il pensait ? la cath?drale de Rouen, aux ch?teaux de la Loire, au Louvre.
en
He was thinking about the cathedral in Rouen, the ch?teaux of the Loire, the Louvre.
eu
Haren harri beneragarrietako batek mila gizakiren biziak baino gehiago balio zuen.
es
Una sola de sus venerables piedras val?a m?s que mil vidas humanas.
fr
Une seule de ces pierres v?n?rables valait mille vies humaines.
en
A single one of those venerable stones was worth more than a thousand human lives.
eu
Gien-a hurbiltzen ari zen.
es
Se estaba acercando a Gien.
fr
Il approchait de Gien.
en
He was approaching Gien.
eu
Puntu beltz bat azaldu zen zeruan eta, tximista bezain azkar, Langeletek pentsatu zuen trenbidearen ondotik zihoan errefuxiatu-ilara hura oso jomuga tentagarria zela etsaien hegazkin batentzat, eta bidezidor batetik sartu zen.
es
Un punto negro apareci? en el cielo y, con la rapidez del rayo, Langelet pens? que aquella columna de refugiados cerca del paso a nivel era un blanco muy tentador para un avi?n enemigo, y se meti? por un camino de tierra.
fr
Un point noir apparut dans le ciel et avec la rapidit? de l'?clair, il supposa que cette colonne de r?fugi?s pr?s du passage ? niveau ?tait une cible bien tentante pour un avion ennemi, et il se jeta dans un chemin de traverse.
en
A black spot appeared in the sky. In a flash he realised that the stream of refugees near the level crossing would be a sitting target for an enemy plane so he pulled off on to a side road.
eu
Handik hamabost minutura, bere aurrean, metro batzuetara, bi autok, haiek ere errepidea uztea erabaki baitzuten, bidertzeko arekara amildu behar izan zuten gidari zoro baten maniobra faltsu baten ondorioz, eta han joan ziren airean soroetara, eta han barreiatu ziren maletak, lastairak, txori-kaiolak, emakume zaurituak...
es
Quince minutos despu?s, unos metros delante de ?l, dos coches que tambi?n hab?an optado por abandonar la carretera eran obligados a precipitarse a la cuneta debido a una falsa maniobra de un conductor enloquecido y sal?an despedidos hacia los campos, por los que esparc?an maletas, colchones, jaulas de p?jaros, mujeres heridas...
fr
? quelques m?tres de lui, quinze minutes plus tard, des autos qui avaient voulu elles aussi quitter la route ?taient pr?cipit?es l'une vers l'autre par la fausse man?uvre d'un chauffeur affol?. Elles rebondissaient d'un c?t? ? l'autre jusque dans les champs, ?parpillant des bagages, des matelas, des cages d'oiseaux, des femmes bless?es.
en
Fifteen minutes later, there was a crash only a few metres away from him. Other cars also trying to avoid the main road collided with each other when a terrified driver took a wrong turn. They rebounded off each other into the fields, shedding luggage, mattresses, birdcages, injured women.
eu
Charliek halako zarata nahaspilatsu batzuk entzun zituen, baina ez zuen burua jiratu.
es
Charlie oy? ruidos confusos, pero no se volvi?.
fr
Charlie entendit des bruits confus mais ne se retourna pas.
en
Charlie heard confused sounds but didn't turn round.
eu
Baso trinko baterantz egin zuen ihes.
es
Huy? hacia un espeso bosque.
fr
Il fuyait vers un bois touffu.
en
He headed at full speed towards a thick wood.
eu
Autoa zuhaitzen artean geldiarazi, minutu batzuk itxoin eta berriro abiatu zen basoko bidetik, begien bistakoa baitzen errepide nazionala arriskutsuegia zela.
es
Detuvo el coche entre los ?rboles, esper? unos minutos y reanud? la marcha por el camino forestal, porque decididamente la carretera nacional era demasiado peligrosa.
fr
Il y gara sa voiture, attendit un instant puis repartit ? travers la campagne car d?cid?ment la route nationale devenait dangereuse.
en
There he stopped his car, waited a moment, then set off again through the countryside. The main highway was clearly becoming too dangerous.
eu
Tarte batez Ru?ngo katedrala mehatxatzen zuten arriskuez pentsatzeari utzi eta bere buruak konkretuki zein arrisku izan zitzakeen irudikatzen hasi zen.
es
Durante un rato dej? de pensar en los peligros que acechaban a la catedral de Ru?n para imaginarse muy concretamente los que corr?a ?l, Charles Langelet.
fr
Pendant quelque temps, il cessa de songer aux p?rils courus par la cath?drale de Rouen pour se repr?senter tr?s pr?cis?ment ce qui le guettait lui, Charles Langelet.
en
He stopped thinking about the dangers the Rouen cathedral might face for a moment to imagine very precisely what was threatening him, Charles Langelet.
