Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zien begirik kentzen lore eta barazkirik zapal ez zezaten, baina ez zuen ezer egin behar izan; benetan obeditzen zuten.
es
los vigilaba atentamente para que no pisaran las flores y hortalizas, pero no tuvo que intervenir; eran realmente obedientes.
fr
il les surveillait avec attention pour les emp?cher d'?craser les fleurs et les l?gumes mais il n'eut pas ? intervenir, ils ?taient vraiment tr?s sages.
en
he watched them carefully to make sure they didn't step on the flowers and vegetables but he didn't have to intervene, they were really very good.
eu
Oraingoan ez zuen serio jarri beharrik izan, ahotsa goratu besterik ez.
es
Esa vez no necesit? ponerse firme, s?lo levantar la voz.
fr
Il ne lan?a pas de coup de sifflet cette fois-ci, il ?leva seulement la voix.
en
He didn't blow the whistle this time, he just spoke loudly.
eu
-Tira, utzi bakarren batzuk gauerako.
es
-Vamos, dejad un poco para la noche.
fr
-Allons, laissez-en un peu pour ce soir.
en
"Come on, now, leave some for tonight.
eu
Jarraitu niri.
es
Seguidme.
fr
Suivez-moi.
en
Follow me.
eu
Bidean alferkerian ez bazabiltzate, ez duzue zertan ilaran joan.
es
Si no remolone?is por el camino, no hace falta que vay?is en fila.
fr
Si vous ne tra?nez pas en route, je vous dispense de vous mettre en rangs.
en
If you don't dawdle you won't have to line up."
eu
Eta oraingoan ere mutikoek obeditu.
es
Una vez m?s, los chicos obedecieron.
fr
Encore une fois ils ob?irent.
en
Once again they obeyed.
eu
Zuhaitzei begiratzen zieten, zeruari, loreei, baina Philippek ezin asmatu zer ari ote ziren pentsatzen...
es
Miraban los ?rboles, el cielo, las flores, sin que Philippe pudiera adivinar lo que pensaban...
fr
Ils regardaient les arbres, le ciel, les fleurs, sans que Philippe p?t deviner ce qu'ils pensaient...
en
They looked at the trees, the sky, the flowers, without Philippe being able to guess what they were actually thinking ...
eu
Ez zen, nonbait, ikusten zuten ingurua atsegin ematen ziena, bihotzera iristen zitzaiena, arnasten zuten aire garbiaren eta askatasunaren usain hordigarria baizik, erabat gauza berria baitzen haientzat.
es
Lo que al parecer les gustaba, lo que les llegaba al coraz?n, no era el entorno visible, sino el embriagador aroma a aire puro y libertad que respiraban, tan nuevo para ellos.
fr
Ce qui leur plaisait, semblait-il, ce qui parlait ? leurs c?urs, ce n'?tait pas le monde visible mais cette odeur enivrante d'air pur et de libert? qu'ils respiraient, si nouvelle pour eux.
en
What they really liked, he thought, what really touched their hearts, was not the natural world, but this intoxicating scent of fresh air and freedom they were breathing in, so new to them.
eu
-Zuetako inork ez al zuen ezagutzen landa?
es
-?Ninguno de vosotros conoc?a el campo?
fr
-Aucun de vous ne conna?t la campagne ? demanda Philippe.
en
"Do any of you know the countryside?" Philippe asked.
eu
-galdetu zien. -Ez, apaiz jauna.
es
-les pregunt?. -No, se?or cura.
fr
-Non, m'sieur le Cur?, non m'sieur, non, dirent-ils les uns apr?s les autres avec lenteur.
en
"No, Father, no, Sir, no," they all said, one after the other.
eu
Konturatuta zegoen Philippe ez zuela lortzen isiltasun-une batzuen ostean erantzun ziezaioten, gezurren bat, engainuren bat asmatzeko denbora beharko balute bezala, edo zehazki zer galdetzen zien sekula ulertuko ez balute bezala...
es
Philippe ya hab?a advertido que s?lo consegu?a que le respondieran tras unos segundos de silencio, como si necesitaran tiempo para inventar una mentira, un embuste, o como si nunca comprendieran exactamente lo que se les preguntaba...
fr
Philippe avait remarqu? d?j? qu'il n'obtenait d'eux une r?ponse qu'apr?s quelques secondes de silence, comme s'ils inventaient une feinte, un mensonge, ou comme s'ils ne comprenaient pas toujours exactement ce qu'on leur voulait...
en
Philippe had already noticed that he would only get a response from them after a few moments' silence, as if they were making up a story, a lie, or as if they didn't exactly understand what they were meant to do ...
eu
Beti sentsazio bera, guztiz...
es
Siempre aquella sensaci?n de tratar con seres...
fr
Toujours cette impression d'avoir affaire ? des ?tres...
en
Always the same feeling of dealing with people who were ...
eu
gizaki ez ziren batzuekin ari zela, pentsatu zuen Philippek, eta gero ozenki esan zuen:
es
no del todo humanos, pens? Philippe, y en voz alta dijo:
fr
pas tout ? fait humains..., songea-t-il.
en
not quite human ...
eu
-Tira, goazen arinago.
es
-Vamos, d?monos prisa.
fr
-Allons, h?tons-nous.
en
he thought.
eu
Herritik ez oso urrun parke handi bat ikusi zuten, gaizki zaindua, aintzira eder bat zuena, sakon eta gardena, eta etxe bat muino baten gainean.
es
No muy lejos del pueblo vieron un gran parque mal cuidado, con un hermoso lago, profundo y transparente, y una casa en lo alto de un promontorio.
fr
Lorsqu'ils furent sortis du village, ils virent un grand parc, mal entretenu, un bel ?tang profond et transparent et une maison sur une colline.
en
When they left the village, they saw a large, overgrown private park, a beautifully deep, clear lake and a house up on a hill.
eu
Jauretxea, dudarik gabe, pentsatu zuen Philippek.
es
La casa se?orial, sin duda, pens? Philippe.
fr
Le ch?teau, sans doute, pensa Philippe.
en
The ch?teau, without a doubt, thought Philippe.
eu
Burdin hesira hurbildu eta deitu egin zuen, norbait egongo zelako itxaropenez, baina itxita zegoen zaindariaren etxola eta inork ez zion erantzun deiari.
es
Se acerc? a la verja y llam? con la esperanza de que hubiese alguien, pero la caseta del guarda estaba cerrada y nadie respondi? a la llamada.
fr
Il sonna ? la grille avec l'espoir de trouver la demeure habit?e, mais la loge du gardien ?tait ferm?e et personne ne vint ? son appel.
en
He rang the bell at the gate in the hope of finding someone at home, but the caretaker's cottage was locked up and no one answered.
eu
-Hala ere, hor bada leku bat, guretzat egina dirudiena-esan zuen aintziraren ertza seinalatuz.
es
-En cualquier caso, ah? hay un sitio que parece hecho para nosotros-dijo se?alando la orilla del lago-.
fr
-Voici pourtant un pr? qui semble fait pour nous, dit Philippe en montrant de la main les rives de l'?tang.
en
"There's a meadow over there that looks perfect for us," said Philippe, pointing towards the banks of the lake.
eu
Horra, mutikoak, hain ondo zaindutako lorategitxo horietan baino kalte txikiagoa egingo dugu, bidean baino hobeto egongo gara eta, ekaitza izanez gero, bainu-txabola horietan aterpetzeko aukera izango dugu seguru.
es
En fin, ni?os, haremos menos da?o que en esos jardincillos tan bien cuidados, estaremos mejor que en el camino y, si estalla una tormenta, seguro que podremos refugiarnos en esas casetas de ba?o.
fr
nous ferons moins de d?g?ts que dans ces petits jardins bien cultiv?s, nous y serons mieux que sur la route et si un orage ?clate nous pourrons nous abriter dans ces petites cabines de bain sans doute...
en
We'll cause less damage there than in these beautiful little gardens; we'll be better off than on the road and, if there's a storm, we could take shelter in those little changing huts ..."
eu
Parkearen babes bakarra alanbrezko hesi bat zen, eta erraz egin zuten salto gainetik.
es
El parque s?lo estaba protegido por una valla de alambre, que saltaron con facilidad.
fr
Le parc n'?tait entour? que d'une cl?ture de fil de fer ; ils la franchirent ais?ment.
en
The park had only a wire fence round it; they got over it easily.
eu
-Ez ahaztu-esan zien Philippek barrez-hau egoitza bat bortxatzea dela eta sekula ez duzuela honelakorik egin behar; beraz, jabetza honekiko erabateko errespetua eskatzen dizuet.
es
-No olvid?is-dijo Philippe riendo-que esto es un allanamiento y nunca deb?is hacerlo, as? que os pido que teng?is el respeto m?s absoluto hacia esta propiedad.
fr
-N'oubliez pas, dit Philippe en riant, que je vous donne l'exemple d'une effraction, aussi je r?clame de vous le respect le plus absolu de cette propri?t? ;
en
"Don't forget," Philippe said, laughing, "that even though I'm breaking a rule, I still insist you treat this property with the utmost respect;
eu
Aldaxka puskaturik ez, aldizkari-paperik belarretan abandonaturik ez, ezta kontserba-lata bakar bat ere hor barna botata.
es
Ni una rama rota, ni un papel de peri?dico abandonado en la hierba, ni una lata de conserva tirada por ah?.
fr
pas une branche cass?e, pas un journal oubli? dans l'herbe, pas une bo?te de conserve vide.
en
I don't want to see a single branch broken, papers left on the lawn, or any empty tins.
eu
Aditu?
es
?Entendido?
fr
Entendu, hein ?
en
Understand?
eu
Ondo portatuz gero, bihar aintziran bainatzen utziko dizuet.
es
Si os port?is bien, ma?ana os dejar? ba?aros en el lago.
fr
Si vous ?tes sages, je vous permettrai de vous baigner dans l'?tang demain.
en
If you behave then I'll let you go swimming in the lake tomorrow."
eu
Hain zegoen luzea belarra, belaunetaraino iristen baitzitzaien, eta aurrera egiterakoan loreak zapaltzen zituzten.
es
La hierba estaba tan alta que les llegaba hasta las rodillas, y al avanzar aplastaban las flores.
fr
L'herbe ?tait si haute qu'elle montait jusqu'? leurs genoux ;
en
The grass was so high it came up to their knees and they crushed flowers underfoot.
eu
Philippek Amabirjinaren loreak erakutsi zizkien, sei petalo zuridun izarrak, eta San Jose loreak, kolore morexkakoak, arrosak ia.
es
Philippe les mostr? las flores de la Virgen, estrellas de seis p?talos blancos, y las de San Jos?, de un suave morado casi rosa.
fr
ils ?crasaient les fleurs ; Philippe leur montra les fleurs de la Vierge, ?toiles ? six p?tales blancs, et celles de saint Joseph d'un lilas l?ger, presque rose.
en
Philippe showed them the flowers associated with the Virgin, stars with six white petals, and St. Joseph's flowers, pale lilac, almost pink.
eu
-Har ditzakegu, apaiz jauna?
es
-?Podemos cogerlas, se?or cura?
fr
-Est-ce qu'on peut les prendre, monsieur ? -Oui.
en
"Can we pick them, Sir?" "Yes.
eu
-Bai, horietatik, nahi beste.
es
-S?, de ?sas, tantas como quer?is.
fr
Celles-l? tant que vous voudrez.
en
You can pick as many of those as you like.
eu
Euri eta eguzki pixka bat aski horrelakoak sortzeko.
es
Basta un poco de lluvia y sol para hacerlas germinar.
fr
Il ne faut qu'un peu de pluie et de soleil pour les faire germer.
en
They just need a bit of sun and rain to grow back again.
eu
Beste horretarako, berriz, zaintza eta ahalegin handia egin behar izan da-esan zien eraikina inguratzen zuen lore-saila seinalatuz.
es
Eso, en cambio, ha costado muchos cuidados y mucho esfuerzo-dijo se?alando los arriates que rodeaban el edificio.
fr
Voici ce qui a co?t? beaucoup de soin et de peine, dit-il en d?signant les massifs plant?s autour du ch?teau.
en
Now those must have taken a lot of time and effort," he said, pointing to the flower beds planted all around the ch?teau.
eu
Apaizaren ondoan zegoen mutiko batek aurpegia altxatu zuen, aurpegi txiki, zurbil eta masailalbo oso markatuekikoa, eta leihotzar itxi haietara begira jarri zen.
es
Uno de los chicos que estaba junto a ?l levant? la cara, peque?a, p?lida, de p?mulos muy marcados, hacia las grandes ventanas cerradas.
fr
Un des gar?ons, debout ? c?t? de lui, leva sa petite figure carr?e, p?le, aux os saillants vers les grandes fen?tres closes.
en
One of the boys next to him raised his small square face towards the large shuttered windows.
eu
-Zenbat gauza egongo diren hor barruan!
es
-?Cu?ntas cosas debe de haber ah? dentro!
fr
-Il doit y en avoir des choses l?-dedans !
en
"There must be some great stuff in there!"
eu
-Ahots apalez esan zuen, baina halako zakarkeria-puntu batekin, eta horrek urduritu egin zuen apaiza.
es
-Lo dijo en voz baja, pero con una sorda aspereza que turb? al sacerdote.
fr
Il avait parl? bas mais avec une sourde ?pret? qui troubla le pr?tre.
en
He had spoken quietly but with such muted envy that the priest was troubled.
eu
Apaizak erantzun ez zuenez, mutikoak berriro ekin zion-.
es
Como ?l no respondi?, el chico insisti?-.
fr
Comme il ne r?pondait pas, le gamin insista.
en
When he didn't reply, the boy persisted:
eu
Gauza piloa egongo da hor barruan, ezta, apaiz jauna?
es
?Verdad que ah? dentro tiene que haber muchas cosas, se?or cura?
fr
-N'est-ce pas, monsieur le Cur?, qu'il doit y en avoir des choses ?
en
"Don't you think, Father, there must be some great stuff in there?
eu
-Guk ez dugu sekula ikusi horrelako etxerik-murmurikatu zuen beste batek.
es
-Nosotros nunca hemos visto casas como ?sa-murmur? otro.
fr
-Nous, on n'a jamais vu de maisons comme ?a, fit un autre.
en
" "We ain't never seen a place like that," said another.
eu
-Oso gauza politak egongo dira, noski, altzariak, koadroak, estatuak...
es
-Sin duda habr? cosas muy bonitas, muebles, cuadros, estatuas...
fr
-Sans doute, y a de tr?s belles choses, des meubles, des tableaux, des statues...
en
"Of course, there must be some very beautiful things inside, furniture, paintings, statues ...
eu
Jaun horietako asko porrot eginda daude, ordea, eta, egundoko gauzak ikusiko zenituztela irudikatzen baduzue, desengainua hartuko zenukete ziur aski-erantzun zuen Philippek ausart-.
es
Pero muchos de estos se?ores est?n arruinados y, si imagin?is que ibais a ver maravillas, puede que os llevarais una decepci?n-respondi? Philippe en tono desenfadado-.
fr
mais beaucoup de ces ch?telains sont ruin?s et vous seriez peut-?tre d??us si vous vous imaginez voir des merveilles, r?pondit gaiement Philippe.
en
but many of these houses are just ruins and you would probably be disappointed if you expected to see amazing things," Philippe replied cheerfully.
eu
Pentsatzen dut jatekoa dela gehien interesatzen zaizuena.
es
Supongo que lo que m?s os interesa es la comida.
fr
Ce qui vous int?resse le plus, je suppose, ce sont les provisions.
en
"But I suppose you are most interested in the food.
eu
Eskualde honetako jendeak oso zuhurra dirudi eta, seguruenik, den-dena eramango zuten.
es
Como la gente de esta regi?n parece muy previsora, seguramente se lo habr?n llevado todo.
fr
Les gens de ce pays me semblent pr?voyants et ils doivent avoir tout emport?.
en
I should tell you that the people from around here seem to have planned ahead and taken everything away with them.
eu
Eta, nolanahi ere ezertxo ere ukitzerik izango ez genuenez, ez baita gurea, hobe dugu kontua ahaztu eta daukagunarekin moldatzea.
es
Y, como de todas maneras no habr?amos podido tocar nada, porque no es nuestro, m?s vale que nos olvidemos del asunto y nos arreglemos con lo que tenemos.
fr
D'ailleurs comme de toute fa?on nous n'aurions pas pu y toucher car cela ne nous appartient pas, il vaut mieux ne pas y penser et se d?brouiller avec ce que nous avons.
en
And since we wouldn't have the right to help ourselves to anything that didn't belong to us in any case, it's better not to think about it and just make do with what we have.
eu
Hiru talde egingo ditugu:
es
Vamos a formar tres equipos:
fr
Je vais former trois ?quipes :
en
Now, I'm going to put you into three groups:
eu
Lehenak aldaxka idorrak bilduko ditu, bigarrenak ura ekarriko du eta hirugarrenak platerak prestatuko.
es
el primero recoger? ramas secas, el segundo traer? agua y el tercero preparar? los platos.
fr
la premi?re ramassera le bois mort, la seconde puisera de l'eau, la troisi?me pr?parera les gamelles.
en
the first will find some dead wood, the second will get some water, the third will lay out the food."
eu
Apaizaren zuzendaritzapean, arin eta ondo bete zuten esandakoa mutikoek.
es
Bajo la direcci?n del sacerdote, los chicos trabajaron deprisa y bien.
fr
Sous sa direction, ils travaill?rent vite et bien.
en
They followed his orders, working quickly and efficiently.
eu
Su handi bat egin zuten aintziraren ertzean;
es
Encendieron un gran fuego a la orilla del lago;
fr
Un grand feu fut allum? sur les rives de l'?tang ;
en
They lit a big fire at the edge of the lake;
eu
jan, edan, basa-fruituak bildu...
es
comieron, bebieron, recogieron frutos silvestres...
fr
ils mang?rent, ils burent, ils cueillirent des fraises des bois.
en
they ate, they drank, they picked some wild strawberries.
eu
Philippek joko batzuk antolatu nahi izan zituen, baina gogorik gabe eta isilik ari ziren mutikoak, berotasunik gabe, algararik gabe.
es
Philippe quiso organizar juegos, pero los chicos jugaban de mala gana y en silencio, sin entusiasmo, sin risas.
fr
Philippe voulut organiser des jeux mais les enfants jouaient d'un air morne et contraint, sans cris, sans rires.
en
Philippe wanted to organise some games but the children seemed gloomy and restrained; there was no shouting, no laughter.
eu
Aintzirak ez zuen dagoeneko eguzkipean diz-diz egiten, baina bazuen oraindik halako distira ahul bat, eta inguruan igelen korrokak entzuten ziren.
es
El lago ya no brillaba a la luz del sol, pero reluc?a d?bilmente, y a su alrededor se o?a el croar de las ranas.
fr
L'?tang ne brillait plus au soleil mais luisait faiblement et on entendait les grenouilles crier sur ses bords.
en
The lake no longer shone in the sunlight, just faintly glimmered, and they could hear frogs croaking on the banks.
eu
Suak mutikoak argiztatzen zituen, hantxe baitzeuden mugitu gabe eta burusiez estaliak.
es
El fuego iluminaba a los chicos, inm?viles y tapados con las mantas.
fr
Le feu ?clairait les gar?ons immobiles, roul?s dans leurs couvertures.
en
In the light of the fire the boys sat motionless, wrapped up in their blankets.
eu
-Logale zarete?
es
-?Quer?is dormir?
fr
-Vous voulez dormir ?
en
"Do you want to go to sleep?"
eu
-inork ez zuen erantzun-.
es
-Nadie respondi?-.
fr
Personne ne r?pondit.
en
No one answered.
aurrekoa | 189 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus