Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
-inork ez zuen erantzun-.
es
-Nadie respondi?-.
fr
Personne ne r?pondit.
en
No one answered.
eu
Ez zarete hotz, ezta?
es
No ten?is fr?o, ?verdad?
fr
-Vous n'avez pas froid, n'est-ce pas ?
en
"You aren't cold, are you?"
eu
Isiltasuna berriro.
es
Otro silencio.
fr
Encore un silence.
en
Silence again.
eu
"Hala ere, denak ez daude lo", esan zuen apaizak bere artean.
es
"Sin embargo, no todos est?n dormidos", se dijo el sacerdote.
fr
Ils ne sont pourtant pas tous endormis, songea le pr?tre.
en
They can't all be asleep, thought the priest.
eu
Zutitu eta haien artean ibili zen.
es
Se levant? y pase? entre ellos.
fr
Il se leva et marcha entre les rangs.
en
He got up and walked between the rows.
eu
Tarteka makurtu eta estali egiten zuen besteak baino gorputz argalago bat, ahulagoa, ile zanpatu eta belarri xabalekiko burua zuena.
es
De vez en cuando se agachaba y cubr?a un cuerpo m?s delgado, m?s fr?gil que los otros, una cabeza con el pelo aplastado y orejas de asa.
fr
Parfois il se baissait, couvrait un corps plus maigre, plus fluet que les autres, un cr?ne aux cheveux plats, aux oreilles d?coll?es.
en
Sometimes he bent down, covered someone up who was thinner, frailer than the others, with limp hair, ears that stuck out.
eu
Begiak itxita zeuden.
es
Ten?an los ojos cerrados.
fr
Leurs yeux ?taient ferm?s.
en
Their eyes were closed.
eu
Lo-itxurak egiten ari ziren ala benetan lokartu ziren?
es
?Fing?an dormir o realmente el sue?o los hab?a vencido?
fr
Ils faisaient semblant de dormir ou r?ellement le sommeil s'?tait empar? d'eux.
en
They were pretending to be asleep, or perhaps sleep really had overcome them.
eu
Philippe sutondora itzuli zen bere otoitz-orduen liburua irakurtzen jarraitzera.
es
Philippe regres? junto al fuego para seguir leyendo su breviario.
fr
Philippe revint lire son br?viaire pr?s de la flamme.
en
Philippe went back to read his Bible next to the fire.
eu
Aldian behin aintzirara begiratu eta uraren islei begira gelditzen zen.
es
De vez en cuando levantaba la mirada y contemplaba los reflejos del agua.
fr
Par moments il levait les yeux et regardait les reflets de l'eau.
en
Now and again he raised his eyes to look at the reflections in the water.
eu
Neke oro arintzen zioten gogoeta isileko une haiek, pena oro osatzen.
es
Esos instantes de muda meditaci?n le aliviaban todas sus fatigas, lo compensaban de todas sus penas.
fr
Ces instants de m?ditation muette le reposaient de toutes ses fatigues, le payaient de toutes ses peines.
en
These moments of silent meditation took away all his cares, made up for all his pain.
eu
Maitasunez blai gelditzen zen berriro, euriak lur idorra blaitzen duenean bezalaxe, lehenik tantaz tanta, harrien artetik nekez bide eginez, eta gero, bihotza topatzean, uholde luze eta azkar batez.
es
El amor volv?a a impregnarlo como la lluvia una tierra ?rida, primero gota a gota, abri?ndose paso entre las piedras con dificultad, y luego, tras encontrar el coraz?n, en una larga y r?pida riada.
fr
De nouveau l'amour p?n?trait dans son c?ur comme la pluie dans une terre aride, d'abord goutte ? goutte, se frayant difficilement un chemin entre les cailloux, puis en un long ruissellement press? ayant retrouv? le c?ur.
en
Once again, love entered his heart like rain falling on dry ground, first drop by drop, fighting to carve a path through the pebbles, then in a long cascade straight to his heart.
eu
Mutiko gizagaixoak!
es
?Pobres chicos!
fr
Pauvres enfants !
en
These poor children!
eu
Haietako bat ametsetan ari zen eta halako intziri luze eta monotonoa egiten zuen.
es
Uno de ellos estaba so?ando y emit?a un largo y mon?tono quejido.
fr
L'un d'eux r?vait et en songe il exhalait une longue plainte monotone.
en
One of them was dreaming and letting out a long plaintive moan.
eu
Ilunantzean, apaizak eskua altxatu, mutikoak bedeinkatu eta murmurikatu zuen:
es
En la penumbra, el sacerdote alz? la mano, los bendijo y musit?:
fr
Le pr?tre ?leva la main dans l'ombre, les b?nit, murmura une pri?re.
en
The priest raised his hand in the darkness, blessed them, murmured a prayer.
eu
-Pater amat vos.
es
-Pater amat vos.
fr
" Pater amat vos ", chuchota-t-il.
en
"Pater amat vos," he whispered.
eu
Hala esan ohi zien kristau-ikasbideko ikasleei, penitentziara, etsipenera eta otoitz egitera bultzatzen zituenean.
es
Era lo que sol?a decir a sus alumnos de catecismo cuando los exhortaba a la penitencia, la resignaci?n y la oraci?n.
fr
Il aimait ? le dire ? ses enfants du cat?chisme lorsqu'il les exhortait ? la p?nitence, ? la r?signation, ? la pri?re.
en
He liked to say this to his catechism students when he was urging them to repent, to be submissive, to pray.
eu
"Aitak maite zaituzte".
es
"El Padre os ama".
fr
" Le P?re vous aime.
en
"The Father loves you."
eu
Nola iritsi zen pentsatzera dohakabe haiei grazia falta zitzaienik?
es
?C?mo hab?a podido creer que a aquellos desventurados les faltaba la gracia?
fr
" Comment avait-il pu croire que la gr?ce leur manquait, ? ces malheureux ?
en
How could he have believed they were lacking divine Grace, these poor wretches?
eu
Litekeena da bera gutxien maitatua izatea, bihozberatasun gutxiagoz tratatua izatea, txikiena, hauetan zoritxarrekoena baino jainkozko samurtasun gutxiagoz.
es
Puede que ?l fuera menos amado, tratado con menos indulgencia, con menos ternura divina que el menor, el m?s desgraciado de ellos.
fr
Il serait peut-?tre moins aim? qu'eux, trait? avec moins d'indulgence, moins de tendresse divine que le moindre, le plus d?chu de ceux-l? ?
en
Might he not perhaps be less loved than them, treated with less indulgence, less divine affection than the most insignificant, the most lowly of them?
eu
"O, Jesus, barkaidazu!
es
"?Oh, Jes?s, perd?name!
fr
? J?sus ! pardonne-moi !
en
Oh Lord Jesus, forgive me!
eu
Harroaldi bat izan da, deabruaren tranpa bat!
es
?Ha sido un arranque de orgullo, una trampa del demonio!
fr
C'?tait un mouvement d'orgueil, c'?tait un pi?ge du d?mon !
en
It was a moment of pride, a trap set by a demon!
eu
Ez naiz ni?
es
?Qu? soy yo?
fr
Que suis-je ?
en
What am I?
eu
Ezereza baino gutxiago, hautsa zure oin jainkozkoen pean, Jauna!
es
?Menos que nada, polvo bajo tus divinos pies, Se?or!
fr
Moins que rien, de la poussi?re sous tes pieds adorables, Seigneur !
en
Less than nothing, dust beneath your dear feet, Lord!
eu
Ezen, zer ez ote zenidake eskatu ahal izango niri, haurtzarotik maitatu eta babestu izan nauzun honi, Zugana eraman nauzun honi?
es
Porque, ?qu? no podr?as exigirme a m?, a quien has amado, protegido desde la infancia, conducido hacia Ti?
fr
Oui, sans nul doute, moi que tu as aim?, prot?g? d?s l'enfance, conduit vers toi, que n'es-tu en droit de demander ?
en
Yes, without a doubt, I whom you have loved, whom you have protected since I was a child, whom you have led towards you-you have the right to ask anything of me.
eu
Mutiko hauek ordea...
es
Pero estos chicos...
fr
Mais ces enfants...
en
But these children ...
eu
hautatuak izango ziren batzuk eta besteak, berriz...
es
unos ser?n elegidos y los otros...
fr
les uns seront ?lus... les autres...
en
some will be saved ... the others ...
eu
Sainduek berrerosiko dituzte...
es
Los Santos los redimir?n.
fr
Les Saints les rach?teront...
en
The Saints will redeem them ...
eu
Bai, dena ongi dago, dena da on, dena da grazia.
es
S?, todo est? bien, todo es bueno, todo es gracia.
fr
Oui, tout est bien, tout est bon, tout est gr?ce.
en
Yes, all is well, all is goodness, all is Grace.
eu
"Barka nire ahuldadea, Jesus!".
es
?Jes?s, perdona mi flaqueza!".
fr
J?sus, pardonne-moi ma tristesse !
en
Lord Jesus, forgive me my sorrow!
eu
Ura geldi-geldi mugitzen zen, gau betea zen eta lasaia...
es
El agua palpitaba mansamente, la noche era solemne y tranquila...
fr
L'eau palpitait doucement, la nuit ?tait solennelle et tranquille.
en
The water gently rippled, the night was peaceful and solemn.
eu
Presentzia hura, hura gabe ez bailuke bizitzerik izango, Murmurio hura, Begirada hura, berarekin zeuden, iluntasunean.
es
Aquella presencia sin la que no habr?a podido vivir, aquel Soplo, aquella Mirada, estaban con ?l, en la oscuridad.
fr
Cette pr?sence hors de laquelle il n'e?t pas pu vivre, ce Souffle, ce Regard ?taient sur lui dans l'ombre.
en
This presence without whom he could not live, this Breath, this watchful Eye was upon him in the darkness.
eu
Ilunpean lokarturiko umetxoak, amaren magalean uzkurturik, ez du argi beharrik haren begitarte maiteari, haren eskuei, haren eraztunei antzemateko...
es
Una criatura adormecida en la oscuridad, acurrucada en el regazo de su madre, no necesita luz para reconocer sus amadas facciones, sus manos, sus anillos...
fr
Un enfant couch? dans les t?n?bres, press? sur le c?ur de sa m?re, n'a pas besoin de lumi?re pour reconna?tre ses traits ch?ris, ses mains, ses bagues !
en
A child sleeping in the dark, pressed against his mother's heart, has no need of light to recognise her cherished features, her hands, her rings!
eu
Egin barre isila, zorioneko hori.
es
R?e bajito, dichosa.
fr
Il rit m?me tout bas de plaisir.
en
He even laughed softly with pleasure.
eu
"Jesus, hor zaude, hor zaude berriro.
es
"Jes?s, est?s ah?, de nuevo est?s ah?.
fr
" J?sus, tu es l?, te voici de nouveau.
en
"Jesus, you are here, with me once again.
eu
Gelditu nirekin, Lagun jainkozkoa!". Sugar luze eta arrosa koloreko bat atera zen enbor beltz batetik gora.
es
?Qu?date a mi lado, divino Amigo!". Una larga y rosada llama se elev? de un negro tronco.
fr
Reste pr?s de moi, Ami adorable ! " Une longue flamme rose, vive, jaillit d'une b?che noire.
en
Please remain by my side, my cherished Friend!" A long pink flame shot up from a black log.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde;
fr
Il ?tait tard ;
en
It was late;
eu
ilargiak gora egiten zuen zeruan, baina Philippe ez zen logale.
es
la luna ascend?a en el cielo, pero Philippe no ten?a sue?o.
fr
la lune se levait, mais il n'avait pas sommeil.
en
the moon was rising, but he wasn't tired.
eu
Burusi bat hartu eta belarretan etzan zen.
es
Cogi? una manta y se tumb? en la hierba.
fr
Il prit une couverture, s'?tendit dans l'herbe.
en
He took a blanket, stretched out on the grass.
eu
Han jarraitu zuen etzanda, begiak zabal-zabalik, lore batek masaila ferekatzen ziola nabaritzen zuela.
es
Sigui? echado, con los ojos muy abiertos, notando el roce de una flor en la mejilla.
fr
Il demeurait couch?, les yeux grands ouverts, sentant pr?s de sa joue le fr?lement d'une fleur.
en
There he remained, eyes wide open, a flower brushing lightly against his cheek.
eu
Zarata bakar ba ere ez, munduko txoko hartan. Ez zuen ezer entzun, ez zuen ezer ikusi;
es
Ni un solo ruido en aquel rinc?n de la tierra. No oy? nada, no vio nada;
fr
Pas un bruit sur ce coin de terre.
en
There wasn't a single sound in this little corner of the world.
eu
aparteko sen batez sumatu zuen ordea nola zihoazen bi mutiko lasterka isilean etxe hartarantz.
es
percibi?, con una especie de sexto sentido, la silenciosa carrera de dos chicos en direcci?n a la casa.
fr
Il n'entendit pas, il ne vit rien, il per?ut par une sorte de sixi?me sens la course silencieuse de deux gar?ons qui s'enfuyaient vers le ch?teau.
en
He heard nothing, saw nothing, but felt by a kind of sixth sense two boys silently rushing towards the ch?teau.
eu
Hain arin gertatu zen dena, hasieran ametsetan ari zela iruditu baitzitzaion.
es
Fue todo tan r?pido que en un primer momento crey? que estaba so?ando.
fr
Ce fut si rapide que tout d'abord il crut avoir r?v?.
en
It happened so quickly that at first he thought he was dreaming.
eu
Ez zien deitu nahi izan, besteak ez esnatzearren.
es
No quiso llamarlos para no despertar a los dem?s.
fr
Il ne voulut pas appeler ni donner ainsi l'?veil aux autres gamins endormis.
en
He didn't want to call out for fear of waking the other sleeping boys.
eu
Zutitu, belar-izpiz eta petaloz betetako sotana astindu, eta han joan zen bi mutikoen atzetik eraikinerantz.
es
Se levant?, se sacudi? la sotana, cubierta de briznas y p?talos, y sigui? a los dos chicos hacia el edificio.
fr
Il se leva, v?rifia sa soutane o? demeuraient coll?s des brins d'herbe et des p?tales de fleurs, et il se dirigea lui aussi vers le ch?teau.
en
He got up, brushed the grass and flowers off his cassock and headed for the ch?teau.
eu
Soropila trinkoa zenez apalago entzuten ziren pauso-hotsak.
es
El espeso c?sped amortiguaba el ruido de los pasos.
fr
Le gazon ?pais ?touffait les pas.
en
The thick lawn hid the sound of his footsteps.
eu
Bat-batean, oroitu zen leiho batean erdi zabalik zegoen leiho-ate bat ikusi zuela.
es
De pronto, record? que en una ventana hab?a visto un postigo entreabierto.
fr
Il se souvint maintenant qu'? une des fen?tres il avait bien remarqu? un volet mal clos, entreb?ill?.
en
He remembered now he had noticed one of the shutters had been badly secured and was slightly ajar.
eu
Hala zen, ez zebilen oker.
es
S?, no se hab?a equivocado.
fr
Oui, il ne s'?tait pas tromp? !
en
Yes, he was right!
eu
Ilargiak aurrealdea argitzen zuen.
es
La luna iluminaba la fachada.
fr
La lune ?clairait la fa?ade.
en
The moon lit up the front of the house.
eu
Mutikoetako bat leiho-ateari bultzaka ari zen, bortxatu nahiz.
es
Uno de los chicos empujaba el postigo, intentando forzarlo.
fr
Un des gar?ons poussait, for?ait le volet.
en
One of the boys was pushing the shutter, forcing it open.
eu
Philippek ez zuen denborarik izan haiek geldiarazteko oihu egiteko: Hautsi berri zuen harri batek kristala.
es
A Philippe no le dio tiempo de gritar para detenerlos: una piedra acababa de romper el cristal.
fr
Philippe n'eut pas le temps de crier, de les arr?ter, d?j? une pierre brisait la vitre ; des ?clats retomb?rent.
en
Before Philippe could shout at them to stop, a stone shattered the window and there was a rain of glass.
