Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Philippek ez zuen denborarik izan haiek geldiarazteko oihu egiteko: Hautsi berri zuen harri batek kristala.
es
A Philippe no le dio tiempo de gritar para detenerlos: una piedra acababa de romper el cristal.
fr
Philippe n'eut pas le temps de crier, de les arr?ter, d?j? une pierre brisait la vitre ; des ?clats retomb?rent.
en
Before Philippe could shout at them to stop, a stone shattered the window and there was a rain of glass.
eu
Katuak bezain azkar, han desagertu ziren mutikoak etxe barruan.
es
Con agilidad felina, los chicos desaparecieron en el interior.
fr
Les gamins, d'un bond de chat, disparurent ? l'int?rieur.
en
The boys, as lithe as cats, leapt inside.
eu
-Ikusiko duzue, bai, alprojok!
es
-?Ah, granujas, ya os dar? yo!
fr
garnements, je vais vous aider, moi !
en
"Oh, you little brats!
eu
-egin zuen marmar Philippek.
es
-murmur? Philippe.
fr
s'exclama Philippe.
en
Just wait till I sort you out!" Philippe said to himself.
eu
Sotana belaunetaraino igo eta, mutikoen bide bera eginez, areto batean azaldu zen. Zorroz estaliak zituen altzariak, eta zorua, berriz, parket hotz eta distiratsu bat zen.
es
Se recogi? la sotana hasta las rodillas y, siguiendo el mismo camino que los chicos, apareci? en un sal?n que ten?a los muebles cubiertos con fundas y un suelo de parquet fr?o y brillante.
fr
Retroussant sa soutane jusqu'aux genoux, il prit le m?me chemin qu'eux, se trouva dans un salon aux meubles garnis de housses, au grand parquet froid, brillant.
en
Hoisting up his cassock, he followed them through the window, and found himself in a drawing room with furniture covered by dustsheets and a large, cold parquet floor.
eu
Itsumustuka saiatu zen pizgailua topatzen.
es
Busc? a tientas el interruptor.
fr
Il t?tonna quelques instants avant de trouver l'?lectricit?.
en
He groped about in the dark for a few moments before finding the light switch.
eu
Azkenean argia piztea lortu zuenean, han ez zuen inor ikusi.
es
Cuando al fin consigui? encender la luz, no vio a nadie.
fr
Quand il eut allum?, il ne vit personne.
en
When he turned the lights on he saw no one.
eu
Zalantzati, inguru guztia begiratu zuen (mutikoak nonbait gordeak edo ihes eginak behar zuten):
es
Indeciso, mir? alrededor (los chicos estaban escondidos o hab?an huido):
fr
Il h?sita, regarda autour de lui (les gar?ons s'?taient cach?s ou avaient fui) :
en
He hesitated, looked around (the boys were hiding or had run off):
eu
kanape haiek, piano hura, tolesdura mugikorrekiko zorroez estalitako butakatzar haiek, zeta loreztatuzko errezel haiek gordeleku apartak ziren.
es
aquellos canap?s, aquel piano, aquellos butacones cubiertos con fundas de flotantes pliegues, aquellas cortinas de seda floreada eran excelentes escondites.
fr
ces canap?s, ce piano, ces berg?res recouvertes de housses aux plis flottants, ces rideaux de perse ? fleurs aux fen?tres ?taient autant de cachettes.
en
the sofas, the piano, the winged berg?re chairs covered by billowing sheets, the flowered chintz curtains at the windows-all made good hiding places.
eu
Balkoietako baterantz abiatu zen, mugitu egin baitziren hango oihal zintzilikariak, eta braust zabaldu zituen.
es
Avanz? hacia uno de los balcones, porque las colgaduras se hab?an movido, y las apart? bruscamente.
fr
Il s'avan?a sous une embrasure profonde car les tentures avaient boug? ;
en
Seeing some fabric move, he walked towards a bay window and yanked back the curtains.
eu
Han zegoen mutikoetako bat;
es
Uno de los chicos estaba all?;
fr
il les ?carta brusquement ;
en
One of the boys was there.
eu
nagusietakoa zen, gizon bat ia, aurpegi beltzarana, bekoki estua eta masailezur irtena, baina aski begi ederrekoa halere.
es
era uno de los mayores, casi un hombre, de rostro moreno, frente estrecha y mand?bula prominente, aunque ten?a unos ojos bastante hermosos.
fr
un des gar?ons ?tait l?, un des plus ?g?s, presque un homme avec une figure noir?tre, d'assez beaux yeux, un front bas, une lourde m?choire.
en
He was among the oldest, almost an adult with a blackish face, rather beautiful eyes, a low forehead and a strong jaw.
eu
-Zer ari zarete hemen? -galdetu zion apaizak.
es
-?Qu? hac?is aqu?? -le pregunt? el sacerdote.
fr
-Qu'est-ce que vous ?tes venus faire l? ? dit le pr?tre.
en
"What are you doing here?" said the priest.
eu
Zarata entzun zuen bere atzean eta buelta eman zuen;
es
Oy? ruido a sus espaldas y se volvi?;
fr
Il entendit du bruit derri?re lui et se retourna ;
en
He heard a noise behind him and turned round;
eu
gelan zegoen beste mutikoa ere, haren atzean juxtu.
es
el otro chico estaba en la habitaci?n, justo detr?s de ?l.
fr
un autre gar?on ?tait dans la pi?ce, exactement derri?re son dos ;
en
another boy was in the room, standing right behind him;
eu
Hark ere hamazazpi-hemezortzi urte izango zituen;
es
Tambi?n aparentaba diecisiete o dieciocho a?os;
fr
il pouvait avoir dix-sept ou dix-huit ans lui aussi ;
en
he too was about seventeen or eighteen.
eu
zargaldua zuen aurpegia eta ezpainek, estututa baitzituen, bazuten halako mespretxuzko espresio bat;
es
en su demacrado rostro, los labios, apretados, ten?an una expresi?n desde?osa;
fr
il avait des l?vres serr?es, m?prisantes dans un visage jaune ;
en
He had thin, contemptuous lips and his yellowish face looked wild, as if he were possessed.
eu
azal azpitik animalia xaxaka ariko balitzaio bezala.
es
era como si el animal alentara bajo su piel.
fr
on e?t dit que la b?te ?tait inject?e sous la peau.
en
Philippe was on his guard but they were too fast for him.
eu
Erne zegoen Philippe, baina bera baino arinagoak ziren;
es
Philippe estaba en guardia, pero eran demasiado r?pidos para ?l;
fr
Il ?tait sur ses gardes mais ils furent trop rapides pour lui ;
en
In a flash they attacked;
eu
di-da batean, han joan zitzaizkion gainera eta, batek zangotraba egiten zion bitartean, lepotik heldu zion besteak.
es
en un abrir y cerrar de ojos se le echaron encima y, mientras uno le pon?a la zancadilla, el otro lo agarr? del cuello.
fr
en un instant ils s'?taient ?lanc?s, l'un le renversant d'un croc-enjambe, l'autre le saisissant ? la gorge.
en
one tripped him and knocked him down, the other grabbed his throat.
eu
Isilik eta ondo defendatu zuen, ordea, Philippek bere burua.
es
Pero Philippe se debat?a silenciosa, eficazmente.
fr
Mais Philippe silencieusement, efficacement, se d?battait.
en
But he managed to fight them off, silently, successfully.
eu
Bietako bat alkandoraren lepotik harrapatzea lortu zuen eta hain irmo eutsi zion mugitu ezinik utzi baitzuen.
es
Consigui? atrapar a uno por el cuello de la camisa y lo sujet? con tanta firmeza que lo oblig? a quedarse quieto.
fr
Il put attraper un des gar?ons par le collet, resserrant si bien son ?treinte que celui-ci dut l?cher prise.
en
Catching hold of one of them by the collar, he tightened his grip so much that the boy was forced to let go.
eu
Baina, borrokan ari zirela, zerbait erori zitzaion poltsikotik eta han joan zen parket osoan barna pirritan.
es
Pero, durante el forcejeo, algo se le cay? del bolsillo y rod? por el parquet.
fr
Au mouvement qu'il fit pour se d?gager, quelque chose tomba de ses poches et roula ? terre :
en
As the boy pulled away, something fell out of his pocket and rolled along the ground:
eu
Dirua zen.
es
Era dinero.
fr
c'?tait de l'argent.
en
it was some silver.
eu
-Zorionak, ikusten dut, bai, ez duzula denborarik galdu-esan zion Philippek lurretik, hantxe baitzegoen eserita eta arnasestuka. Eta pentsatu zuen:
es
-Felicidades, veo que no has perdido el tiempo-le dijo Philippe sentado en el suelo, jadeando. Y pens?:
fr
-Mes compliments, tu es all? vite, dit Philippe ? demi suffoqu?, assis sur le plancher, songeant : " Avant tout ne rien prendre au tragique, les faire sortir d'ici et ils me suivront comme des petits chiens.
en
"Congratulations, you've moved fast," said Philippe, half choking, sitting on the floor, thinking to himself, "The main thing is not to make a big thing of it, just get them out of here and they'll follow me like little puppies.
eu
"Batez ere ez ezazu drama bat egin.
es
"Sobre todo, no hagas un drama.
fr
Demain, on verra !
en
Then we'll sort it out tomorrow."
eu
Tira, nahikoa dugu!
es
?Bueno, ya est? bien, eh!
fr
" ?a suffit, hein !
en
"That's enough, now!
eu
Akabo lelokeriak...
es
Se acabaron las estupideces...
fr
assez de b?tises comme ?a...
en
Enough of this nonsense ...
eu
Segi aurrera!
es
?Andando!
fr
filez.
en
get going."
eu
Hitz egiten amaitu bezain laster, han joan zitzaizkion berriro gainera jauzi isil, basa eta desesperatu batean.
es
Apenas hab?a acabado de hablar, cuando volvieron a abalanzarse sobre ?l con un salto silencioso, salvaje y desesperado.
fr
? peine avait-il prononc? ces mots que de nouveau ils se jetaient sur lui d'un bond silencieux, sauvage et d?sesp?r? ;
en
He had barely finished speaking when once again they threw themselves on him, silently, desperately, savagely;
eu
Batek hozka egin zion eta odoletan utzi zuen.
es
Uno de ellos lo mordi? y le hizo sangre.
fr
l'un d'eux le mordit, le sang jaillit.
en
one of them bit him, drew blood.
eu
"Hil egingo naute", pentsatu zuen Philippek txundituta.
es
"Van a matarme", se dijo Philippe con una especie de estupor.
fr
" Mais ils vont me tuer ", se dit Philippe avec une sorte de stupeur.
en
"They're going to kill me," Philippe thought in amazement.
eu
Otsoak bailiran ari zitzaizkion erasoka.
es
Lo atacaban como dos lobos.
fr
Ils s'accrochaient ? lui comme des loups.
en
They hung on to him like wolves.
eu
Ez zien minik egin nahi, baina bere burua defendatu beste erremediorik ez zuen izan;
es
No quer?a hacerles da?o, pero no tuvo m?s remedio que defenderse;
fr
Il ne voulait pas leur faire mal, mais il ?tait forc? de se d?fendre ;
en
He didn't want to hurt them, but he was forced to defend himself;
eu
ukabilkada eta ostikoka lortu zuen gainetik kentzea, baina atzera ekin zioten erasoari, are amorratuago, erotuta bezala, piztiak bailiran, giza ezaugarri oro galdu balute bezala...
es
a pu?etazos y patadas consigui? rechazarlos, pero ellos volvieron a la carga con redoblada sa?a, como locos, como bestias, como si hubieran perdido todo rasgo humano...
fr
? coups de poing, ? coups de pied, il les repoussait et eux revenaient ? la charge avec plus d'acharnement encore, ayant perdu tout trait humain, des d?ments, des b?tes...
en
they punched him, kicked him, he fought them off and they came back at him even more violently than before. They no longer looked human, they were demented, animals ...
eu
Hala eta guztiz ere, mendean hartuko zituen Philippek, baina kolpe bat hartu zuen altzari baten kontra, brontzezko oinak zituen mahaitxo baten kontra, eta zerraldo erori zen.
es
Pese a todo, Philippe los habr?a dominado, pero se golpe? la cabeza contra un mueble, un velador con patas de bronce, y se desplom?.
fr
Philippe aurait ?t? le plus fort malgr? tout mais il re?ut un meuble ? la t?te, un gu?ridon aux pieds de bronze ;
en
Philippe would have proven the stronger in spite of everything but they hit him on the head with a pedestal table with bronze legs;
eu
Erortzen ari zela entzun zuen mutiko bat leiho aldera joaten eta txistu egiten.
es
Mientras ca?a, oy? a uno de los chicos correr a la ventana y soltar un silbido.
fr
il tomba et en tombant entendit un des gar?ons courir ? la fen?tre et lancer un coup de sifflet.
en
he fell down and as he fell he heard one of the boys run to the window and whistle.
eu
Gainerakorik ez zuen ezer ikusi:
es
Del resto no vio nada:
fr
Du reste il ne vit rien :
en
He saw nothing else:
eu
Ez bat-batean esna zeuden hogeita zortzi nerabeak belardia lasterka gurutzatzen eta leihoan gora igotzen, ez altzari ahul haiek txikitu, iraulkatu eta leihotik behera botatzeko egin zuten oldarraldia.
es
ni a los veintiocho adolescentes, s?bitamente despiertos, cruzando el c?sped a la carrera y trepando por la ventana, ni la embestida contra los fr?giles muebles para destrozarlos, volcarlos, arrojarlos por las ventanas...
fr
ni les vingt-huit adolescents brusquement r?veill?s, traversant la pelouse au pas de course, escaladant la fen?tre, ni la ru?e vers les meubles fragiles qu'on ?ventrait, qu'on pillait, qu'on jetait par la fen?tre.
en
not the twenty-eight teenagers suddenly waking up, running across the lawn, climbing through the window; not the rush towards the delicate furniture that was being ripped apart and thrown out on to the grass.
eu
Zoratuta zeuden, dantzan ari ziren apaizaren inguruan, oraindik konortea galdurik baitzegoen, kantuz, oihuka...
es
Estaban enloquecidos, bailaban alrededor del sacerdote, que segu?a inconsciente, cantaban, gritaban...
fr
Ils ?taient ivres, ils dansaient autour du pr?tre ?tendu, ils chantaient et criaient ;
en
They were frenzied, they danced around the priest as he lay sprawled on the floor, they sang and shouted.
eu
Neska-aurpegia zuen umemoko bat saltoka ari zen sofa baten gainean, eta haren malgukiek etengabe egiten zuten karranka.
es
Un renacuajo con cara de chica brincaba sobre un sof? cuyos viejos muelles rechinaban sin cesar.
fr
un tout-petit, ? la figure de fille, sautait ? pieds joints sur un sofa qui g?missait de tous ses vieux ressorts.
en
One of the youngest, with a girlish face, jumped with both feet on to a sofa whose old springs creaked under the weight.
eu
Nagusiek edari-altzari bat aurkitu zuten eta salara eraman zuten ostikoka, baina hutsik zegoela konturatu ziren.
es
Los mayores encontraron un mueble bar y lo llevaron al sal?n d?ndole patadas, mas descubrieron que estaba vac?o.
fr
Les plus ?g?s avaient d?couvert une cave ? liqueurs, ils la tra?n?rent dans le salon, la poussant devant eux ? coups de pied ;
en
The older ones had discovered a liquor cabinet. They dragged it into the drawing room, kicking it to move it along;
eu
Hala ere, ez zuten ardo beharrik mozkortzeko:
es
Pero no necesitaban vino para emborracharse:
fr
quand ils l'ouvrirent, ils virent qu'elle ?tait vide mais ils n'avaient pas besoin de vin pour ?tre gris :
en
when they opened it, they saw it was empty but they didn't need liquor to be drunk:
eu
aski zuten suntsiketa bera, izugarrizko poza eragiten baitzien. Philippe leihoraino eraman eta beruna bezala erortzen utzi zuten belardi gainera.
es
les bastaba con la destrucci?n, que les proporcionaba una dicha espantosa. Llevaron a Philippe hasta la ventana y lo dejaron caer pesadamente al c?sped.
fr
le carnage lui-m?me ?tait suffisant pour eux, ils en ressentaient un effroyable bonheur.
en
the carnage was enough for them. They felt a terrifying kind of joy.
eu
Gero arrastaka eraman zuten aintziraraino eta, oin-eskuetatik heldu, airean igo eta panpina ibili zuten zabuka.
es
Luego siguieron arrastr?ndolo hasta el lago y, agarr?ndolo por los pies y las manos, lo levantaron en vilo y lo balancearon como a un pelele.
fr
Ils tra?n?rent Philippe par les pieds hors du ch?teau, le hissant par la fen?tre, le faisant lourdement retomber sur la pelouse.
en
Dragging Philippe by the feet, they threw him out of the window, so he fell heavily on to the lawn.
eu
-Tira! Gora!
es
-?Vamos! ?Arriba!
fr
Arriv?s au bord de l'?tang, ils s'empar?rent de lui, le balanc?rent comme un paquet-ho !
en
At the edge of the lake, they swung him like a bundle ...
eu
Akabatu egin behar dugu!
es
?Hay que matarlo!
fr
hisse ! ? mort !
en
"Heave-ho!
eu
-egiten zuten oihu haien ahots marrantatsuez, askorenak oraindik haur-tinbrea bazuten ere.
es
-chillaban con sus voces roncas, que en muchos casos conservaban el timbre infantil.
fr
criaient-ils de leurs voix rauques, ch?tr?es, dont quelques-unes avaient encore le timbre des voix enfantines.
en
Kill him!" they shouted in their harsh, high-pitched voices, some of which still sounded childlike.
eu
Baina, uretara erori zenean, bizirik zegoen artean.
es
Pero, cuando cay? al agua, todav?a estaba vivo.
fr
Mais quand il tomba ? l'eau, il n'?tait pas mort encore.
en
When Philippe fell into the water he was still alive.
eu
Biziraupen senak, edo gelditzen zitzaion adore-pixarrak, heriotzaren atarian eutsi zuen.
es
El instinto de conservaci?n, o un resto de coraje, lo retuvo al borde de la muerte.
fr
Un instinct de conservation ou un dernier sursaut de courage le retint au bord ;
en
Out of a sense of self-preservation, or a final burst of courage, he managed to remain at the edge of the lake;
eu
Bi eskuez zuhaitz baten adar bat oratu eta buruari ure-tatik kanpo eusten ahalegindu zen.
es
Se aferr? con las dos manos a la rama de un ?rbol y trat? de mantener la cabeza fuera del agua.
fr
il tenait ? deux mains une branche d'arbre et s'effor?ait de soulever sa t?te hors de l'?tang.
en
he clutched the branch of a tree with both hands and tried hard to keep his head above water.
aurrekoa | 189 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus