Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Bi eskuez zuhaitz baten adar bat oratu eta buruari ure-tatik kanpo eusten ahalegindu zen.
es
Se aferr? con las dos manos a la rama de un ?rbol y trat? de mantener la cabeza fuera del agua.
fr
il tenait ? deux mains une branche d'arbre et s'effor?ait de soulever sa t?te hors de l'?tang.
en
he clutched the branch of a tree with both hands and tried hard to keep his head above water.
eu
Haren aurpegia, ukabilkadek eta ostikoek desitxuratua, odolez betea zegoen, hanpatua, itxura groteskoa eta ikaragarria zuen.
es
Su rostro, desfigurado por los pu?etazos y las patadas, estaba ensangrentado, tumefacto, en un estado grotesco y terrible.
fr
Sa figure meurtrie ? coups de poing et de talon ?tait cramoisie, enfl?e, grotesque et terrible.
en
His battered face was red, swollen and grotesque.
eu
Harrika hasi zitzaizkion.
es
Empezaron a apedrearlo.
fr
Ils lui jet?rent des pierres.
en
They were throwing stones at him.
eu
Hasieran lortu zuen eustea adarrari oratuta, batera eta bestera baitzebilen, karraska egiten baitzuen eta haustekotan zegoela ematen baitzuen.
es
Al principio consigui? aguantar agarrado a la rama, que oscilaba, cruj?a, amenazaba con partirse.
fr
Il tint bon d'abord, se cramponnant de toutes ses forces ? la branche qui oscillait, craquait, c?dait.
en
He held on at first, clinging with all his might to the branch that was swaying, cracking, giving way.
eu
Aintziraren beste ertzera iristen saiatu zen, baina areagotu egin zen orduan harri-zaparrada.
es
Trat? de alcanzar la otra orilla, pero la lluvia de piedras arreci?.
fr
Il essaya d'atteindre l'autre rive mais les pierres pleuvaient sur lui.
en
He tried to get to the other shore but he was being bombarded.
eu
Azkenean, aurpegia besoez babesturik, mu-tikoek berun puska bat bezala hondoratzen ikusi zuten bere sotana beltzean.
es
Al fin, se tap? la cara con los brazos, y los chicos lo vieron hundirse a plomo en su negra sotana.
fr
Enfin il leva les deux bras, les mit devant son visage, et les gar?ons le virent s'enfoncer tout droit, dans sa soutane noire.
en
Finally he raised both arms, put them in front of his face, and the boys saw him sink straight down, in his black cassock.
eu
Lohian harrapatuta baitzegoen, ez zen ito.
es
Atrapado en el cieno, no se ahog?.
fr
il avait ?t? pris par la vase.
en
he'd got trapped in the mud.
eu
Eta halaxe hil zen, ura gerriraino heltzen zitzaiola, burua atzeraka botea eta begi bat harrikada batez lehertua.
es
Y as? fue como muri?, con el agua hasta la cintura, la cabeza echada atr?s y un ojo reventado de una pedrada.
fr
Ce fut ainsi qu'il mourut, dans l'eau jusqu'? la ceinture, la t?te rejet?e en arri?re, l'?il crev? par une pierre.
en
And that was how he died, in water up to his waist, head thrown back, one eye gouged out by a stone.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Nimes-eko Notre-Dame katedralean, urtero ospatzen zen meza bat P?ricand-Malt?te familiako defuntuen alde; baina hirian P?ricand andrearen ama besterik gelditzen ez zenez, arin samar egiten zen elizkizuna alboko kapera batean, emakume zahar, gizen eta erdi itsuaren aurrean, zeinak itzali egiten baitzituen apaizaren hitzak bere arnas zakarrarekin, eta berarekin hogeita hamar urte zeramatzan sukaldari baten aurrean.
es
En la catedral de Notre-Dame de Nimes, todos los a?os se celebraba una misa en sufragio de los difuntos de la familia P?ricand-Malt?te; pero, como en la ciudad ya no quedaba m?s que la madre de la se?ora P?ricand, por lo general el oficio se despachaba con cierta prisa en una capilla lateral, ante la anciana se?ora, obesa y medio ciega, que ahogaba las palabras del sacerdote con su ronca respiraci?n, y una cocinera que llevaba treinta a?os con ella.
fr
? la cath?drale Notre-Dame, ? N?mes, une messe ?tait c?l?br?e tous les ans pour les morts de la famille P?ricand-Malt?te, mais comme il ne demeurait ? N?mes que la m?re de Mme P?ricand, ce service ?tait ? l'ordinaire exp?di? assez vite dans une chapelle lat?rale devant la vieille dame ? demi aveugle, ob?se, dont le souffle rauque couvrait la voix du cur?, et une cuisini?re qui ?tait dans la maison depuis trente ans.
en
At the Cathedral of Notre-Dame in N?mes, a Mass was celebrated every year for the deceased members of the P?ricand-Malt?te family. Since only Madame P?ricand's mother lived in N?mes, this service was usually a brief affair in one of the side chapels, attended by the elderly lady herself-half-blind and obese, whose heavy breathing drowned out the priest's voice-and a cook who had worked for the household for thirty years.
eu
P?ricand andrea Craquant bat zen, Marseillako Cranquantarren ahaidea. Familia hark olioarekin egin zuen negozioa.
es
La se?ora P?ricand era una Craquant, pariente de los Craquant de Marsella, familia que hab?a hecho fortuna con el aceite.
fr
Mme P?ricand ?tait n?e Craquant, alli?e ? la famille Craquant de Marseille enrichie par le commerce des huiles.
en
Madame P?ricand had been born a Craquant, related to the Marseilles branch of the Craquant family who had made their money in olive oil.
eu
Aski jatorri ohoragarria zen (bi miliotara, gerra aurreko bi milioitara iritsia zen haren dotea), baina lotsatu egiten zen bere familia berriaren ospearekin.
es
Era un origen ciertamente honroso (su dote hab?a ascendido a dos millones, dos millones de los de antes de la guerra), pero palidec?a ante el prestigio de su nueva familia.
fr
Cette origine lui paraissait honorable certes (et la dot avait ?t? de deux millions, deux millions d'avant-guerre), mais elle p?lissait devant l'?clat de sa nouvelle parent?.
en
This ancestry seemed extremely respectable to her, of course (and her dowry had been two million, at its pre-war value), but it paled in comparison with that of her new relations.
eu
Haren amak, Craquant andre zaharrak, ikusmolde bera zuen eta, Nimesen erretiraturik, leialtasun handiz jarraitzen zituen P?ricandarren errituak, haien defuntuen alde errezatzen zuen eta bizirik zeudenei ezkontza eta bataioetako zoriontze-gutunak bidaltzen zizkien, kolonietako ingeles horien gisan, bakarka mozkortzen baitziren Londresen erreginaren urtebetetzea ospatzen zenean.
es
Su madre, la anciana se?ora Craquant, compart?a su punto de vista y, retirada en Nimes, observaba los ritos de los P?ricand con gran fidelidad, rezaba por las almas de sus difuntos y dirig?a a los vivos cartas de felicitaci?n de boda y de bautizo, como esos ingleses de las colonias que se emborrachaban en solitario cuando Londres festejaba el cumplea?os de la reina.
fr
Sa m?re, la vieille Mme Craquant, partageait cette mani?re de voir et, retir?e ? N?mes, elle observait tous les rites des P?ricand avec une grande fid?lit?, priait pour les morts et adressait aux vivants des lettres de f?licitations aux mariages et aux bapt?mes, comme ces Anglais des colonies qui se saoulaient solitairement lorsque Londres f?tait l'anniversaire de la reine.
en
Her mother, the elder Madame Craquant, agreed with this view of things and, having gone to live alone in N?mes, she observed all the P?ricand rituals with great fidelity, praying for the dead and sending letters of congratulations to the living on the occasion of marriages and baptisms, just as the colonial English raised solitary glasses on the day London was celebrating the Queen's birthday.
eu
Craquant andreari egiten zitzaizkion bereziki atsegin defuntuen aldeko mezak, meza ondoren, katedraletik bueltan, gozotegi batean sartu eta txokolate-katilukada bat eta bi croissant hartzen baitzituen.
es
La misa de difuntos era especialmente grata a la se?ora Craquant, porque tras ella, a la vuelta de la catedral, entraba en una pasteler?a donde se tomaba una taza de chocolate y dos cruasanes.
fr
Cette messe des d?funts en particulier ?tait agr?able ? Mme Craquant parce que, apr?s la c?r?monie, en rentrant de la cath?drale, elle se rendait chez un p?tissier et l? elle buvait une tasse de chocolat et mangeait deux croissants.
en
This Mass for the deceased was particularly agreeable to Madame Craquant because she would stop at a tearoom on her way home from the cathedral and have a cup of hot chocolate and two croissants.
eu
Lodiegi zegoen eta medikuak dieta zorrotza zion jarria, baina, ohi baino goizago jaiki zenez, damurik gabe barneratzen zuen mokadutxo hura.
es
Estaba demasiado gorda y su m?dico le hab?a impuesto un severo r?gimen, pero, como se hab?a levantado m?s temprano que de costumbre, se ventilaba sin remordimientos el peque?o tentempi?.
fr
Tr?s grasse, son m?decin lui faisait suivre un r?gime s?v?re, mais comme elle s'?tait lev?e plus t?t que d'habitude et qu'elle avait travers? toute la cath?drale depuis la grande porte sculpt?e jusqu'? son banc, ce qui la fatiguait beaucoup, elle absorbait sans remords ces aliments reconstituants.
en
As she was extremely fat, her doctor made her follow a strict diet, but her early morning rise and the lengthy and, to her, very tiring walk from the great carved door of the cathedral to her pew allowed her to devour these fortifying foods without remorse.
eu
Are batzuetan, sukaldaria, zeinari beldurra baitzion, bizkar emanez zegoenean, zurrun eta isilik atearen ondoan, bi meza-liburuak eskuetan eta anderearen xala besoan hartuta, andre zaharrak plater bat pastel hartu eta, ez bat eta ez bi, han hasten zen orain kremazko petisu bat, orain gerezi-opiltxo bat, hala biak batera jaten.
es
Incluso a veces, cuando la cocinera, a la que tem?a, estaba de espaldas, r?gida y silenciosa junto a la puerta, con los dos misales en la mano y el chal de la se?ora en el brazo, la anciana cog?a un plato de pasteles y, como quien no quiere la cosa, se com?a ya un petis? de crema, ya una tartita de cerezas, ya ambas cosas a la vez.
fr
Parfois m?me lorsque sa cuisini?re qu'elle craignait avait le dos tourn? et se tenait rigide et silencieuse pr?s de la porte, les deux paroissiens ? la main et le ch?le noir de ma?tre Craquant sur le bras, cette derni?re attirait ? elle une assiette de g?teaux et d'un air distrait avalait tant?t un chou ? la cr?me, tant?t une tartelette aux cerises, tant?t les deux.
en
Sometimes when her cook, of whom she lived in fear, had her back turned and was standing rigid and silent near the door of the tearoom-their two prayer books in her hand, Madame Craquant's black shawl over her arm-she would even draw a platter of little cakes towards her and, with affected nonchalance, pop a cream-filled choux bun into her mouth, or a cherry tart, or both.
eu
Kanpoan, eguzkipean eta euliz beterik, zain zegoen autoa, bi zaldi zaharrek tiratzen zutena ia andrea bezain lodi zegoen gidariaren agindupean.
es
Fuera, bajo el sol y las moscas, esperaba el coche, tirado por dos caballos viejos y conducido por un cochero casi tan rollizo como la se?ora.
fr
Dehors la voiture, attel?e de deux vieux chevaux et conduite par un cocher presque aussi gros que Mme Craquant elle-m?me, attendait sous le soleil et les mouches.
en
Outside, her carriage, drawn by two old horses and driven by a coachman almost as fat as Madame Craquant herself, waited, flies buzzing around in the heat.
eu
Urte hartan, hankaz gora jarri zen dena;
es
Ese a?o, todo se hab?a trastocado;
fr
Cette ann?e-ci, tout ?tait boulevers? ;
en
This year, everything was at sixes and sevens.
eu
P?ricandarrak, Nimesen baitzeuden errefuxiatuak ekaineko gertakarien ondotik, jaso berri zituzten P?ricand-Malt?teren eta Philipperen heriotzen notiziak.
es
los P?ricand, refugiados en Nimes tras los acontecimientos de junio, acababan de recibir la noticia de la muerte del se?or P?ricand-Malt?te y de Philippe.
fr
les P?ricand repli?s ? N?mes apr?s les ?v?nements de juin venaient d'apprendre la mort du vieux P?ricand-Malt?te et celle de Philippe.
en
The P?ricands, who had fled to N?mes after the events of June, had just learned of the deaths of the old Monsieur P?ricand-Malt?te and Philippe.
eu
Lehena zahar-etxeko serorek helarazi zien, agureak "oso heriotza eztia, kontsolagarria eta kristaua" izan baitzuen, Sakramentu Sainduko sor Mariek bere gutunean zioenez, zeina hain baitzen onbera ahaideenganako, testamentuko detailerik txikienaz ere arduratu baitzen eta lehenbailehen idatziko baitzuen. P?ricand andreak behin eta berriro irakurri zuen azken esaldi hura eta hasperen egin zuen;
es
La primera les fue comunicada por las hermanas del asilo donde el anciano hab?a tenido una muerte "muy dulce, muy consoladora y muy cristiana", seg?n dec?a en su carta sor Marie del Sant?simo Sacramento, cuya bondad para con los deudos la hab?a llevado a ocuparse en sus menores detalles del testamento, que ser?a transcrito a la mayor brevedad. La se?ora P?ricand ley? y reley? la ?ltima frase y suspir?;
fr
La premi?re leur avait ?t? annonc?e par les s?urs de l'hospice o? le vieillard avait fait une fin " bien douce, bien consolante, bien chr?tienne ", ainsi que l'?crivait s?ur Marie du Saint-Sacrement, ayant pouss? la bont? pour les siens jusqu'? se pr?occuper dans ses moindres d?tails du testament qui serait transcrit aussit?t que possible.
en
News of the first had been conveyed by the Sisters in the nursing home where the old gentleman had had, according to Sister Marie of the Sacred Sacrament's letter, "a good death, very comforting, very Christian." She had even been so kind as to describe in the most minute detail the contents of his Last Will and Testament, which would be written up as soon as possible.
eu
halako urduritasun keinu bat ageri zitzaion aurpegian, baina berehala itzuli zen kristau-urrikalmendura, izaki maite batek mundu hau Jainkoarekin bakean utzi duela jakin berri.
es
una expresi?n inquieta asom? a su rostro, pero no tard? en dar paso a la compunci?n de la cristiana que acaba de saber que un ser querido ha dejado este mundo en paz con Dios.
fr
Mme P?ricand lut et relut la derni?re phrase, soupira, et un air d'inqui?tude se r?pandit sur ses traits, mais il f?t place aussit?t ? la componction de la chr?tienne qui apprend qu'un ?tre aim? est parti en paix avec le Bon Dieu.
en
Madame P?ricand read and reread the final sentence of the letter and sighed, a look of anxiety spreading across her face, only to be replaced, a moment later, with the expression of contrition a good Christian feels when she learns that someone she loves has gone to find peace with the Good Lord.
eu
-Jesus Haurtxoarekin dago orain aitona, ene seme-alabok-esan zien umeei.
es
-Ahora el abuelito est? con el Ni?o Jes?s, hijos m?os-comunic? a sus reto?os.
fr
-Votre bon-papa est pr?s du petit J?sus, mes enfants, dit-elle.
en
"Your grandfather is with Jesus, children," she said.
eu
Handik bi ordura, familia kolpekatu zuen bigarren zoritxarra heldu zitzaien, baina xehetasunik gabe oraingoan.
es
Dos horas m?s tarde, la segunda desgracia que hab?a golpeado a la familia lleg? a su conocimiento, pero esta vez sin detalles.
fr
Deux heures plus tard, le deuxi?me coup qui frappait la famille lui fut r?v?l? mais il n'y avait aucun d?tail ;
en
Two hours later, the second blow to strike the family was revealed, but in less detail.
eu
Loiret-eko herrixka bateko alkateak jakinarazten zien Philippe P?ricand istripu batean hil zela eta haren nortasuna era fidagarrian erakusten zuten dokumentuak bidaltzen zizkiela.
es
El alcalde de un pueblecito del Loiret les informaba de que el padre Philippe P?ricand hab?a encontrado la muerte en un accidente y les enviaba los documentos que establec?an su identidad de forma fidedigna.
fr
le maire d'un petit village du Loiret lui r?v?lait que le cur? Philippe P?ricand avait trouv? une mort accidentelle et lui renvoyait les papiers qui ?tablissaient son identit? d'une mani?re indubitable.
en
The mayor of a little village in the Loiret informed them that Father Philippe P?ricand had been killed in an accident and sent them papers that confirmed his identity beyond a doubt.
eu
Haren ardurapean zeuden mutikoei zegokienez, desagertu egin omen ziren.
es
En cuanto a los treinta pupilos que estaban a su cargo, hab?an desaparecido.
fr
Quant aux trente pupilles dont il avait la charge, ils avaient disparu.
en
As for the thirty wards in his care, they had disappeared.
eu
Une hartan Frantzia erdia beste erdiaren bila zebilenez, inor ez zen harritu.
es
Como en esos momentos la mitad de Francia estaba buscando a la otra mitad, a nadie le extra??.
fr
Comme la moiti? de la France cherchait alors l'autre moiti?, cela n'?tonna personne.
en
Since half of France was looking for the other half, this surprised no one.
eu
Ziotenez, kamioi bat ibaira erori omen zen Philippek heriotzarekin topo egin zuen lekutik ez oso urrun, eta familiakoek sinetsi egin zuten azkenean apaiza eta umezurtzak barruan zihoazela.
es
Se hablaba de un cami?n que hab?a ca?do al r?o no lejos del lugar en que Philippe hab?a encontrado la muerte, y sus familiares acabaron convenci?ndose de que el sacerdote y los hu?rfanos viajaban en ?l.
fr
On parlait d'un camion tomb? dans la rivi?re, non loin de l'endroit o? Philippe avait trouv? la mort, et ses parents demeur?rent persuad?s que c'?tait bien de lui et des malheureux orphelins qu'il s'agissait.
en
There was mention of a truck which had fallen in the river, not far from where Philippe had met his death, and his relations remained convinced that this had something to do with him and his unfortunate orphans.
eu
Azkenik, Hubert Moulins-eko batailan hil zela jakinarazi zieten.
es
Para terminar, les fue comunicado que Hubert hab?a muerto en la batalla de Moulins.
fr
Enfin on lui dit qu'Hubert avait ?t? tu? ? la bataille de Moulins.
en
To cap it all, Madame P?ricand was told that Hubert had been killed at the Battle of Moulins.
eu
Inoiz pentsatuko ez zuten tamainakoa zen oraingoan zorigaitza.
es
Esta vez la cat?strofe superaba todo lo previsible.
fr
Cette fois, la catastrophe ?tait compl?te.
en
This time the catastrophe was complete.
eu
Halako zoritxar handiaren aurrean, oihu egin zuen harrotasunez eta etsipenez:
es
La inmensidad de su desgracia arranc? a la madre una exclamaci?n de orgullo y desesperaci?n:
fr
La pl?nitude de son malheur lui arracha un cri d'orgueil d?sesp?r?.
en
The intensity of her sorrow caused her to cry out in proud despair.
eu
-Heroi bat eta saindu bat ekarri nituen mundura!
es
-?Traje al mundo a un h?roe y a un santo!
fr
-J'avais donn? le jour ? un h?ros et ? un saint, dit-elle.
en
"I gave birth to a saint and a hero," she said.
eu
-aldarrikatu zuen eta bere lehengusu Craquanti goibel begiratuz, haren seme bakarrak postu lasai bat aurkitu baitzuen Toulouseren defentsan, esan zuen marmarka-: Gure semeek beste batzuenengatik ordaindu dute...
es
-proclam? y, mirando sombr?amente a su prima Craquant, cuyo ?nico hijo hab?a encontrado un tranquilo puesto en la defensa pasiva de Toulouse, murmur?-: Nuestros hijos pagan por los de otros...
fr
Nos fils paient pour ceux des autres, murmura-t-elle sombrement en regardant sa cousine Craquant dont le fils unique avait trouv? un petit poste tranquille dans la d?fense passive ? Toulouse.
en
"Our sons are making sacrifices for other people's sons." And she looked darkly at her cousin Craquant whose only child had managed to get a peaceful little post in the home guard in Toulouse.
eu
Odette maitea, odoletan dut bihotza... Badakizu nire seme-alabontzat baino ez naizela bizi izan, ama eta ama besterik ez naizela izan.
es
Querida Odette, mi coraz?n sangra... Sabes que no he vivido m?s que para mis hijos, que he sido madre y s?lo madre.
fr
Ch?re Odette, mon c?ur saigne, tu sais que je n'ai v?cu que pour mes enfants, que j'ai ?t? m?re, uniquement m?re (Mme Craquant, qui avait ?t? l?g?re dans sa jeunesse, baissa la t?te), mais je te le jure, la fiert? que je ressens me fait oublier mon deuil.
en
"Dear Odette, my heart is breaking. You know that I lived only for my children, that I was a mother, nothing but a mother" (Madame Craquant, who had been a trifle frivolous in her youth, lowered her head), "but I swear to you, the pride I feel makes me forget my bereavement."
eu
-Craquant andreak, kaskarin samarra izana baitzen gaztetan, makurtu egin zuen burua-.
es
-La se?ora Craquant, que hab?a sido un tanto ligera de cascos en su juventud, baj? la cabeza-.
fr
Et droite et fi?re, digne, sentant d?j? voltiger des cr?pes autour d'elle, elle accompagna jusqu'? la porte sa cousine qui soupirait humblement :
en
She drew herself up and, already imagining the black veil fluttering around her, showed her cousin to the door with pride and dignity.
eu
Zin degizut, ordea:
es
Pero te lo juro:
fr
-Oh !
en
"You are a true Catholic."
eu
Sentitzen dudan harrotasunak ahantzarazi egiten dit pena.
es
el orgullo que siento hace que olvide mi pena.
fr
toi, tu es une v?ritable Romaine.
en
Odette sighed humbly.
eu
-Frantses ona, besterik ez-erantzun zion P?ricand andreak idor, eta bizkarra eman zion.
es
-Una buena francesa, nada m?s-replic? la se?ora P?ricand con sequedad, y le volvi? la espalda.
fr
-Une bonne Fran?aise simplement, dit Mme P?ricand d'un ton sec en lui tournant le dos.
en
"Just a good Frenchwoman," Madame P?ricand replied drily, turning her back.
eu
Hitz haiek arindu egin zioten zertxobait bere min handi eta sakona.
es
Esas palabras consiguieron aliviar un poco su vivo y profundo dolor.
fr
Ces paroles avaient un peu all?g? son chagrin vif et profond.
en
This conversation had lessened her sorrow slightly.
eu
Beti errespetatu izan zuen Philippe eta ulertu, neurri batean, ez zela mundu honetakoa; bazekien misioekin egiten zuela amets eta, uko egin bazien, haren umiltasunezko fintasunak eraman zuela, Jainkoa zerbitzatzearren, gogorren egiten zitzaiona aukeratzera:
es
Siempre hab?a respetado a Philippe y comprendido, en cierta medida, que no pertenec?a a este mundo; sab?a que so?aba con las misiones y que, si hab?a renunciado a ellas, hab?a sido por un refinamiento de humildad que lo llev? a elegir, para servir a Dios, lo que le resultaba m?s duro:
fr
Elle avait toujours respect? Philippe et en quelque sorte compris qu'il n'?tait pas de ce monde, elle savait qu'il avait r?v? des Missions et que, s'il y avait renonc?, c'?tait par un raffinement d'humilit?, choisissant pour servir Dieu ce qui lui ?tait le plus dur :
en
She had always respected Philippe and in some way understood he was not of this world. She knew that, if he had renounced his dream of being a missionary, it was out of humility and that he had chosen to serve God in the way that was the most difficult for him:
eu
eguneroko betebeharrei men egitea.
es
someterse a los deberes cotidianos.
fr
un assujettissement aux plus quotidiens devoirs.
en
by subjecting himself to the most commonplace duties.
eu
Ziur zekien bere semea Jesusen ondoan zegoela orain.
es
Ten?a la certeza de que ahora su hijo estaba junto a Jes?s.
fr
Elle avait la certitude que son fils ?tait pr?s de J?sus.
en
She was certain her son was with Jesus.
eu
tira... Philipperi buruz, ordea:
es
en fin... Pero, en cuanto a Philippe:
fr
Quand elle le disait de son beau-p?re, c'?tait avec un doute int?rieur qu'elle se reprochait, mais enfin... Quant ? Philippe :
en
(When she said the same thing about her father-in-law, it was with a secret doubt for which she reproached herself, but there it was ...) But Philippe ...
eu
"Berarekin banengo bezala ikusten dut!", pentsatzen zuen.
es
"?Lo veo como si estuviera con ?l!", pensaba.
fr
" Je le vois comme si j'y ?tais ! " songeait-elle.
en
"I can see him as if I were there," she thought.
eu
Harro egon zitekeen, bai, Philippez, haren arimaren distira barreiatzen baitzuen berarengan.
es
S?, pod?a sentirse orgullosa de Philippe, que derramaba sobre ella el resplandor de su alma.
fr
Oui, elle pouvait ?tre fi?re de Philippe et l'?clat de cette ?me rejaillissait sur elle-m?me.
en
Yes, she could be proud of Philippe and the radiance of his soul reflected back on to her.
eu
Arraroena, alabaina, Hubertek sentiarazten ziona zen.
es
Pero lo m?s extra?o era lo que experimentaba con relaci?n a Hubert.
fr
Mais le plus ?trange ?tait le travail qui s'accomplissait en elle vis-?-vis d'Hubert, Hubert qui r?coltait les z?ros au lyc?e, qui rongeait ses ongles, Hubert avec ses taches d'encre aux doigts, sa bonne figure joufflue, sa large bouche fra?che.
en
Whereas when she thought of Hubert she felt a strange turmoil.
eu
Hubert hura, institutuan kalabazak bata bestearen atzetik ateratzen zituena, azazkalak jaten zituena, tintaz zikindutako hatz haiekin, aurpegi borobil eta masail handi hura, aho zabal eta irribarretsu hura...
es
Hubert, que cosechaba un cero tras otro en el instituto, que se mord?a las u?as; Hubert, con sus dedos manchados de tinta, su cara redonda y mofletuda, su ancha y risue?a boca...
fr
Hubert, mort en h?ros, c'?tait...
en
Hubert, who failed miserably at school, who bit his nails, Hubert with his ink-stained fingers, his lovely chubby face, his wide young mouth, for Hubert to die a hero was ...
eu
Hubert, heroiak bezala hila...
es
Hubert, muerto como un h?roe...
fr
inconcevable...
en
inconceivable ...
eu
Pentsaezina. Lagun hunkituei Huberten ihesaldia kontatzen zienean ("Saiatu nintzen geldiarazten, baina ezinezkoa zen.
es
Inconcebible. Cuando contaba a sus conmovidos amigos la fuga de Hubert ("Intent? retenerlo, pero ya ve?a que era imposible.
fr
Lorsqu'elle racontait ? ses amis ?mus le d?part d'Hubert (j'ai essay? de le retenir, je voyais bien que c'?tait impossible.
en
When she talked to her sympathetic friends about how Hubert had left ("I tried to stop him, but I saw how impossible it was.
eu
Ume bat zen, ume ausarta ordea, eta Frantziaren ohorearen alde erori zen.
es
Era un ni?o, pero un ni?o valiente, y cay? por el honor de Francia.
fr
C'?tait un enfant, mais un brave enfant, et il est tomb? pour l'honneur de la France).
en
He was a child, but a courageous child, and he has given his life for the honour of France.
eu
Rostand-ek dioen bezala: "Askoz ederragoa da alferrik denean"), P?ricand andreak dotoretu egiten zuen iragana.
es
Como dice Rostand: "Es mucho m?s hermoso cuando es in?til""), la se?ora P?ricand embellec?a el pasado.
fr
Comme le dit Rostand, " c'est bien plus beau lorsque c'est inutile ". Elle recr?ait le pass?.
en
As Rostand said, 'It is even more beautiful because it is pointless.'"), she found that she was rewriting the past.
