Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Rostand-ek dioen bezala: "Askoz ederragoa da alferrik denean"), P?ricand andreak dotoretu egiten zuen iragana.
es
Como dice Rostand: "Es mucho m?s hermoso cuando es in?til""), la se?ora P?ricand embellec?a el pasado.
fr
Comme le dit Rostand, " c'est bien plus beau lorsque c'est inutile ". Elle recr?ait le pass?.
en
As Rostand said, 'It is even more beautiful because it is pointless.'"), she found that she was rewriting the past.
eu
Eta benetan uste zuen harrotasunezko hitz haiek guztiak esan zizkiola semeari, berak bidali zuela semea gerrara.
es
Y de verdad cre?a haber dicho todas aquellas palabras orgullosas, haber enviado a su hijo a la guerra.
fr
Il lui semblait qu'elle avait prononc? en effet toutes ces fi?res paroles, qu'elle avait envoy? son fils ? la guerre.
en
She actually believed she had said all these proud words, that she had sent her son off to war.
eu
Nimesek, ordura arte halako garraztasun-puntu batez begiratu baitzion, xeraren eta errukiaren arteko halako zerbait sentitzen zuen ama gajo harenganako.
es
Nimes, que hasta entonces la hab?a mirado no sin cierta acritud, sent?a por aquella pobre madre una piedad rayana en la ternura.
fr
N?mes, qui l'avait consid?r?e jusqu'ici non sans aigreur, ?prouvait pour cette m?re douloureuse une estime presque tendre.
en
N?mes, which had looked upon her until now rather bitterly, felt a respect for this sorrowful mother that was almost affectionate.
eu
-Hiri osoa egongo da gaur-esan zuen hasperenka Craquant andre zaharrak halako asetasun malenkoniazko batez.
es
-Hoy estar? toda la ciudad-suspir? la anciana se?ora Craquant con melanc?lica satisfacci?n.
fr
-On aura toute la ville aujourd'hui, soupira la vieille Mme Craquant avec une m?lancolique satisfaction.
en
"The whole town will be there today," old Madame Craquant sighed with melancholy satisfaction.
eu
Uztailak 31 zen.
es
Era el 31 de julio.
fr
C'?tait le 31 juillet.
en
It was 31 July.
eu
Hamarretan izango zen defuntuen aldeko meza hura, hain modu tragikoan defuntuen artera pasatu ziren beste hiru izen haien aldekoa ere izango zena.
es
A las diez deb?a celebrarse la mencionada misa de difuntos, a los que tan tr?gicamente se hab?an sumado aquellos tres nombres.
fr
? dix heures devait ?tre c?l?br?e cette messe des morts ? laquelle trois noms s'?taient si tragiquement ajout?s.
en
Their Mass for the Dead was due to be celebrated at ten o'clock, with three names tragically added.
eu
Eta zer axola dio horrek? -erantzun zion alabak, eta ezin jakin haren hitzak halako kontsolamenduaren hutsalkeriari zor zitzaizkion ala herrikideei zien estimu eskasari.
es
?Y qu? importa eso? -respondi? su hija, sin que pudiera saberse si sus palabras alud?an a la futilidad de semejante consuelo o a la pobre opini?n que le merec?an sus paisanos.
fr
maman, qu'est-ce que ?a fait ? r?pondit sa fille, sans que l'on p?t savoir si ses paroles se rapportaient ? la vanit? d'une telle consolation ou ? la pi?tre opinion qu'elle avait de ses concitoyens.
en
"Oh, Mother, what does it matter?" replied Madame P?ricand, and it was impossible to tell if she was referring to the uselessness of such consolation or to the very poor opinion she had of her fellow citizens.
eu
Distiratsu ageri zen hiria eguzkiak sutsuki jotzen zuela.
es
La ciudad brillaba bajo un sol ardiente.
fr
La ville brillait sous un soleil ardent.
en
The town gleamed beneath the blazing sun.
eu
Auzo xeheetan, halako haize idor eta maltzur batek mugiarazten zituen gortina bihidunak etxeetako ateetan.
es
En los barrios populares, un viento seco y socarr?n agitaba las cortinillas de cuentas en las puertas de las casas.
fr
Dans les quartiers populeux un vent sournois et sec agitait les rideaux de perles de couleur au seuil des portes.
en
In the poor districts, a dry and insidious wind rattled the bead curtains in doorways. The flies bit;
eu
Gogaikarri zebiltzan euliak, ekaitza barrundatzen zuten.
es
Las moscas importunaban, barruntaban la tormenta.
fr
Les mouches piquaient, on sentait l'orage.
en
you could smell a storm coming.
eu
Nimes, urtearen sasoi horretan erdi hilik egon ohi baitzen, jendez mukuru zegoen.
es
Nimes, habitualmente aletargada en esa ?poca del a?o, estaba abarrotada.
fr
N?mes, habituellement endormie ? cette ?poque de l'ann?e, ?tait pleine de monde.
en
N?mes, normally sleepy at this time of year, was crowded with people.
eu
Han jarraitzen zuten hiria bete zuten errefuxiatuek, ez aurrera ez atzera egin ezinik, ez baitzuten gasolinarik eta Loirako muga itxia baitzen behin-behinekoz.
es
Los refugiados que la hab?an invadido segu?an all?, retenidos por la falta de gasolina y por el cierre provisional de la frontera del Loira.
fr
Les r?fugi?s qui l'avaient envahie y demeuraient encore retenus par le manque d'essence et par la fermeture provisoire de la fronti?re sur la Loire.
en
The refugees who had poured in were still there, unable to leave because of petrol shortages and the temporary closure of the border along the Loire.
eu
Aparkaleku bihurtuak ziren kaleak eta plazak.
es
Las calles y plazas se hab?an transformado en aparcamientos.
fr
Les rues et les places ?taient transform?es en parcs d'autos.
en
The streets and town squares had been transformed into parking lots.
eu
Gela bat bera ere ez zen gelditzen libre.
es
No hab?a ni una habitaci?n libre.
fr
Il ne restait pas une chambre de libre.
en
There was not a spare room anywhere.
eu
Askotxok jarraitzen zuten kalean lo egiten, eta lasto-fardel bat edukitzea, ohe gisa erabiltzeko, luxua zen.
es
Bastante gente segu?a durmiendo en la calle, y una bala de paja, a modo de improvisada cama, se consideraba un lujo.
fr
Jusqu'ici, des gens avaient dormi dans la rue et une botte de paille, en guise de lit, devenait un luxe.
en
People had been sleeping in the streets; the ultimate luxury was a bale of hay to use as a bed.
eu
Harro zegoen Nimes ondo baino hobeto bete zuelako errefuxiatuenganako eginkizuna.
es
Nimes se enorgullec?a de haber cumplido, y con creces, su deber hacia los refugiados.
fr
N?mes se flattait d'avoir fait son devoir et plus que son devoir vis-?-vis des r?fugi?s.
en
The citizens of N?mes were proud of themselves for having done their duty, and more, towards the refugees.
eu
Besoak zabalik hartu zituen eta bihotzaren kontra estutu.
es
Los hab?a recibido con los brazos abiertos y estrechado contra su coraz?n.
fr
Elle les avait accueillis ? bras ouverts, press?s contre son c?ur.
en
They had welcomed them with open arms, pressed them against their bosoms.
eu
Ez zegoen familiarik zoritxarrekoei abegi ona eskaini ez zienik.
es
No hab?a familia que no hubiese ofrecido su hospitalidad a los infortunados.
fr
Il n'?tait pas une famille qui n'ait offert l'hospitalit? aux malheureux.
en
There was not a single family who had not offered hospitality to these poor people.
eu
Gauza tamalgarri bakarra, ez zela zentzuzkoa egoera hura hainbeste luzatzea.
es
Lo ?nico lamentable era que aquel estado de cosas se prolongaba m?s de lo razonable.
fr
Il ?tait dommage seulement que cet ?tat de chose se prolonge?t plus que de raison.
en
It was just a shame that this state of affairs was dragging on so unreasonably long.
eu
Hornidura arazo bat zen, bai, baina ezin ahaztu, zioen Nimesek, errefuxiatu dohakabe haiek guztiak, bidaia zela-eta ahiturik, izurrite latzen biktima ere izango zirela.
es
El avituallamiento era un problema, pero tampoco hab?a que olvidar, dec?a Nimes, que todos aquellos pobres refugiados, extenuados por el viaje, ser?an v?ctimas de terribles epidemias.
fr
Il y avait la question du ravitaillement et il ne fallait pas oublier non plus, disait N?mes, que tous ces pauvres r?fugi?s ext?nu?s par leur voyage allaient ?tre la proie des plus terribles ?pid?mies.
en
There was also the matter of provisions, and you can't forget either, said the townspeople, that all these poor refugees, exhausted by their journey, would be susceptible to the most terrible epidemics.
eu
Hala, erdi esaka, prentsaren bitartez, eta gero eta argiago, biztanleek berek esanda baino okerrago, egunero eskatzen zieten lehenbailehen alde egiteko, ordura arte egoera zela-eta ezinezkoa izan zena.
es
As? que, con medias palabras, a trav?s de la prensa, y de manera menos velada, m?s brutal que por boca de los habitantes, d?a tras d?a se los instaba a marcharse cuanto antes, cosa que hasta ese momento no hab?an permitido las circunstancias.
fr
Aussi, ? mots couverts, par la voie de la presse, et d'une mani?re moins voil?e, plus brutale que par la bouche des habitants, on les priait instamment chaque jour de s'en aller au plus vite, ce que jusqu'ici les circonstances n'avaient pas permis de faire.
en
There were veiled hints in the press and more open, brutal demands from some quarters, urging the refugees to leave as soon as possible. But as yet, circumstances had prevented anyone from going anywhere.
eu
Craquant andreak, familia osoa baitzeukan etxean eta, beraz, batere lotsarik gabe uka baitzezakeen baita maindire-pare bat ere, gozatu egiten zuen animazio harekin guztiarekin, pertsiana jaitsien artetik belarrietara iristen zitzaionarekin.
es
La se?ora Craquant, que ten?a a toda su familia en casa y por tanto pod?a negar, con la cabeza bien alta, incluso un simple par de s?banas, disfrutaba con toda aquella animaci?n, que llegaba a sus o?dos a trav?s de las persianas bajadas.
fr
Mme Craquant, qui logeait toute sa famille chez elle et qui pouvait ainsi refuser t?te haute, f?t-ce une paire de draps, go?tait assez cette animation qui parvenait jusqu'? ses oreilles ? travers les jalousies baiss?es.
en
Madame Craquant, who had her entire family living with her and was therefore able, head held high, to refuse to donate even a pair of sheets, rather enjoyed all this hustle and bustle, which she witnessed through her half-closed Venetian blinds.
eu
Une hartan gosaltzen ari zen bilobekin, katedralerantz abiatu aurretik.
es
En ese momento estaba tomando el desayuno con sus nietos, antes de ponerse en camino hacia la catedral.
fr
Elle prenait son petit d?jeuner du matin, ainsi que les enfants P?ricand, avant de se rendre ? l'?glise.
en
She was having her breakfast, along with the P?ricand children, before going to church.
eu
P?ricand andrea bilobek nola gosaltzen zuten begira zegoen, berari zerbitzatu ziotena ukitu ere egin gabe, murrizketak murrizketa, erakargarria baitzen, gerra hasi zenetik arasatzarretan elikagaiak pilatu izanari esker.
es
La se?ora P?ricand los contemplaba alimentarse sin tocar lo que le hab?an servido, que, pese a las restricciones, era apetitoso gracias a las provisiones acumuladas en las enormes alacenas desde el inicio de la guerra.
fr
Mme P?ricand les regardait manger, sans toucher aux mets servis qui ?taient app?tissants malgr? les restrictions, gr?ce aux stocks de vivres accumul?s dans les vastes placards depuis la d?claration de la guerre.
en
Madame P?ricand watched them eat. She did not touch her own food even though, thanks to the stock of supplies accumulated in her mother's enormous cupboards since war had been declared, it was more appetising than the usual rations.
eu
Haren ama, bularralde zabalaren gainean zapi bat jarrita, elurra bezain zuria, han ari zen hirugarren ogi txigortua bukatzen, baina bazuen susmoa ez zuela ondo digerituko;
es
Su madre, con una servilleta blanca como la nieve desplegada sobre el opulento pecho, estaba acab?ndose la tercera tostada, pero sospechaba que la digerir?a mal;
fr
Mme Craquant, la serviette d'une blancheur de neige ?tal?e sur sa vaste poitrine, achevait sa troisi?me r?tie beurr?e mais elle sentait qu'elle la dig?rerait mal ;
en
Madame Craquant was troubled by her daughter's cold stare. A snow-white napkin covering her vast chest, she was polishing off her third piece of buttered toast when she felt a touch of indigestion.
eu
deseroso sentiarazten zuten alabaren begi finko eta hotz haiek.
es
los fijos y fr?os ojos de su hija la incomodaban.
fr
l'?il fixe et froid de sa fille la troublait.
en
She put the toast down and looked at her daughter timidly.
eu
Tarteka jateari utzi eta P?ricand andreari begiratzen zion apal.
es
De vez en cuando dejaba de comer y miraba a la se?ora P?ricand con humildad.
fr
-Je ne sais pas pourquoi je mange, Charlotte, disait-elle, ?a ne passe pas !
en
"I don't know why I'm eating, Charlotte," she said, "it's not going down well."
eu
-Ez dakit zertarako jaten dudan, Charlotte-esan zion-. Ez zait sartzen.
es
-No s? para qu? como, Charlotte-le dijo-. No me entra.
fr
Mme P?ricand r?pondait d'un ton d'une ironie glaciale : -Il faut vous forcer, maman.
en
"You'll have to force yourself, Mother," replied Madame P?ricand ironically, her voice as cold as ice.
eu
-Saiatu, ama-erantzuten zion P?ricand andreak halako doinu ironiko hotz batez, txokolate-ontzia atsoaren katilurantz bultzatuz.
es
-Haga un esfuerzo, madre-respond?a la se?ora P?ricand en un tono g?lidamente ir?nico, empujando la chocolatera hacia la taza de la anciana.
fr
Et elle poussait devant le couvert de sa m?re la chocolati?re pleine.
en
And she pushed the full jug of hot chocolate towards the old lady.
eu
-Ondo da, Charlotte, jarri bada beste katilu erditxo bat.
es
-Bueno, Charlotte, pues ponme media tacita m?s.
fr
-Eh bien !
en
"All right then.
eu
Baina katilu erditxo besterik ez, e?
es
Pero s?lo media tacita, ?eh?
fr
sers-moi encore une demi-tasse, Charlotte, mais par exemple pas plus d'une demi-tasse !
en
Pour me another half-cup, Charlotte, but not more than half a cup now!"
eu
-Konturatzen zara hirugarrena duzula?
es
-?Se da cuenta de que es la tercera?
fr
-Vous savez que c'est la troisi?me ?
en
"You know it's your third?"
eu
Baina bat-batean gorreriak joa ematen zuen Craquant andreak.
es
Pero la se?ora Craquant parec?a repentinamente aquejada de sordera.
fr
Mais Mme Craquant paraissait brusquement atteinte de surdit?.
en
But Madame Craquant seemed suddenly struck deaf.
eu
-Bai, bai-esaten zuen ezaxolati buruarekin baietz eginez-.
es
-S?, s?-dec?a distra?damente asintiendo con la cabeza-.
fr
-Oui, oui, disait-elle vaguement en hochant la t?te.
en
"Yes, yes," she said vaguely, nodding her head.
eu
Arrazoi duzu, Charlotte, indarrak bildu beharra dago hain zeremonia tristera joan aurretik.
es
Tienes raz?n, Charlotte, hay que reponer fuerzas antes de tan triste ceremonia.
fr
Tu as raison Charlotte, il faut se restaurer avant la triste c?r?monie.
en
"You're right, Charlotte, we must fortify ourselves before the sad ceremony."
eu
Eta amen batean irensten zuen txokolate lodia.
es
Y se echaba al coleto el espeso chocolate en un santiam?n.
fr
Et elle absorbait le chocolat mousseux avec un soupir !
en
And she drank up the frothy chocolate with a sigh.
eu
Une hartantxe atea jo zuten, eta morroi batek pakete bat eraman zuen P?ricand andrearentzat.
es
En ese momento llamaron a la puerta, y un criado llev? un paquete para la se?ora P?ricand.
fr
Cependant on sonna et le domestique vint apporter un paquet ? Mme P?ricand.
en
Meanwhile, the doorbell rang and one of the servants brought in a package for Madame P?ricand.
eu
Philipperen eta Huberten erretratuak zeuden barruan.
es
Conten?a los retratos de Philippe y Hubert.
fr
Il contenait les portraits de Philippe et d'Hubert.
en
It contained photographs of Philippe and Hubert:
eu
Semeen bi argazki koadroan sartzeko zuen agindua.
es
Hab?a mandado encuadrar dos fotos de sus hijos.
fr
Elle avait donn? ? encadrer les photos de ses fils.
en
she had sent them to be framed.
eu
Luzaroan egon zen haiei begira eta gero jaiki, kontsolan jarri eta pauso batzuk atzera egin zituen efektua nabaritzeko. Hurrena, bere gelara joan zen, bi dolu-xingolatxo eta bi zinta hiru koloredunekin itzuli eta markoetan jarri zituen.
es
Se qued? mir?ndolas largo rato y luego se levant?, las coloc? en la consola y retrocedi? unos pasos para apreciar el efecto. A continuaci?n, fue a su habitaci?n y volvi? con dos lacitos de cresp?n y dos cintas tricolores, con las que adorn? los marcos.
fr
Elle les consid?ra longuement, puis se leva, les posa sur la console, se recula un peu pour juger de l'effet, puis elle alla dans sa chambre et revint portant deux rosettes de cr?pe et deux rubans tricolores. Elle les drapa autour des cadres.
en
She looked at them for a long time, then got up, put them down on the sideboard, stood back to see how they looked, went into her bedroom, and came back carrying two black rosettas and two red, white and blue ribbons.
eu
Bat-batean negar-zotinka sumatu zuen andre etxezaina, atarian baitzegoen zutik Emmanuel besoetan zuela.
es
De pronto oy? sollozar al ama, que estaba de pie en el umbral con Emmanuel en los brazos.
fr
? ce moment, on entendit les sanglots de la nounou qui se tenait debout sur le seuil, Emmanuel dans ses bras.
en
As she draped them over the picture frames, they heard Nanny sobbing in the doorway, Emmanuel in her arms.
eu
Jacqueline eta Bernard ere berdin hasi ziren.
es
Jacqueline y Bernard la imitaron.
fr
Jacqueline et Bernard se mirent aussi ? pleurer.
en
Jacqueline and Bernard also started crying.
eu
P?ricand andreak eskutik heldu zien eta, leunkiro, zutiarazi eta kontsolaren aurrera eraman zituen.
es
La se?ora P?ricand los cogi? de la mano y, con suavidad, los hizo levantarse y los llev? ante la consola.
fr
Mme P?ricand les prit chacun par la main, les for?a doucement ? se lever et les conduisit jusqu'? la console. -Mes ch?ris !
en
Madame P?ricand took the children by the hand, gently pulled them from their chairs and walked them over to the sideboard.
eu
-Begira ondo zuen anaia nagusiei, ene haurrok!
es
-?Mirad bien a vuestros hermanos mayores, hijos m?os!
fr
regardez bien vos deux grands fr?res.
en
"Just look at your two big brothers, my darlings!
eu
-esan zien-. Eskatu Jainko Ahalguztidunari haien antzekoak izan zaitezten.
es
-les dijo-. Pedid a Dios Todopoderoso que os conceda pareceros a ellos.
fr
Demandez au Bon Dieu qu'il vous fasse la gr?ce de leur ressembler.
en
Ask the Good Lord to bless you so you might be like them.
eu
Saiatu ume onak izaten, esanekoak eta ikasle finak, haiek bezala.
es
Tratad de ser unos ni?os buenos, obedientes y estudiosos, como lo fueron ellos.
fr
T?chez d'?tre comme eux des enfants bien sages, ob?issants et studieux.
en
Try to be as good, as studious and obedient as they were.
eu
Hain ziren seme onak-gaineratu zuen min-ahotsez-, ez nau harritzen Jainkoak haiei martirioaren sari saindua eman izanak.
es
Eran tan buenos hijos-a?adi? con la voz ahogada por el dolor-que no me extra?a que Dios los haya premiado d?ndoles la palma del martirio.
fr
Ils ont ?t? de si bons fils, dit Mme P?ricand la voix ?touff?e par la douleur, que cela ne m'?tonne pas que Dieu les ait r?compens?s en leur accordant la palme du martyre.
en
They were such good sons," said Madame P?ricand, her voice choking with pain, "and I wouldn't be at all surprised if God has rewarded them by recognising them as martyrs.
eu
Ez da negar egin behar.
es
No hay que llorar.
fr
Il ne faut pas pleurer.
en
You mustn't cry.
eu
Jainko Gure Jaunarekin daude;
es
Est?n con Dios Nuestro Se?or;
fr
Ils sont pr?s du Bon Dieu ;
en
They are with the Good Lord;
eu
ikusten gaituzte, babestu egiten gaituzte eta egunen batean han goian egingo digute harrera, baina bitartean hemen behean harro egon gaitezke haietaz, kristau gisa eta frantses gisa.
es
nos ven, nos protegen y un d?a nos recibir?n all? arriba, pero mientras tanto aqu? abajo podemos estar orgullosos de ellos, como cristianos y como franceses.
fr
Ils nous accueilleront l?-haut et, en attendant, ici-bas, nous pouvons ?tre fiers d'eux, comme chr?tiens et comme Fran?ais.
en
They will be waiting for us in heaven, and in the meantime, here on earth, we must be proud of them, both as Christians and as citizens of France."
eu
Orain denak ari ziren negarrez;
es
Ahora todo el mundo lloraba;
fr
Tout le monde pleurait maintenant ;
en
Everyone was crying now;
