Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Orain denak ari ziren negarrez;
es
Ahora todo el mundo lloraba;
fr
Tout le monde pleurait maintenant ;
en
Everyone was crying now;
eu
Craquant andrea ere ahaztu egin zen txokolatearekin eta bere zapiaren bila zebilen eskuak dar-dar egiten ziola.
es
la se?ora Craquant incluso se hab?a olvidado del chocolate y buscaba su pa?uelo con mano temblorosa.
fr
Mme Craquant elle-m?me avait abandonn? son chocolat et cherchait son mouchoir d'une main tremblante.
en
even Madame Craquant had stopped drinking her hot chocolate and was looking for her handkerchief, her hands trembling.
eu
Philippe zen bezalakoa ageri zen erretratuan.
es
La foto de Philippe se le parec?a extraordinariamente.
fr
Le portrait de Philippe ?tait extraordinairement ressemblant.
en
The photograph of Philippe was amazingly lifelike.
eu
Huraxe zen haren begirada, sakona eta garbia. Apaiz gaztea bazirudien beretarrei begira zegoela, batzuetan egiten zuen irribarretxo ezti, barkabera eta samur harekin.
es
Aqu?lla era su mirada, profunda y pura. El joven sacerdote parec?a contemplar a los suyos con aquella sonrisa dulce, indulgente y tierna, que esbozaba a veces...
fr
C'?tait bien son regard profond et pur. Il paraissait contempler les siens avec le doux sourire qu'il avait parfois, indulgent et tendre.
en
It really captured his pure, intense expression, and he seemed to contemplate his family with that smile of his that was sweet, kind and loving.
eu
-... Eta ez ahaztu zuen otoitzetan berarekin batera desagertu ziren ume dohakabe haiek-amaitu zuen P?ricand andreak.
es
-... Y en vuestras oraciones no olvid?is a esos desgraciados ni?os que desaparecieron con ?l-concluy? la se?ora P?ricand.
fr
-... Et il ne faut pas oublier dans vos pri?res, acheva Mme P?ricand, les petits malheureux qui ont disparu avec lui.
en
"And when you say your prayers, you mustn't forget," Madame P?ricand concluded, "those unfortunate children who died with him."
eu
-Beharbada ez ziren denak hilko...
es
-Quiz? no hayan muerto todos...
fr
-Ils ne sont peut-?tre pas tous morts ?
en
"But maybe they aren't all dead?"
eu
-Litekena da-esan zuen oharkabean bezala P?ricand andreak-, oso litekeena.
es
-Es posible-dijo distra?damente la se?ora P?ricand-, muy posible.
fr
-C'est possible, fit distraitement Mme P?ricand, bien possible.
en
"It's possible," Madame P?ricand said vaguely, "very possible.
eu
Gaixo txikiak...
es
Pobres peque?os...
fr
Pauvres petits...
en
Those poor children ...
eu
Bestalde, oso zama astuna da obra hori-gaineratu zuen, eta aitaginarrebaren testamentuarekin akordatu zen berriro.
es
Por otra parte, esa obra es una pesada carga-a?adi?, y su mente volvi? al testamento de su suegro.
fr
D'autre part cette ?uvre est une lourde charge, ajouta-t-elle, et sa pens?e revint au testament de son beau-p?re.
en
On the other hand," she added, "that charitable institution really is a great responsibility," and her thoughts ran back to her father-in-law's Will.
eu
Craquant andreak malkoak xukatu zituen.
es
La se?ora Craquant se enjug? las l?grimas.
fr
Mme Craquant essuya ses yeux.
en
Madame Craquant dried her eyes.
eu
-Hubert txikia...
es
-El peque?o Hubert...
fr
-Le petit Hubert...
en
"Little Hubert ...
eu
Hain zen maitagarria, hain bihurria...
es
Era tan cari?oso, tan enredador...
fr
il ?tait si gentil, si farceur.
en
he was so sweet, so funny.
eu
Gogoan dut nola behin zuek etorri eta gosaldu ondoren lokartutik gelditu nintzen salan, eta zuen anaia endredatzailea iritsi, lanparatik eulientzako papera kendu eta poliki-poliki nire buru gainean erortzen utzi zuen.
es
Recuerdo que, una vez que vinisteis, me qued? traspuesta en el sal?n despu?s de desayunar, y lleg? el perill?n de vuestro hermano, despeg? de la l?mpara el papel para las moscas y lo dej? caer muy despacito sobre mi cabeza.
fr
Je me souviens, un jour, quand vous ?tiez en visite ici, je m'?tais endormie au salon apr?s le d?jeuner, et voil? ce polisson qui d?croche le papier pour les mouches attach? au lustre et le fait descendre tout doucement sur ma t?te.
en
I remember one day when you were visiting, I'd fallen asleep in the sitting room after lunch, and that naughty boy goes and takes down the flypaper from the chandelier and quietly lowers it on to my head.
eu
Izuturik esnatu eta oihu egin nuen. Zentzagarri ederra eman zenion egun hartan, Charlotte.
es
Me despert? sobresaltada y pegu? un grito. Ese d?a le diste un buen correctivo, Charlotte.
fr
Je me r?veille, je pousse un cri, tu l'as bien corrig? ce jour-l?, Charlotte.
en
I woke up and screamed ... You certainly punished him that day, Charlotte."
eu
-Ez dut gogoan-erantzun zuen P?ricand andreak idor-.
es
-No lo recuerdo-respondi? la se?ora P?ricand con sequedad-.
fr
-Je ne me rappelle pas, fit Charlotte d'un ton sec.
en
"I don't remember," said Charlotte drily.
eu
Baina bukatu txokolate hori eta mugi gaitezen, amatxo.
es
Pero ac?bese el chocolate y d?monos prisa, mam?.
fr
Mais, maman, finissez votre chocolat et h?tons-nous.
en
"Now, come on, Mother, finish your hot chocolate;
eu
Behean da autoa.
es
El coche est? abajo.
fr
La voiture est en bas.
en
The carriage is downstairs.
eu
Hamarrak dira ia.
es
Van a dar las diez.
fr
Il va ?tre dix heures.
en
It's nearly ten o'clock."
eu
Kalera jaitsi ziren, amona aurrena zihoala, astun, hasperenka eta bere makuluan bermaturik, eta haren atzetik P?ricand andrea, dolu-xingolez bildua, bi ume nagusiak beltzez jantzita, Emmanuel zuriz, eta azkenik hainbat morroi-neskame doluzko jantziz.
es
Bajaron a la calle con la abuela, pesada, jadeante y apoy?ndose en su bast?n, en cabeza, seguida por la se?ora P?ricand, envuelta en crespones, los dos ni?os mayores vestidos de negro, Emmanuel de blanco, y por ?ltimo varios criados de riguroso luto.
fr
Ils descendirent dans la rue, la grand-m?re d'abord, lourde et le souffle court, appuy?e sur sa canne, puis Mme P?ricand, tous cr?pes dehors, puis les deux enfants en noir et Emmanuel en blanc, enfin quelques domestiques en grand deuil.
en
They went into the street, the grandmother first, puffing and leaning on her cane, then Madame P?ricand, swathed in black cr?pe, followed by her two children in black, Emmanuel in white, and a few of the servants, all in full mourning attire.
eu
Hantxe zegoen kupea zain;
es
El cup? esperaba;
fr
Le coup? attendait ;
en
The carriage was waiting.
eu
bat-batean, auto-gidaria atexka irekitzera jaisten ari zela, Emmanuelek bere hatz txikiaz jendea seinalatu zuen. -Hubert!
es
de pronto, cuando el cochero estaba bajando de su asiento para abrir la portezuela, Emmanuel extendi? un dedito y se?al? a la gente. -?Hubert!
fr
le cocher descendait de son si?ge pour ouvrir la porti?re lorsque, tout ? coup, Emmanuel tendit son petit doigt et montra quelqu'un dans la foule.
en
The driver was getting down from his seat to open the door when, suddenly, Emmanuel pointed a little finger towards the crowd. "Hubert!
eu
Hubert da!
es
?Es Hubert!
fr
-Hubert, voil? Hubert !
en
Look, it's Hubert!"
eu
Andre etxezaina pentsatu ere egin gabe jarri zen umeak seinalaturiko lekura begira eta, papera bezain zurbil, oihu egin zuen:
es
El ama se volvi? maquinalmente hacia el lugar que indicaba la criatura, palideci? como el papel y ahog? un grito:
fr
Nounou se tourna machinalement vers le point qu'il indiquait, devint toute p?le et poussa un cri ?trangl?.
en
Turning automatically to look, Nanny blanched and let out a strangled cry:
eu
-Jesus bihotzekoa!
es
-?Jes?s de mi coraz?n!
fr
-J?sus !
en
"Jesus, Blessed Virgin Mary!"
eu
Ama Birjina Deuna!
es
?Virgen sant?sima!
fr
ma bonne Vierge !
en
A sort of hoarse howl came from the mouth of Madame P?ricand;
eu
Halako ulu isil bat atera zitzaion amari eztarritik eta, belo beltza atzeraka bota eta bi pauso egin zituen Hubertengana. Bat-batean, espaloian irrist egin eta auto-gidariaren besoetara erori zen, garaiz heldu baitzen harengana eusteko.
es
Una especie de sordo aullido sali? de la garganta de la madre, que se ech? atr?s el negro velo, dio dos pasos en direcci?n a Hubert y, de repente, resbal? en la acera y cay? en brazos del cochero, que se abalanz? hacia ella a tiempo de sujetarla.
fr
Une sorte de hurlement rauque sortit des l?vres de la m?re elle rejeta en arri?re son voile noir, fit deux pas dans la direction d'Hubert, puis glissa sur le trottoir et s'effondra dans les bras du cocher qui s'?tait avanc? ? temps pour la soutenir.
en
she threw back her black veil, took a few steps towards Hubert, then slipped on the pavement and collapsed into the arms of the driver, who had rushed forward just in time to catch her.
eu
Egia zen, Hubert zen, ile-xerlo bat begien gainean eta larruazala gorrixka eta urre kolorekoa, melokotoia bezala, ez fardelik, ez bizikletarik, ezta zauririk ere gabe, haiengana baitzetorren irribarretsu.
es
Efectivamente, era Hubert, con un mech?n de pelo sobre los ojos y la piel sonrosada y dorada como un melocot?n, sin equipaje, sin bicicleta, sin heridas, que avanzaba sonriendo.
fr
C'?tait bien Hubert, une m?che dans l'?il, la peau rose et dor?e comme un brugnon, sans bagages, sans bicyclette, sans blessures, qui s'avan?ait en souriant de toute sa grande bouche ?panouie.
en
It really was Hubert, a lock of hair in his eyes, skin as pink and golden as a nectarine, with no bags, no bicycle, no wounds, walking towards them with a huge grin on his face.
eu
-Kaixo, amatxo! Kaixo amona!
es
-?Hola, mam?! ?Hola, abuela!
fr
-B'jour, maman !
en
"Hello, Mother, hello, Grandmother.
eu
Denak ondo?
es
?Todos bien?
fr
B'jour, grand-m?re !
en
How is everyone?"
eu
-Zu al zara?
es
-?Eres t??
fr
Tout le monde va bien ?
en
"Is it you?
eu
Baina, zu al zara?
es
Pero ?eres t??
fr
Tu es vivant !
en
Is it you?
eu
Bizirik zaude! -bota zuen Craquant andreak, barrezka eta negar-zotinka aldi berean-.
es
?Est?s vivo! -exclam? la se?ora Craquant riendo y sollozando a la vez-.
fr
dit Mme Craquant riant et sanglotant ? la fois. Ah !
en
You're alive!" said Madame Craquant, laughing and crying at the same time.
eu
Ai nire Hubert txikia, banekien nik ezinezkoa zela zu hilik egotea!
es
?Ay, mi peque?o Hubert, ya sab?a yo que no pod?as estar muerto!
fr
mon petit Hubert, je savais bien que tu n'?tais pas mort !
en
"Oh, my darling Hubert, I knew you couldn't really be dead!
eu
Bilauegia zara horretarako, ene Jainkoa!
es
?Eres demasiado granuja para eso, Dios m?o!
fr
Tu es bien trop polisson pour ?a, mon Dieu !
en
Dear God, you're too mischievous for that!"
eu
P?ricand andrea bere onera etorria zen.
es
La se?ora P?ricand hab?a vuelto en s?.
fr
Mme P?ricand revenait ? elle.
en
Madame P?ricand came round.
eu
-Hubert?
es
-?Hubert?
fr
-Hubert ?
en
"Hubert?
eu
-zezeldu zuen ahots mehe batez.
es
-balbuce? con un hilo de voz.
fr
balbutia-t-elle d'une voix ?teinte.
en
Is it really you?" she stammered weakly.
eu
Pozik eta aldi berean deseroso sentitu zen Hubert halako harrerarekin.
es
Hubert se sinti? contento y a la vez inc?modo ante semejante recibimiento.
fr
Hubert ?tait ? la fois content et g?n? de cet accueil.
en
Hubert was both pleased and embarrassed by this welcome.
eu
Amarengana hurbildu, bi masailak eskaini, eta amak musukatu egin zizkion ondo jakin gabe zertan ari zen. Gero, hantxe gelditu zen Hubert, amaren aurrean zabuka, institutuko latinezko itzulpenean jarritako zeroa erakusten zionean bezalaxe. -Hubert...
es
Se acerc? a su madre, le present? las dos mejillas, que ella bes? sin saber muy bien lo que hac?a, y luego se qued? plantado, balance?ndose ante ella, como cuando llevaba un cero en traducci?n latina del instituto. -Hubert...
fr
Il fit deux pas vers sa m?re, lui tendit ses deux joues qu'elle embrassa sans bien savoir ce qu'elle faisait, puis il resta debout, se dandinant devant elle comme lorsqu'il rapportait du lyc?e un z?ro en version latine.
en
He took a few steps towards his mother and leaned over so she could kiss his cheeks (which she did, not knowing exactly what she was doing). Then he stood in front of her, shifting from one foot to the other just as he did when he failed Latin translation at school.
eu
-esan zuen amak intzirika eta, haren lepotik zintzilikaturik, musuz eta malkoz bete zuen.
es
-gimi? ella y, colg?ndose de su cuello, lo cubri? de besos y l?grimas.
fr
Elle soupira " Hubert " et se jeta ? son cou, accroch?e ? lui, le couvrant de baisers et de larmes.
en
"Hubert," she sighed, and threw her arms round his neck, hanging on to him, showering him with kisses and tears.
eu
Inguruan taldetxo bat eratu zen, denak hunkiturik.
es
Alrededor se hab?a formado una peque?a y conmovida multitud.
fr
Une petite foule attendrie les entourait.
en
An emotional little crowd had gathered around them.
eu
Hubertek, ez baitzekien zer aurpegi jarri, kolpetxoak ematen zizkion bizkarrean amari, hezur bat irentsi izan balu bezala.
es
Hubert, que no sab?a qu? cara poner, daba golpecitos en la espalda a su madre, como si se hubiera tragado una espina.
fr
Hubert, qui ne savait pas quelle contenance prendre, tapotait le dos de Mme P?ricand, comme si elle e?t aval? de travers.
en
Hubert, who had no idea what to do, patted Madame P?ricand's back, as if something had gone down the wrong way.
eu
-Ez al ninduzuen espero?
es
-?Es que no me esperabais?
fr
-Vous ne m'attendiez pas ?
en
"Weren't you expecting me?"
eu
-Amak burua mugituz adierazi zion ezetz-.
es
-Ella neg? con la cabeza-.
fr
Elle fit signe que non.
en
She shook her head.
eu
Ateratzekoak zineten?
es
?Ibais a salir?
fr
-Vous alliez sortir ?
en
"Were you going out?"
eu
-Ume deabrua!
es
-?Demonio de cr?o!
fr
-Petit malheureux !
en
"My poor boy!
eu
Katedralera gindoazen, zure arimaren atsedenaren aldeko meza ospatzera!
es
??bamos a la catedral, a celebrar una misa por el descanso de tu alma!
fr
nous allions ? la cath?drale c?l?brer une messe pour le repos de ton ?me !
en
We were going to the cathedral to say a Mass for your soul!"
eu
-Bai zera!
es
-?Venga ya!
fr
Du coup il la l?cha :
en
Hubert was taken aback.
eu
-bota zuen Hubertek.
es
-solt? Hubert.
fr
-Sans blague ?
en
"You're joking!"
eu
-Baina esan, non zeunden?
es
-Pero bueno, ?d?nde estabas?
fr
-Mais enfin, o? ?tais-tu ?
en
"But where have you been?
eu
Zer egin duzu bi hilabeteotan?
es
?Qu? has hecho estos dos meses?
fr
Qu'est-ce que tu as fait pendant ces deux mois ?
en
What have you been doing these past two months?
