Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egin duzu bi hilabeteotan?
es
?Qu? has hecho estos dos meses?
fr
Qu'est-ce que tu as fait pendant ces deux mois ?
en
What have you been doing these past two months?
eu
Moulins-en hil zintuztetela esan ziguten...
es
Nos dijeron que hab?as ca?do en Moulins...
fr
On nous avait dit que tu avais ?t? tu? ? Moulins.
en
We were told you'd been killed in Moulins."
eu
-Baina horra, ez da egia, hementxe nago-eta.
es
-Bueno, pues ya veis que no es verdad, puesto que estoy aqu?.
fr
-Ben, vous voyez bien que c'?tait pas vrai puisque je suis l?.
en
"Well, you can see that wasn't true since I'm right here."
eu
-Baina joan al zinen borrokatzera?
es
-Pero ?fuiste a luchar?
fr
-Mais tu es all? te battre ?
en
"But you did go and fight?
eu
Gezurrik ez niri, Hubert!
es
?Hubert, no me mientas!
fr
Hubert, ne mens pas !
en
Hubert, don't lie to me!
eu
Zer premia zenuen saltsa horretan sartzeko, baboa halakoa?
es
?Qu? necesidad ten?as de meterte en ese berenjenal, idiota, m?s que idiota?
fr
Tu avais bien besoin de te fourrer l?, petit imb?cile.
en
Did you really have to go and do that, you little idiot.
eu
Eta zure bizikleta?
es
?Y tu bicicleta?
fr
Et ta bicyclette ?
en
And what about your bicycle?
eu
Non da zure bizikleta?
es
?D?nde est? tu bicicleta?
fr
O? est la bicyclette ?
en
Where's your bicycle?"
eu
-Galduta.
es
-Perdida.
fr
-Perdue.
en
"Lost."
eu
-Jakina!
es
-?Naturalmente!
fr
-Naturellement !
en
"Of course!
eu
Mutil honek akabatu egingo nau!
es
?Este chico acabar? conmigo!
fr
ce gar?on me fera mourir !
en
This boy will be the death of me!
eu
Ea, tira, kontaiguzu, esan, non sartu zinen?
es
Bueno, a ver, cuenta, habla, ?d?nde te hab?as metido?
fr
Enfin quoi, raconte, parle, o? ?tais-tu ?
en
Well, come on, speak, tell us, where were you?"
eu
-Zuekin elkartzen saiatzen.
es
-Estaba intentando reunirme con vosotros.
fr
-J'essayais de vous rejoindre.
en
"I was trying to find you."
eu
-Alde egin ez bazenu!
es
-?Si no te hubieras ido!
fr
-Tu aurais mieux fait de ne pas nous quitter, dit Mme P?ricand avec s?v?rit?.
en
"You would have been better off not leaving us in the first place," said Madame P?ricand harshly.
eu
-erantzun zion P?ricand andreak zorrotz-. Ederra jarriko da zure aita jakiten duenean!
es
-replic? la se?ora P?ricand con severidad-. ?Bueno se pondr? tu padre cuando se entere!
fr
Ton p?re sera content quand il saura, dit-elle enfin d'une voix entrecoup?e.
en
Then, her voice breaking with emotion: "Your father will be so happy when he hears."
eu
-esan zuen azkenean hitzak etenez. Gero, bat-batean, negar batean hasi eta musuka hasi zitzaion berriro.
es
-dijo al fin con voz entrecortada. Luego, de repente, se ech? a llorar como una Magdalena y empez? a besarlo de nuevo.
fr
Puis tout ? coup, elle se mit ? pleurer follement, ? l'embrasser encore.
en
She burst into tears and started kissing him again. It was getting late now.
eu
Denbora aurrera zihoan, ordea; P?ricand andrea begiak lehortzen saiatu zen, baina malkoek isuri eta isuri jarraitzen zuten.
es
No obstante, el tiempo corr?a; la se?ora P?ricand se sec? los ojos, pero las l?grimas no quer?an parar.
fr
Cependant l'heure passait, elle s'essuya les yeux mais les larmes coulaient toujours.
en
But, even though she wiped her eyes, the tears kept falling.
eu
-Tira, igo zaitez garbitzera.
es
-Anda, sube, ve a lavarte.
fr
-Allons, monte, va te laver !
en
"Go on, then, go inside and get washed!
eu
Gose zara?
es
?Tienes hambre?
fr
As-tu faim ?
en
Are you hungry?"
eu
ondo gosaldu dut, eskerrik asko.
es
he desayunado muy bien, gracias.
fr
-Non, j'ai tr?s bien d?jeun?, merci.
en
"No, I had a good lunch, thanks."
eu
-Aldatu zapi hori, gorbata, garbitu eskuak...
es
-C?mbiate de pa?uelo, de corbata, l?vate las manos...
fr
-Change de mouchoir, de cravate, lave-toi les mains, sois d?cent, mon Dieu !
en
"Get a clean handkerchief, change your tie, wash your hands, make yourself decent, for goodness sake!
eu
Txukundu zaitez pixka bat, Jainkoarren!
es
?Adec?ntate un poco, por amor de Dios!
fr
et d?p?che-toi de nous rejoindre ? la cath?drale.
en
Hurry up, and meet us at the cathedral."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Joan egingo zarete, hala ere?
es
?Todav?a vais a ir?
fr
vous y allez encore ?
en
You're still going?
eu
Bizirik nagoenez, ez al duzue nahiago oturuntza on batekin ospatu? Jatetxe on batean?
es
Ya que estoy vivo, ?no preferir?ais celebrarlo con una comilona? ?En un buen restaurante?
fr
Puisque je suis vivant, vous n'aimeriez pas mieux remplacer ?a par un bon gueuleton ? au restaurant, non ?
en
Since I'm alive, wouldn't it be better to go and stuff ourselves at a restaurant instead?"
eu
-Hubert!
es
-?Hubert!
fr
-Hubert !
en
"Hubert!"
eu
-Zer gertatzen da, baina?
es
-Pero ?qu? pasa?
fr
-Mais quoi donc ?
en
"What?
eu
"Oturuntza" esan dudalako da?
es
?Es porque he dicho "comilona"?
fr
C'est parce que j'ai dit " gueuleton " ?
en
Is it because I said 'stuff ourselves'?"
eu
-Ez, baina...
es
-No, pero...
fr
-Non, mais...
en
"No, but ..."
eu
-"Izugarria da honela esatea, kale gorrian", pentsatu zuen P?ricand andreak, eta, eskutik heldurik, kupera sararazi zuen-.
es
-"Es terrible dec?rselo as?, en plena calle", pens? la se?ora P?ricand, y, cogi?ndolo de la mano, lo hizo subir al cup?-.
fr
" C'est affreux de lui dire ?a, comme ?a, en pleine rue ", songea-t-elle.
en
It would be terrible to tell him, like this, in the middle of the street, she thought.
eu
Lehenik, aitonatxoa...
es
Primero, el abuelito...
fr
Elle lui prit la main et le fit monter dans le coup?.
en
She took his hand and pulled him inside the carriage.
eu
Hil egin da aitonatxo gizagaixoa.
es
El pobre abuelito ha muerto.
fr
-Mon petit, il est arriv? deux grands malheurs.
en
"My darling, there have been two great tragedies.
eu
Eta Philippe...
es
Y Philippe...
fr
D'abord bon-papa, le pauvre bon-papa est mort, et Philippe...
en
First Grandpa, poor Grandpa died, and Philippe ..."
eu
Era bitxian jaso zuen Hubertek kolpea.
es
Hubert encaj? el golpe de un modo extra?o.
fr
Il re?ut le coup d'une mani?re ?trange.
en
He took the shock in an odd way.
eu
Bi hilabete lehenago negarrez hasiko zen eta haren masailak malko lodi, gatzatu eta gardenez beteko ziren.
es
Dos meses antes se habr?a echado a llorar, y sus mejillas se habr?an llenado de gruesas, saladas y transparentes l?grimas.
fr
Deux mois plus t?t il aurait ?clat? en pleurs, de grosses larmes transparentes et sal?es coulant sur ses joues roses.
en
Two months earlier he would have burst into tears, big fat salty tears rolling down his pink cheeks.
eu
Orain, haren aurpegiak, zurbil-zurbila, halako gizon-espresioa hartu zuen, gogorra ia, amak ezagutzen ez ziona.
es
Ahora, su rostro, muy p?lido, adquiri? una expresi?n viril, casi dura, que su madre no le conoc?a.
fr
Il devint excessivement p?le, et son visage prit une expression qu'elle ne lui connaissait pas, virile, presque dure.
en
Now he went very pale and his face took on an expression she had never seen before: manly, almost harsh.
eu
-Aitona berdin zait-murmurikatu zuen isiltasun luze baten ondoren-.
es
-El abuelo me da igual-murmur? tras un largo silencio-.
fr
-Bon-papa, ?a m'est ?gal, dit-il apr?s un long silence.
en
"I don't much mind about Grandpa," he said after a long silence.
eu
Philippe ordea...
es
Pero Philippe...
fr
Quant ? Philippe...
en
"As for Philippe ..."
eu
-Hubert, erotu egin zara?
es
-Hubert, ?te has vuelto loco?
fr
-Hubert, es-tu fou ?
en
"Hubert, are you mad?"
eu
-Bai, berdin zait, eta zuri ere bai.
es
-S?, me da igual, y a ti tambi?n.
fr
-Oui, ?a m'est ?gal, et ? vous aussi.
en
"No, I don't much mind and neither do you.
eu
Oso zaharra zen eta oso gaixorik zegoen.
es
Era muy viejo y estaba enfermo.
fr
Il ?tait tr?s vieux et malade.
en
He was old and ill.
eu
Zer egin behar zuen iskanbila honen erdian?
es
?Qu? iba a hacer en medio de este foll?n?
fr
Qu'est-ce qu'il aurait fait dans tout ce fourbi ?
en
What would he have done in all this chaos?"
eu
-egin zuen protesta Craquant andreak, minduta.
es
-protest? la se?ora Craquant, herida.
fr
-Dis donc ! protesta Mme Craquant, bless?e.
en
"Well, really!" Madame Craquant protested.
eu
Baina Hubertek jaramonik ez eta hizketan jarraitu zuen:
es
Pero Hubert sigui? hablando sin hacerle caso:
fr
Mais il continua sans l'?couter.
en
But he ignored her and continued talking to his mother.
eu
-Philippe ordea...
es
-Pero Philippe...
fr
-Quant ? Philippe...
en
"As for Philippe ...
eu
Ziur zaudete?
es
?Est?is seguros?
fr
Mais d'abord, ?tes-vous s?rs ?
en
But first, are you really sure?
eu
Ez da nirekin gertatu bezala gertatuko?
es
?No pasar? como conmigo?
fr
Ce ne sera pas le m?me coup que pour moi ?
en
It couldn't be like what happened with me?"
eu
-Zoritxarrez, ziur dakigu...
es
-Por desgracia, estamos seguros...
fr
-H?las, nous sommes s?rs...
en
"We are sure, I'm afraid .
eu
-Philippe...
es
-Philippe...
fr
-Philippe...
en
"Philippe ..."
eu
-Huberti dardarka hasi eta eten egin zitzaion ahotsa-.
es
-La voz de Hubert tembl? y se quebr?-.
fr
Sa voix fr?mit et se brisa.
en
His voice trembled and broke.
eu
Ez zen mundu honetakoa. Besteek etengabe hitz egiten dute zeruaz, baina mundua besterik ez dute buruan...
es
No era de este mundo. Los dem?s hablan constantemente del cielo, pero no piensan m?s que en la tierra...
fr
-Il n'?tait pas d'ici, les autres ils parlent toujours du ciel mais ils ne pensent qu'? la terre...
en
"He wasn't of this world. Other people talk about heaven all the time but they only think about this world ...
aurrekoa | 189 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus