Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Ez zen mundu honetakoa. Besteek etengabe hitz egiten dute zeruaz, baina mundua besterik ez dute buruan...
es
No era de este mundo. Los dem?s hablan constantemente del cielo, pero no piensan m?s que en la tierra...
fr
-Il n'?tait pas d'ici, les autres ils parlent toujours du ciel mais ils ne pensent qu'? la terre...
en
"He wasn't of this world. Other people talk about heaven all the time but they only think about this world ...
eu
Jainkoarengandik zetorren bera eta oso zoriontsu izango da orain...
es
?l ven?a de Dios y ahora debe de ser muy feliz.
fr
Lui, il venait de Dieu et il doit ?tre bien heureux maintenant.
en
Philippe, he came from God and he must be very happy now."
eu
-Aurpegia eskuez estali eta mugitzeke gelditu zen.
es
-Se tap? la cara con las manos y permaneci? inm?vil.
fr
Il cacha sa figure dans ses mains et demeura longtemps immobile.
en
He hid his face in his hands and remained motionless for a long time.
eu
Une hartantxe hasi ziren jotzen katedraleko kanpaiak.
es
En ese momento sonaron las campanas de la catedral.
fr
On entendit alors les cloches de la cath?drale.
en
Then they heard the cathedral bells ringing.
eu
P?ricand andreak semearen besoan bermatu zuen eskua.
es
La se?ora P?ricand pos? la mano en el brazo de su hijo.
fr
Mme P?ricand toucha le bras de son fils.
en
Madame P?ricand touched her son's arm.
eu
-Goazen?
es
-?Vamos?
fr
-Nous partons ?
en
"Shall we go?"
eu
Hubertek baiezkoa egin zuen.
es
Hubert asinti?.
fr
Il fit signe que oui.
en
He nodded.
eu
Familia kupean eta atzetik jarraituko zion autoan sartu zen. Iritsi ziren katedralera.
es
La familia mont? en el cup? y en el coche que lo segu?a. Llegaron a la catedral.
fr
Tous mont?rent dans la voiture et dans celle qui suivait. Ils se rendirent ? la cath?drale.
en
They all got into the carriage, the servants following in another, and made their way to the cathedral.
eu
Hubert amaren eta amonaren artean zihoan, eta halaxe jarraitu zuten belaunaulki batean belaunikatu zenean ere.
es
Hubert iba entre su madre y su abuela, que siguieron flanque?ndolo cuando se arrodill? en un reclinatorio.
fr
Hubert marchait entre sa m?re et sa grand-m?re. Toutes deux l'encadr?rent lorsqu'il s'agenouilla sur son prie-dieu.
en
Hubert walked between his mother and grandmother. They remained on either side of him as he knelt on his prayer cushion.
eu
Jendeak ezagutu zuen;
es
La gente lo hab?a reconocido;
fr
On l'avait reconnu ;
en
He had been recognised;
eu
Hubertek xuxurlak eta oihu isilak entzuten zituen.
es
Hubert o?a cuchicheos y exclamaciones ahogadas.
fr
il entendit des chuchotements, des exclamations ?touff?es.
en
he could hear whispering, muffled cries.
eu
Craquant andrea ez zebilen oker;
es
La se?ora Craquant no se hab?a equivocado;
fr
Mme Craquant ne s'?tait pas tromp?e ;
en
Madame Craquant had not been wrong:
eu
Nimestar guztiak zeuden han.
es
estaba todo Nimes.
fr
toute la ville ?tait l?.
en
the whole town was there.
eu
Denek ikusi ahal izan zuten berpiztua, Jainkoari salbatu izanagatik eskerrak ematera zetorrena, bere familiako defuntuen aldeko meza ospatzen zen egun berean.
es
Todo el mundo pudo ver al resucitado que ven?a a dar gracias a Dios por haberlo salvado, el mismo d?a en que se celebraba una misa por los difuntos de su familia.
fr
Tous purent voir le rescap? qui venait rendre gr?ces ? Dieu pour sa d?livrance le jour m?me o? l'on priait pour les d?funts de sa famille.
en
Everyone had a good view of the survivor who had come to give thanks to God for his deliverance on the very day his family had gathered to pray for their dead.
eu
Oro har, poztu egin zen jendea:
es
En general, la gente se alegr?:
fr
En g?n?ral, les gens ?taient contents :
en
On the whole, everyone was happy:
eu
Hubert bezalako mutil on batek alemaniarren baletatik ihesi egin izanak ase egiten zituen haien justizia-zentzua eta mirari-egarria.
es
que un buen chico como Hubert hubiera escapado de las balas alemanas halagaba su sentido de la justicia y su sed de milagros.
fr
un bon petit gar?on comme Hubert ?chapp? aux balles allemandes, cela flattait leur sens de la justice et leur app?tit de miracles.
en
the fact that a good lad like Hubert had managed to avoid German bullets flattered their sense of justice and their craving for miracles.
eu
Maiatzaz geroztik berririk izan ez zuen ama bakoitzak (eta asko ziren) itxaropena berpizten sentitu zuen bihotzean.
es
Cada madre privada de noticias desde mayo (y eran muchas) sinti? renacer la esperanza en su coraz?n.
fr
Chaque m?re priv?e de nouvelles depuis le mois de mai (et elles ?taient nombreuses !) sentait son c?ur battre d'espoir !
en
All the mothers who had had no news since May (and there were so many of them!) felt hope beat within their breast.
eu
"Zorte handiegia dute batzuk!". Zeren, tamalez, Philippe gizagaixoak (apaiz bikaina bera, ziotenez) heriotza tragikoa izan baitzuen.
es
"?Hay quien tiene demasiada suerte!". Porque, desgraciadamente, el pobre Philippe (un sacerdote excelente, seg?n dec?an) hab?a hallado una muerte tr?gica.
fr
Et il ?tait impossible de penser aigrement, comme elles auraient pu ?tre tent?es de le faire : " Il y en a qui ont trop de chance ", puisque, h?las, le pauvre Philippe (un excellent pr?tre, disait-on) avait trouv? la mort.
en
And it was impossible to feel resentful about it, as they might have been tempted to do-"Some people have all the luck"-when, sadly, poor Philippe (an excellent priest, absolutely everyone said so) had died.
eu
Hala, egoera serioa izan arren, emakume askok irribarre egiten zioten Huberti.
es
As? que, pese a la solemnidad de la ocasi?n, eran muchas las mujeres que sonre?an a Hubert.
fr
Ainsi malgr? la majest? du lieu, bien des femmes sourirent ? Hubert.
en
And so, despite the solemnity of the surroundings, many women smiled at Hubert.
eu
Hubertek ez zien begiratzen; artean irten gabea zen amaren hitzek eragindako harriduratik.
es
?l no las miraba; todav?a no hab?a salido del estupor en que lo hab?an sumido las palabras de su madre.
fr
Il ne les regardait pas, il n'?tait pas sorti encore de l'?tat de stupeur o? les paroles de sa m?re l'avaient plong?.
en
He didn't see them. His mother's words had thrust him into a state of profound shock from which he still hadn't emerged.
eu
Philipperen heriotzak urratu egiten zion bihotza.
es
La muerte de Philippe le desgarraba el coraz?n.
fr
La mort de Philippe le d?chirait.
en
Philippe's death was tearing him apart.
eu
Moulins desesperatuki eta alferrik defendatzen aritu zireneko gainbehera hartan bezain desadoreturik sentitzen zen berriro.
es
Volv?a a encontrarse en el mismo estado de ?nimo que en el momento de la debacle, durante la desesperada y vana defensa de Moulins.
fr
Il retrouvait l'horrible ?tat d'esprit qui avait ?t? le sien au moment de la d?b?cle, avant la d?fense d?sesp?r?e et vaine de Moulins.
en
He had returned to that terrible state of mind he felt when France was falling, before the desperate and vain battle of Moulins.
eu
"Denok berdinak bagina-pentsatu zuen han bildutakoei begira-, gizatxarrak eta emagalduak denak nahasita, ulertzekoa liteke:
es
"Si fu?ramos todos iguales-se dijo contemplando a los presentes-, canallas y mujerzuelas todos mezclados, a?n se podr?a entender;
fr
" Si nous ?tions tous pareils, cochons et chiennes ensemble !
en
"If we were all the same," he thought, looking over the congregation, "if we were all pigs and dogs, then it might be understandable.
eu
baina Philippe bezalako sainduak, zertarako bidaltzen dituzte hona?
es
pero a santos como Philippe, ?con qu? fin los mandan aqu??
fr
pensait-il en contemplant l'assistance, ce serait encore compr?hensible, mais des saints comme Philippe, qu'est-ce qu'on les envoie faire ici ?
en
But saints like Philippe, why are they sent here?
eu
Gugatik bada, gure bekatuak direla-eta berrerosteko, zerriei bitxiloreak botatzea bezalakoa da".
es
Si es por nosotros, para redimirnos de nuestros pecados, es como arrojar margaritas a los cerdos".
fr
Si c'est pour nous, pour racheter nos p?ch?s, c'est comme si on offrait une perle en ?change d'un sac de cailloux. "
en
If it's to save us, to make up for our sins, it's like offering a pearl in exchange for a bag of stones."
eu
Inguruko guztiek, jendeak, familiak, lagunek, lotsa eta amorrua sentiarazten zioten.
es
Todos los que lo rodeaban, la gente, su familia, sus amigos, le inspiraban sentimientos de verg?enza y furia.
fr
Ceux qui l'entouraient, sa famille, ses amis, ?veillaient en lui un sentiment de honte et de fureur.
en
The people around him, his family, his friends, aroused a feeling of shame and rage within him.
eu
Errepideetan ikusiak zituen, haiek eta antzeko beste batzuk, gogoan zituen ofizialez beteriko autoak, iheska haien maleta hori ederrekin eta gaizki makillatutako emazteekin; funtzionarioak beren postuak abandonatzen; politikoak, izuak harturik, alde egiterakoan karpeta eta dokumentu sekretuen arrastoak uzten zituztenak; neskak, Armistizio egunean behar bezala negar egin ondoren, orain alemanekin kontsolatzen zirenak.
es
Los hab?a visto en las carreteras, a ellos y a otros por el estilo, se acordaba de los coches llenos de oficiales que hu?an con sus preciosas maletas amarillas y sus pintarrajeadas mujeres; de los funcionarios que abandonaban sus puestos; de los pol?ticos que, presas del p?nico, dejaban un rastro de carpetas y documentos secretos a su paso; de las chicas que, despu?s de haber llorado como conven?a el d?a del Armisticio, ahora se consolaban con los alemanes.
fr
Il les avait vus sur la route ceux-l? et leurs pareils, il se rappelait les voitures pleines d'officiers qui fuyaient avec leurs belles malles jaunes et leurs femmes peintes, les fonctionnaires qui abandonnaient leurs postes, les politiciens qui dans la panique semaient sur la route les pi?ces secr?tes, les dossiers, les jeunes filles qui apr?s avoir pleur? comme il convenait le jour de l'Armistice se consolaient ? pr?sent avec les Allemands.
en
He had seen them on the road, them and people like them: he recalled the cars full of officers running away with their beautiful yellow trunks and their painted women, civil servants abandoning their posts, panic-stricken politicians dropping files of secret papers along the road, young girls, who had diligently wept the day the armistice was signed, being comforted in the arms of the Germans.
eu
"Eta inork jakingo ez duela pentsatzea, honen guztiaren inguruan halako gezur-nahaspila eratuko dela, are Frantziaren historia loriatsuaren orrialde ere bihurtuko dutela azkenean.
es
"Y pensar que nadie lo sabr?, que alrededor de todo esto se urdir? tal mara?a de mentiras que a?n acabar?n convirti?ndolo en una p?gina gloriosa de la historia de Francia.
fr
" Et dire que personne ne le saura, qu'il y aura autour de ?a une telle conspiration de mensonges que l'on en fera encore une page glorieuse de l'Histoire de France.
en
"And to think that no one will know, that there will be such a conspiracy of lies that all this will be transformed into yet another glorious page in the history of France.
eu
Zeru-lurrak mugiaraziko dituzte argitara ateratzeko sakrifizio-ekintzak, heroitasunezkoak...
es
Remover?n cielo y tierra para sacar a la luz actos de sacrificio, de hero?smo...
fr
On se battra les flancs pour trouver des actes de d?vouement, d'h?ro?sme.
en
We'll do everything we can to find acts of devotion and heroism for the official records.
eu
Eta nik ikusi ditudanak ikusita, ene Jainkoa!
es
?Con lo que yo he visto, Dios m?o!
fr
Bon Dieu ! ce que j'ai vu, moi !
en
Good God! To see what I've seen!
eu
Ate itxiak, zeinetan alferrik aritzen zen jendea joka baso bat ur eskatzeko, errefuxiatuak etxeak arpilatzen...
es
Puertas cerradas a las que se llamaba en vano para pedir un vaso de agua, refugiados saqueando casas...
fr
Les portes closes o? l'on frappait en vain pour obtenir un verre d'eau, et ces r?fugi?s qui pillaient les maisons ;
en
Closed doors where you knock in vain to get a glass of water and refugees who pillaged houses;
eu
Eta nonahi, maila gorenetan eta apalenetan, anabasa, koldarkeria, harrokeria, ezjakintasuna...
es
Y en todas partes, en lo m?s alto y lo m?s bajo, el caos, la cobard?a, la vanidad, la ignorancia...
fr
partout, de haut en bas, le d?sordre, la l?chet?, la vanit?, l'ignorance !
en
everywhere, everywhere you look, chaos, cowardice, vanity and ignorance!
eu
Handiak gara gero!".
es
?Ah, qu? grandes somos!".
fr
Ah ! nous sommes beaux !
en
What a wonderful race we are!"
eu
Bitartean, meza entzuten jarraitzen zuen ezpainak mugituz eta bihotza hain estutu eta gogortua, min fisikoa ere sentiarazten baitzion.
es
Mientras tanto, segu?a el oficio moviendo los labios y con el coraz?n tan oprimido y endurecido que le dol?a f?sicamente.
fr
" Cependant il suivait l'office du bout des l?vres, le c?ur si lourd et si dur qu'il lui faisait physiquement mal.
en
Meanwhile, he was absently following the service, his heart so heavy and hard that it caused him physical pain.
eu
Tarteka halako hasperen zakar bat egiten zuen, eta ama kezkatu egiten zen.
es
De vez en cuando soltaba un ronco suspiro que inquietaba a su madre.
fr
Plusieurs fois il poussa un soupir rauque qui inqui?ta sa m?re.
en
Several times he sighed gruffly, which worried his mother.
eu
haren begi malkoz beteek diz-diz egiten zuten dolu-xingolan zehar.
es
sus ojos llenos de l?grimas brillaban a trav?s del cresp?n.
fr
Elle se tourna vers lui ; ses yeux pleins de larmes brillaient ? travers le cr?pe.
en
She turned towards him, her eyes shining with tears through her black veil.
eu
-Ondoezik zaude? -xuxurlatu zion.
es
-?Te encuentras mal? -le susurr?.
fr
Elle murmura : -Tu n'es pas souffrant ?
en
"Are you in pain?" she whispered.
eu
-Ez, ama-erantzun zion nahi ez bazuen ere eusterik ez zuen hoztasun batez begira.
es
-No, mam?-respondi? ?l, mir?ndola con una frialdad que se reprochaba pero no consegu?a vencer.
fr
-Non, maman, r?pondit-il en la regardant avec une froideur qu'il se reprocha mais sans parvenir ? la vaincre.
en
"No, Mother," he replied, looking at her so coldly that he reproached himself for it, but he couldn't help it.
eu
Nahigabe eta zorroztasun mingarri batez epaitzen zituen beretarrak;
es
Juzgaba a los suyos con una amargura y una severidad dolorosas;
fr
Il jugeait les siens avec une amertume et une s?v?rit? douloureuse ;
en
He judged his family with bitterness and a painful harshness.
eu
ez zituen bere kexak zehatz formulatzen;
es
no formulaba sus quejas de un modo preciso;
fr
il ne formulait pas ses griefs d'une mani?re distincte ; il les accueillait tous ensemble en lui sous forme d'images violentes et br?ves :
en
His grievances whirled around in his mind in the form of brief, violent images, without him being able to express them clearly:
eu
denak batera zetozkion irudi labur bezain bortitzetan:
es
acud?an a ?l todas a la vez en forma de breves y violentas im?genes:
fr
son p?re disant de la R?publique " ce r?gime pourri...
en
his father calling the Republic "this decaying regime ..."
eu
bere aita Errepublikari "erregimen ustel hori" deika, eta gau hartan bertan, etxean, hogeita lau platereko afaria, mahai-zapi onenekin, pate finenarekin, ardo garestienekin, ministro ohi baten ohoretan, zeinak berriro hautatua izateko aukerak baitzituen eta haren faboreen atzetik baitzebilen P?ricand jauna (O, bere ama mokoa finduz ahopeka kantatzeko:
es
su padre refiri?ndose a la Rep?blica como "ese r?gimen podrido", y esa misma noche, en casa, la cena de veinticuatro cubiertos, con los mejores manteles, el pat? m?s exquisito, los vinos m?s caros, en honor de un antiguo ministro que pod?a volver a serlo y cuyos favores persegu?a el se?or P?ricand. (?Oh, su madre poniendo morritos para canturrear:
fr
" ; le m?me soir, ? la maison, le d?ner de vingt-quatre couverts, avec les plus belles nappes, le foie gras admirable, les vins pr?cieux en l'honneur d'un ancien ministre qui pouvait le redevenir et dont M. P?ricand recherchait les faveurs. (Oh ! la bouche de sa m?re en cul-de-poule : " Mon cher Pr?sident...
en
but that same evening, twenty-four places set for dinner at their apartment, with their most beautiful tablecloths, wonderful foie gras and expensive wines, all in honour of a former minister who might be re-elected and might therefore be useful to Monsieur P?ricand (God, his mother's tight little mouth saying, "Oh, my dear Minister ...");
eu
"Nire presidente maitea"!). Autoak arropa zuriz, baxeraz, mahai-tresneriaz eta zilarrezko objektuez gainezka, oinez ihesi zihoan jendetzaren artean harrapatuta, eta ama, berriz, beren arropa-fardelak hartuta zihoazen emakume eta haurrak seinalatuz eta esanez: "Bai ona Jesus Haurtxoa...
es
"Mi querido presidente"!). Los coches rebosantes de ropa blanca, vajilla, cuberter?a y objetos de plata atrapados en medio de la muchedumbre que hu?a a pie, y su madre se?alando a las mujeres y los ni?os, con sus hatillos de ropa, y diciendo: "Mirad si es bueno el Ni?o Jes?s...
fr
") Les voitures charg?es ? ?clater de linge et d'argenterie prises dans la foule des fuyards et sa m?re, montrant les femmes et les enfants qui allaient ? pied avec quelques v?tements nou?s dans un mouchoir, disant : " Voyez comme le petit J?sus est bon.
en
their cars full to bursting with fine linen and silver caught up among the refugees, and his mother, pointing to women and children forced to walk with just a few bits of clothing wrapped up in a piece of cloth, saying, "Do you see how good our Lord Jesus is?
eu
Pentsa Dohakabe horien egoeran egon gintezkeela!". Hipokritak!
es
?Pensad que podr?amos habernos visto en la situaci?n de esos desdichados!". ?Hip?critas!
fr
Songez que nous aurions pu ?tre ? la place de ces malheureux ! " Hypocrites !
en
Just think, we could be those unfortunate wretches!" Hypocrites, frauds!
eu
Hilobi zuriak!
es
?Sepulcros blancos!
fr
S?pulcres blanchis !
en
And what about him?
eu
Eta berak, zer egiten zuen han berak?
es
Y ?l mismo, ?qu? hac?a all??
fr
Et lui-m?me, que venait-il faire l? ?
en
What was he doing here?
eu
Itxurak egin Philipperen alde otoitzean ari zela, bihotza amorruz eta nahigabez betea.
es
Fingir que rezaba por Philippe, cuando ten?a el coraz?n rebosante de rabia e indignaci?n.
fr
Le c?ur plein de r?volte et de haine, il faisait semblant de prier pour Philippe !
en
His heart full of disgust and hatred, he was just pretending to pray for Philippe.
eu
Philippe ordea...
es
Pero Philippe era...
fr
Mais Philippe ?tait...
en
But Philippe was ...
eu
-Ene Jainkoa!
es
-?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Philippe, nire anaia maitea!
es
?Philippe, mi querido hermano!
fr
Philippe, mon fr?re ch?ri !
en
Philippe, my beloved brother!
eu
-murmurikatu zuen eta, hitz haiek jainkozko botere lasaigarriren bat bailuten, zabaldu egin zitzaion bihotz estutua eta han hasi zitzaizkion malkoak ateratzen, bero eta eutsiezinak.
es
-murmur? y, como si esas palabras tuvieran un poder divino de apaciguamiento, su atribulado coraz?n se ensanch? y las l?grimas brotaron de sus ojos, ardientes e incontenibles.
fr
chuchota-t-il, et comme si ces mots avaient eu un pouvoir divin d'apaisement, son c?ur serr? se dilata, ses larmes chaudes et press?es coul?rent.
en
He whispered these words and, as if they had some divine power to console, his painful heart relented. Warm tears flooded down his cheeks.
