Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-murmurikatu zuen eta, hitz haiek jainkozko botere lasaigarriren bat bailuten, zabaldu egin zitzaion bihotz estutua eta han hasi zitzaizkion malkoak ateratzen, bero eta eutsiezinak.
es
-murmur? y, como si esas palabras tuvieran un poder divino de apaciguamiento, su atribulado coraz?n se ensanch? y las l?grimas brotaron de sus ojos, ardientes e incontenibles.
fr
chuchota-t-il, et comme si ces mots avaient eu un pouvoir divin d'apaisement, son c?ur serr? se dilata, ses larmes chaudes et press?es coul?rent.
en
He whispered these words and, as if they had some divine power to console, his painful heart relented. Warm tears flooded down his cheeks.
eu
Maitasunezko, barkamenezko pentsamenduak jabetu ziren bere buruaz.
es
Pensamientos de amor, de perd?n, llenaron su mente.
fr
Des pens?es de douceur, de pardon p?n?tr?rent en lui.
en
Thoughts of kindness, forgiveness, ran through him.
eu
Ez zetozkion barrutik kanpotik baizik, lagunen bat alboan makurtu eta belarrira xuxurlatu izan balio bezala:
es
No proced?an de su interior sino de fuera, como si un amigo se hubiera inclinado hacia ?l y le hubiera susurrado al o?do:
fr
Elles ne venaient pas de lui mais du dehors, comme si quelque ami se f?t pench? ? son oreille, e?t murmur? :
en
They did not come from within him but from beyond, as if some friend had leaned down to whisper in his ear, "A family that produced Philippe can't be all bad.
eu
"Philippe bezalako pertsona bat sortu duen familiak, jatorriak, ezin du gaiztoa izan.
es
"Una familia, una estirpe que ha producido a alguien como Philippe, no puede ser mala.
fr
" Une famille, une race qui ont produit Philippe ne peuvent pas ?tre mauvaises.
en
You're being too harsh.
eu
Zorrotzegia zara, kanpotik baino ez dituzu ikusi gertakariak, ez dituzu ezagutzen arimak.
es
Eres demasiado severo, s?lo has visto los acontecimientos externos, no conoces las almas.
fr
Tu es bien s?v?re, tu n'as vu que les ?v?nements ext?rieurs, tu ne connais pas les ?mes.
en
You've only seen things from the outside, you can't look into their souls.
eu
Gaiztakeria ikusi egiten da, erre egiten du, atseginez jartzen da agerian denek ikusteko moduan.
es
El mal es visible, quema, se ofrece con complacencia a todos los ojos.
fr
Le mal est visible, il br?le, il s'?tale avec complaisance ? tous les yeux.
en
Evil is visible, it burns, it smugly displays itself for all to see.
eu
Batek baino ez ditu sakrifizioak kontatu, isuritako odola eta malkoak neurtu".
es
S?lo Uno ha contado los sacrificios, ha medido la sangre y las l?grimas vertidas".
fr
Un seul a compt? les sacrifices, mesur? le sang vers? et les pleurs.
en
There is only One who can count the sacrifices, who can measure all the blood and tears."
eu
Hubert gerran, aurreko gerran eroritakoen izenak grabatuta zeuden marmolezko plakari begira gelditu zen.
es
Hubert mir? la placa de m?rmol en que estaban grabados los nombres de los ca?dos en la guerra...
fr
" Il regarda la plaque de marbre o? ?taient grav?s les noms des morts de la guerre...
en
He looked at the marble plaque engraved with the names of those who had died in the war ...
eu
Haien artean ageri ziren Craquantarrak eta P?ricandarrak, osabak, lehengusuak, ezagutu ez zituenak, ez bera baino askoz nagusiagoak, Sommen, Flandesen, Verdunen eroriak, bi aldiz hilak, ez baitziren ezeren alde hil.
es
en la otra guerra. Entre ellos hab?a Craquants y P?ricands, t?os, primos que no hab?a conocido, chicos apenas mayores que ?l, ca?dos en el Somme, en Flandes, en Verd?n, muertos por partida doble, porque hab?an muerto por nada.
fr
l'autre. Parmi eux des Craquant et des P?ricand, des oncles, des cousins qu'il n'avait pas connus, des enfants ? peine plus ?g?s que lui, tu?s dans la Somme, dans les Flandres, ? Verdun, tu?s deux fois puisqu'ils ?taient morts pour rien.
en
the last war. Among them were some Craquants and P?ricands-uncles, cousins he'd never known, children barely older than he, killed at the Somme, Flanders, Verdun, killed twice since they had died in vain.
eu
Eta poliki-poliki, anabasa hartatik, sentimendu kontraesankor haietatik, halako betetasun bitxi eta mingots bat sortu zen.
es
Y poco a poco, de aquel caos, de aquellos sentimientos contradictorios, naci? una extra?a y amarga plenitud.
fr
Peu ? peu, de ce chaos, de ces sentiments contradictoires, naquit une ?trange, une am?re pl?nitude.
en
Little by little, out of this chaos of contradictory feelings, was born a strange, bitter feeling of peace.
eu
Eskarmentu baliotsu batez jabetu zen;
es
Hab?a adquirido una valiosa experiencia;
fr
Il avait acquis une riche exp?rience ;
en
He had gained valuable experience, knowledge;
eu
orain bazekien, eta ez era abstraktu batean, liburuetan ikasirik, baizik eta hain modu zoroan taupaka eduki zuen bihotzaren bidez;
es
ahora sab?a, y ya no de una manera abstracta, libresca, sino con su coraz?n, que tan alocadamente hab?a latido;
fr
il savait, et non plus d'une mani?re abstraite, livresque, mais avec son c?ur qui avait battu si follement, avec ses mains qui s'?taient ?corch?es en aidant ? la d?fense du pont de Moulins, avec ses l?vres qui avaient caress? une femme tandis que les Allemands f?taient leur victoire. Il savait ce que signifiaient les mots :
en
no longer in an abstract, bookish way, but in his heart, which had beat so wildly, in his hands which had been torn to shreds trying to defend the bridge at Moulins, in his lips which had kissed a woman while the Germans celebrated their victory.
eu
Moulins-eko zubia defendatzen larrutu zitzaizkion eskuen bidez, alemanek garaipena ospatzen zuten bitartean emakume bat ferekatu zuten ezpainen bidez...
es
con sus manos, que se hab?an despellejado ayudando a defender el puente de Moulins;
fr
danger, courage, peur, amour...
en
Danger, courage, fear, love:
eu
orain bazekien zer esan nahi zuten hitz haiek:
es
con sus labios, que hab?an acariciado a una mujer mientras los alemanes festejaban la victoria...
fr
 
en
now he knew the real meaning of these words ...
eu
arriskua, adorea, maitasuna...
es
ahora sab?a lo que significaban las palabras peligro, coraje, amor...
fr
Oui, l'amour lui-m?me...
en
Yes, even love ...
eu
Bai, baita maitasuna ere.
es
S?, tambi?n amor.
fr
Il se sentait bien fort maintenant, et bien s?r de lui.
en
He felt better now, stronger, and very confident.
eu
Ondo sentitzen zen orain, indartsu eta ziur bere buruarekin. Ez zuen berriro besteren begiz ikusiko, baina, gainera, aurrerantzean maite eta sinetsiko zuena bere-berea izango zen, ez beste inork iradokia.
es
Ahora se sent?a bien, se sent?a fuerte y seguro de s? mismo. Nunca volver?a a ver por los ojos de otro, pero, adem?s, lo que amara y creyera en adelante ser?a enteramente suyo, no inspirado por otros.
fr
Il ne verrait plus jamais par les yeux d'autrui, mais aussi ce qu'il aimerait et croirait d?sormais, ce serait bien ? lui et non inspir? par d'autres.
en
He would never see the world through anyone else's eyes again. But more than that, anything he might love and believe from now on would come from himself, and no one else.
eu
Astiro-astiro, eskuak juntatu, burua makurtu eta, azkenean, otoitz egin zuen.
es
Lentamente, junt? las manos, baj? la cabeza y, al fin, rez?.
fr
Lentement, il joignit les mains, courba la t?te et, enfin, pria.
en
Slowly, he put his hands together, lowered his head and, finally, prayed.
eu
Amaitu zen meza.
es
Acab? la misa.
fr
La messe finit.
en
The Mass was over.
eu
Plazan, inguratu egiten zuen jendeak, besarkatu egiten zuten, ama zoriondu...
es
En la plaza, la gente lo rodeaba, lo abrazaba, felicitaba a su madre...
fr
Sur le parvis on l'entoura, on l'embrassa, on f?licita sa m?re.
en
Outside the cathedral he was surrounded by people wanting to kiss him and congratulate his mother.
eu
-Eta lehengo kolore on bera du gainera-esaten zuten andreek-.
es
-Y sigue teniendo tan buen color-dec?an las se?oras-.
fr
-Et il a toujours ses bonnes joues, disaient les dames.
en
"And he still has those lovely cheeks," the women all said, "after all he's been through ...
eu
Hainbeste neke pasatuta, ia ez da ezertxo ere argaldu, ez da batere aldatu...
es
Despu?s de tantas penalidades, apenas ha adelgazado, no ha cambiado nada...
fr
Apr?s de telles fatigues, il a ? peine maigri, il n'a pas chang?.
en
He's hardly lost any weight, he hasn't changed at all.
eu
Gure Hubert txikia...
es
Nuestro peque?o Hubert...
fr
Cher petit Hubert...
en
Dear little Hubert ..."
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Goizeko zazpietan iritsi ziren Grand H?telera Cortetarrak.
es
Los Corte llegaron al Grand H?tel a las siete de la ma?ana.
fr
Les Corte arriv?rent au Grand H?tel ? sept heures du matin ; ils chancelaient de fatigue ;
en
Gabriel Corte and Florence arrived at the Grand Hotel at seven o'clock in the morning.
eu
Neka-neka eginda zeuden eta ikaraturik begiratzen zuten inguruan, beldur bailiran ez ote zuten, ate birakaria iraganik, berriro ere amesgaiztozko unibertso kaotiko bat aurkituko, non errefuxiatuek salako krema kolorezko tapizetan egingo zuten lo, harreragileak ez zituen ezagutuko eta gela bat ukatuko zien, garbitzeko ur berorik izango ez zen eta hegazkinek eraikina bonbardatuko zuten.
es
Estaban muertos de cansancio y miraban en derredor con aprensi?n, como si temieran franquear la puerta giratoria y verse de nuevo en un ca?tico universo de pesadilla donde los refugiados dormir?an en las alfombras de color crema del sal?n, el recepcionista no los reconocer?a y les negar?a una habitaci?n, no habr?a agua caliente para lavarse y los aviones bombardear?an el edificio.
fr
ils regardaient devant eux avec crainte, comme s'ils s'attendaient, une fois franchies les portes tournantes, ? retomber dans un univers incoh?rent de cauchemar, o? des r?fugi?s dormiraient sur les tapis cr?me du salon r?serv? ? la correspondance, o? le concierge ne les reconna?trait pas et leur refuserait une chambre, o? ils ne trouveraient pas d'eau chaude pour se laver, o? des bombes tomberaient dans le hall.
en
Collapsing with exhaustion, they looked around fearfully, as if they expected, once through the revolving doors, to plunge back into the nightmare of an incoherent world, with refugees sleeping on the cream carpets of the writing room, a hotel manager who didn't recognise them and refused to give them a room, no hot water for a bath and bombs falling in the lobby.
eu
Baina, Jainkoari esker, ukitu gabe zegoen Frantziako bainuguneen erregina eta, aintziraren ertzean, bizi-bizi eta zaratatsu jarraitzen zuen bizitzak, baina, batez ere, normal.
es
Pero, gracias a Dios, la reina de las estaciones termales de Francia estaba intacta y, a orillas del lago, la vida segu?a bulliciosa y febril, pero, sobre todo, normal.
fr
Mais, Dieu merci, la reine des stations thermales de France demeurait intacte et le lac vivait d'une existence bruyante, fi?vreuse mais somme toute normale.
en
But, thank God, this Queen of French spas had remained intact and the feverish, noisy activity at the lake was simply the way it always was.
eu
Langileak, nor bere postuan zeuden.
es
El personal se hallaba en sus puestos.
fr
Le personnel ?tait ? sa place.
en
All the staff were in place.
eu
Zuzendariak, jakina, esaten zuen ez zeukatela ezer, baina kafea bikaina zen, tabernan edari freskoak zerbitzatzen zituzten eta iturrietatik ur hotza nahiz beroa ateratzen zen, aukeran bata ala bestea.
es
El director, naturalmente, aseguraba que no dispon?an de nada, pero el caf? era excelente, en el bar serv?an bebidas frescas y los grifos daban agua caliente o fr?a, a gusto del consumidor.
fr
Le directeur assurait bien que l'on manquait de tout ; cependant le caf? ?tait d?lectable, les boissons au bar frapp?es, les robinets laissaient couler ? volont? de l'eau froide ou br?lante.
en
Despite the manager's insistence that they were short of everything, the coffee was delicious, the cocktails were mixed with crushed ice and the taps poured out as much water as you liked, cold and boiling hot.
eu
Hasiera batean izua hedatu zen:
es
En un primer momento hab?a cundido el p?nico:
fr
On s'?tait inqui?t? au d?but :
en
At first everyone had been worried:
eu
Ingalaterraren jarrera ez oso lagunkoia zela-eta, beldur ziren ez ote zioten blokeoari eutsiko, eta hala ez zen whiskyrik helduko; baina bazuten erreserba on bat.
es
la poco amistosa actitud de Inglaterra hac?a temer que se mantuviera el bloqueo, lo que impedir?a la llegada de whisky; pero hab?a una buena reserva.
fr
l'attitude inamicale de l'Angleterre faisait craindre le maintien du blocus qui e?t interdit tout arrivage de whisky, mais on disposait de stocks importants.
en
the unfriendly attitude of England made them fear that the blockade would remain in place, thus depriving them of fresh supplies of whisky, but they had a large quantity in stock.
eu
Itxoin zitekeen.
es
Se pod?a esperar.
fr
On pouvait attendre.
en
They could wait.
eu
Atondoko marmolezko zorua zapaldu orduko, berrituta sentitu ziren Cortetarrak.
es
En cuanto pisaron el suelo de m?rmol del vest?bulo, los Corte se sintieron como nuevos.
fr
D?s leurs premiers pas sur le marbre du hall, les Corte se sentirent rena?tre :
en
As soon as they set foot on the marble floor of the lobby, Gabriel and Florence felt they had been reborn.
eu
Lasai zegoen dena;
es
Todo estaba tranquilo;
fr
tout ?tait calme, on entendait ? peine le ronronnement lointain des grands ascenseurs.
en
Everything was calm.
eu
igogailutzarren urruma besterik ez zen entzuten urrunera.
es
apenas se o?a el lejano ronroneo de los grandes ascensores.
fr
Par les baies ouvertes on apercevait sur les pelouses du parc l'arc-en-ciel liquide et tremblant des gerbes d'arrosage.
en
You could barely hear the distant whirring of the great lifts.
eu
Beirateen artetik lorategietako soropil gaineko ihinztagailuen ortzadar isurkari eta dardaratia ikusten zen.
es
A trav?s de las puertas vidrieras, se ve?a el l?quido y tembloroso arco iris de los aspersores sobre el c?sped de los jardines.
fr
On les reconnut, on les entoura.
en
Through the open bay windows, misty, shimmering rainbows created by the hotel's water sprinklers hovered over the lawns.
eu
Joan deneko hogei urtetik hona Corte urtero joaten zen hotel hartako zuzendariak begiak zerura begira jarri eta esan zien amaiera zela hura, amildegira zihoala mundua eta berriro ezarri beharra zegoela betebeharraren eta pairamenaren zentzua herriarengan;
es
El director del establecimiento, que Corte visitaba todos los a?os desde hac?a veinte, alz? los ojos al cielo y les dijo que aquello era el fin, que el mundo se precipitaba al abismo y que hab?a que restaurar el sentido del deber y la abnegaci?n en el pueblo;
fr
Le directeur du Grand H?tel, o? Corte descendait tous les ans depuis vingt ans, leva les bras au ciel et leur dit que tout ?tait fini, qu'on roulait dans l'ab?me et qu'il fallait restaurer dans le peuple le sens du devoir et de la grandeur ;
en
They were recognised and surrounded. The manager of the Grand Hotel, where they had stayed every year for twenty years, raised his arms to heaven and told them it was all over; they had glimpsed the bottom of the abyss, but now they had to try to restore some sense of duty and nobility in the people.
eu
gero, kontatu zien une batetik bestera gobernuko kideak iritsiko zirela, bezperatik zituztela prestatuak gelak eta Boliviako enbaxadoreak billar-mahai baten gainean egiten zuela lo, baina berarentzat, Gabriel Corterentzat, beti egongo zela zerbait;
es
luego, les confi? que esperaban la llegada del gobierno de un momento a otro, que las habitaciones estaban preparadas desde el d?a anterior y que el embajador de Bolivia dorm?a en una mesa de billar, pero que para ?l, Gabriel Corte, siempre habr?a algo;
fr
puis il leur confia que l'on attendait d'un moment ? l'autre l'arriv?e du gouvernement, que les appartements ?taient retenus depuis la veille, que l'ambassadeur de Bolivie couchait sur un billard, mais que pour lui, Gabriel Corte, il s'arrangerait toujours ;
en
Then he confided in them that they were expecting members of the government to arrive at any moment (their suites had been reserved the previous day), and that the ambassador of Bolivia was having to sleep on a billiard table.
eu
azken batean, gutxi gorabehera, gauza bera esaten zuen Deauvilleko Mormandy-n zaldi lasterketa garaian, zuzendariorde gisa hasi berritan.
es
en fin, poco m?s o menos lo mismo que dec?a en el Normandy de Deauville en ?poca de carreras, cuando hac?a sus pinitos como subdirector.
fr
enfin ? peu de chose pr?s ce qu'il disait au Normandy de Deauville au moment des courses lorsqu'il y avait fait ses premi?res armes de sous-directeur !
en
However, for him, Gabriel Corte, he would always manage to find something (more or less the same words he had used as a newly promoted deputy manager of the Normandy Hotel in Deauville at the height of the racing season).
eu
Cortek esku nekatu batez igurtzi zuen bekoki abaildua.
es
Corte se pas? una cansada mano por la abrumada frente.
fr
Corte passa sa main lasse sur son front accabl?.
en
Corte wearily passed his hand over his painful forehead.
eu
-Adiskidea, jar iezadazu koltxoi bat komunean hala behar bada.
es
-Mi querido amigo, p?ngame un colch?n en un lavabo si es necesario.
fr
-Mon pauvre ami, installez-moi un matelas dans un W.-C, si vous voulez !
en
"My good man, you could put a mattress in the lavatory if you had to!"
eu
Han dena egiten zen modu diskretu, arduratsu eta eraginkor batez.
es
All? todo se hac?a de un modo discreto, escrupuloso, eficiente.
fr
Tout, autour de lui, s'accomplissait d'une mani?re discr?te, ouat?e, convenable.
en
All around him, everything was taking place in an appropriately discreet manner.
eu
Han ez zegoen emakumerik bidertzeko arekatan erditzen, ezta ume galdurik, ezta, gaizki kalkulatutako melinita-karga baten erruz airean gora joan eta sugarretan auzoko etxeen gainean erortzen zen zubi-zatirik.
es
All? no hab?a mujeres pariendo en las cunetas, ni ni?os perdidos, ni puentes volando por los aires y cayendo envueltos en llamas sobre las casas vecinas por culpa de una carga de melinita mal calculada.
fr
Il n'y avait plus de femmes accouchant dans un foss?, plus d'enfants perdus, plus de ponts qui retombaient en gerbes de feu comme des fus?es, pulv?risant les maisons voisines, ?clatant sous leur charge de m?linite mal calcul?e.
en
There were no more women giving birth in a ditch, no more lost children, no more bridges blown up with such ill-calculated amounts of dynamite that they demolished the houses nearby.
eu
Leihoa ixten zioten aire-lasterretatik babesteko, atea zabaltzen zioten, tapizen lodiera nabaritzen zuen oinpean...
es
Cerraban una ventana para protegerlo de las corrientes de aire, abr?an puertas a su paso, notaba el grosor de las alfombras bajo sus pies...
fr
On fermait une fen?tre pour qu'il ne sent?t pas les courants d'air, on ouvrait les portes devant lui, il sentait d'?pais tapis sous les pieds.
en
Here, windows were politely closed to keep out draughts, doors were opened for him, he felt plush carpets beneath his feet.
eu
-Hor dauzkazu maleta guztiak?
es
-?Tiene todas sus maletas?
fr
-Vous avez tous vos bagages ?
en
"Do you have all your luggage?
eu
Ez duzu ezer galdu?
es
?No ha perdido nada?
fr
Vous n'avez rien perdu ?
en
You didn't lose anything?
eu
Hori da zortea!
es
?Qu? suerte!
fr
Quelle chance !
en
What luck!
eu
Etorri izan zaigu jendea pijama ziztrin bat ere gabe, hortzetako eskuilarik gabe...
es
Aqu? nos ha llegado gente sin un m?sero pijama, sin un cepillo de dientes...
fr
Des gens sont arriv?s ici sans un pyjama, sans une brosse ? dents.
en
People have been arriving without pyjamas, without even a toothbrush.
eu
Baita beste gizon gizagaixo hura ere, leherketa batek jartzeko ezer gabe utzi zuena;
es
Incluso un pobre hombre al que una explosi?n dej? sin nada que ponerse;
fr
Il y a m?me un malheureux qui a ?t? enti?rement d?shabill? par une d?flagration ;
en
There was one unfortunate gentleman who arrived with no clothes on.
eu
biluzik egin zuen bidaia Toursetik hona, burusi batean bilduta eta larri zaurituta.
es
hizo el viaje desde Tours desnudo, envuelto en una manta y gravemente herido.
fr
il a fait le voyage depuis Tours, tout nu, enroul? dans une couverture et gri?vement bless?.
en
He was wounded in an explosion and made the entire journey from Tours completely naked, with only a blanket round him."
aurrekoa | 189 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus