Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
biluzik egin zuen bidaia Toursetik hona, burusi batean bilduta eta larri zaurituta.
es
hizo el viaje desde Tours desnudo, envuelto en una manta y gravemente herido.
fr
il a fait le voyage depuis Tours, tout nu, enroul? dans une couverture et gri?vement bless?.
en
He was wounded in an explosion and made the entire journey from Tours completely naked, with only a blanket round him."
eu
-Nire eskuizkribuak galtzeko zorian egon naiz ni-esan zuen Cortek.
es
-Yo he estado a punto de perder mis manuscritos-dijo Corte.
fr
-Moi j'ai failli perdre mes manuscrits, dit Corte.
en
"Well, I nearly lost my manuscripts," said Corte.
eu
-Ikaragarria, ene Jainkoa!
es
-?Oh, Dios m?o, qu? horror!
fr
mon Dieu, quel malheur !
en
"Good gracious, how awful!
eu
Baina berreskuratu dituzu, ezta?
es
Pero los ha recuperado, ?verdad?
fr
Mais vous les avez retrouv?s intacts ?
en
But you found them intact?
eu
Zer gauzak!
es
?Qu? cosas!
fr
Ce qu'on aura vu tout de m?me !
en
All the same, what you must have been through!
eu
Zer gauzak ikusten diren!
es
?Se ven unas cosas!
fr
Ce qu'on aura vu !
en
What you must have been through!
eu
Mesedez, Corte jauna;
es
Por favor, se?or Corte;
fr
Pardon, monsieur, excusez-moi, madame, je vous pr?c?de.
en
Excuse me, Monsieur, excuse me, Madame, right this way.
eu
andrea, hemendik, arren... Suite bat erreserbatu dizuet laugarren solairuan...
es
se?ora, por aqu?, si es tan amable... Les he reservado una suite en la cuarta planta...
fr
Voici l'appartement que je vous destinais, au quatri?me, vous m'excuserez, n'est-ce pas ?
en
Here is the suite I have given you; it's on the fourth floor, I do apologise;
eu
Barkatuko didazue...
es
Ustedes sabr?n disculparme...
fr
-Ah !
en
you will excuse me, won't you?"
eu
-Bo! -erantzun zuen Cortek-.
es
-?Bah! -respondi? Corte-.
fr
murmura Corte, tout m'est ?gal ? pr?sent.
en
"Oh," muttered Corte, "nothing matters at the moment."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen zuzendariak triste-aurpegia jarri eta burua makurtuz-.
es
-Lo comprendo-dijo el director inclinando la cabeza con expresi?n triste-.
fr
-Je comprends, dit le directeur en inclinant la t?te d'un air attrist?.
en
"I do understand," said the manager, lowering his head and looking saddened.
eu
Hain hondamendi latza...
es
Un desastre tan tremendo...
fr
Un tel d?sastre...
en
"Such a tragedy ...
eu
Suitzarra naiz jaiotzez, baina frantsesa bihotzez.
es
Yo soy suizo de nacimiento, pero franc?s de coraz?n.
fr
Je suis suisse de naissance, fran?ais de c?ur.
en
I was born in Switzerland but I am French at heart.
eu
Ulertzen dut-errepikatu zuen.
es
Lo comprendo-repiti?.
fr
Je comprends, r?p?ta-t-il.
en
I do understand."
eu
Eta une batzuez mugitzeke gelditu zen, buru-makur, ahaideei doluminak eman ondoren, hilerritik berehala alde egiten ausartzen ez dena bezala.
es
Y por unos instantes permaneci? inm?vil, con la cabeza baja, como quien, tras dar el p?same a los deudos, no se atreve a marcharse de inmediato del cementerio.
fr
Et il demeura quelques instants immobile, le front baiss? comme au cimeti?re lorsqu'on a salu? la famille et qu'on n'ose pas se pr?cipiter tout de suite vers la sortie.
en
And he stood motionless for a few moments, his head down like a mourner at a funeral who wants to rush to the exit, but feels obliged to pay his respects to the family.
eu
Azken aldian hain maiz izan zuen jokabide hura, bere aurpegia, alaia eta borobila izatez, aldatua baitzuen.
es
En los ?ltimos tiempos hab?a adoptado aquella actitud tan a menudo que su rostro, amable y redondo, hab?a cambiado.
fr
Il avait pris si souvent cette attitude depuis quelques jours que sa figure aimable, potel?e, en ?tait toute chang?e.
en
He had put on this expression so often in the past few days that his kindly, chubby face had been transformed.
eu
Beti izan zen ibilera arineko eta ahots leuneko gizona, lanbide hartan komeni bezala.
es
Siempre hab?a sido un hombre de paso ligero y voz suave, como conven?a a su profesi?n.
fr
Il avait toujours eu le pas l?ger et la voix douce comme il ?tait n?cessaire dans sa profession.
en
He had always walked and spoken softly, as befitted his profession.
eu
Berezkoak zituen joerak handituz, orain isilka ibiltzen ikasi zuen, hil-ganbera batean bezala, eta, Corteri galdetu zionean gosaria igotzerik nahi zuen, doinu ezin diskretu eta hitsagoa erabili zuen, ahaide baten gorpua seinalatuz galdetu izan balio bezala: "Eman diezaioket azken musua?". -Gosaria?
es
Exagerando sus tendencias naturales, ahora hab?a aprendido a desplazarse silenciosamente, como en una c?mara mortuoria, y, cuando pregunt? a Corte si quer?a que les subieran el desayuno, utiliz? un tono tan discreto y f?nebre como si, indic?ndole el cad?ver de un pariente, le hubiera preguntado: "?Puedo besarlo por ?ltima vez?". -?El desayuno?
fr
Exag?rant encore ses dispositions naturelles, il ?tait arriv? ? circuler silencieusement, comme dans une chambre mortuaire, et lorsqu'il dit ? Corte : " Je fais monter les petits d?jeuners ? " ce fut sur un ton discret et fun?bre comme s'il lui demandait en lui montrant le corps d'un parent cher : " Est-ce que je peux l'embrasser une derni?re fois ? "
en
Now he exaggerated his natural tendencies even further, crossing the room utterly silently, as if he were in a funeral parlour, and when he said to Corte, "Shall I have breakfast sent up?" it was in a discreet and mournful tone of voice, as if he were looking at the body of a cherished relative and asking, "May I kiss him one last time?"
eu
-murmurikatu zuen Cortek, errealitatera eta bere kezka hutsaletara itzultzen ahaleginduz-.
es
-murmur? Corte, haciendo un esfuerzo por volver a la realidad y sus f?tiles preocupaciones-.
fr
-Les petits d?jeuners ? soupira Corte, revenant avec peine ? la r?alit? quotidienne et ? ses futiles soucis.
en
"Breakfast?" Corte sighed, returning with difficulty to reality and the trivial problems of everyday life.
eu
Ez dut mokadurik hartu hogeita lau orduan-esan zuen halako irribarre triste batez.
es
No he probado bocado en veinticuatro horas-dijo con una sonrisa triste.
fr
Je n'ai pas mang? depuis vingt-quatre heures, ajouta-t-il avec un p?le sourire.
en
"I haven't eaten in twenty-four hours," he added with a faint smile.
eu
Aurreko egunean bai, hala izan zen, baina ez orain, goizeko seietan gosari ederra egina baitzen.
es
Tal cosa hab?a sido cierta el d?a anterior, pero ya no, porque a las seis de esa misma ma?ana hab?a tomado un abundante desayuno.
fr
Ce qui avait ?t? vrai la veille mais ne l'?tait plus, car il avait pris un repas abondant le matin m?me ? six heures.
en
That had been true the day before, but not this morning: at six o'clock he had eaten a hearty meal.
eu
Hala ere, ez zen gezurretan ari:
es
No obstante, no ment?a:
fr
Il ne mentait pas d'ailleurs :
en
Nevertheless, he wasn't lying:
eu
Oharkabean jan zuen, ahituta eta Aberriaren zoritxarrak zirela-eta nahigabetua baitzegoen.
es
hab?a comido distra?damente, debido al agotamiento y la angustia por los infortunios de la Patria.
fr
il avait mang? distraitement ? cause de son extr?me fatigue et du trouble o? le jetaient les malheurs de la Patrie.
en
he had eaten absent-mindedly because of his extreme exhaustion and the concern he felt at the tragedy taking place in France.
eu
Nolanahi ere, esan liteke baraurik jarraitzen zuela.
es
A todos los efectos, era como si siguiera en ayunas.
fr
Il lui semblait encore ?tre ? jeun.
en
He felt as though he hadn't eaten.
eu
-Saiatu egin behar duzu bada, Corte jauna.
es
-Pues debe hacer un esfuerzo, se?or Corte.
fr
-Oh ! mais il faut vous forcer, monsieur !
en
"Oh, but you must force yourself, Monsieur!
eu
Ez dut atsegin zu horrela ikustea.
es
No me gusta verlo as?.
fr
je n'aime pas vous voir comme cela, monsieur Corte.
en
I don't like seeing you like this, Monsieur Corte.
eu
Gainditu egin behar duzu.
es
Tiene que sobreponerse.
fr
Il faut prendre sur vous.
en
You mustn't give in.
eu
Gizateriari zor zatzaizkio.
es
Se debe usted a la humanidad.
fr
Vous vous devez ? l'humanit?.
en
You owe it to mankind."
eu
Cortek halako desesperazio-keinu txiki bat egin zuen adierazteko bazekiela, ez zituela zalantzan jartzen gizateriak berarengandik hartzeko zituen eskubideak, baina oraingoz ezin zitzaiola eskatu herritar xumeenari baino adore handiagorik.
es
Corte hizo un leve gesto de desesperaci?n para indicar que lo sab?a, que no discut?a los derechos de la humanidad sobre su persona, pero que de momento no pod?a exig?rsele m?s coraje que al m?s humilde ciudadano.
fr
Corte fit un petit signe de t?te d?sesp?r? qui indiquait qu'il le savait, qu'il ne contestait pas les droits de l'humanit? sur lui-m?me, mais qu'en l'occurrence on ne pouvait exiger de lui plus de courage que du plus humble citoyen.
en
Corte nodded in resignation; he didn't dispute his obligation to mankind, but at the moment he couldn't be expected to have more courage than the most humble citizen.
eu
-Hilzorian dagoena ez da soilik Frantzia, lagun maitea-esan zion malkoak ezkutatzearren burua alde batera jiratuz-.
es
-Lo que agoniza no es s?lo Francia, mi querido amigo-dijo volviendo la cabeza para ocultar sus l?grimas-.
fr
-Mon pauvre ami, dit-il en se d?tournant pour cacher ses larmes, ce n'est pas seulement la France qui meurt, c'est l'Esprit.
en
"My good man," he said, turning away to hide his tears, "it is not just France who is dying, it is Art as well."
eu
Espiritua da. -Sekula ez, zuk gure artean jarraitzen duzun bitartean-erantzun zuen sutsuki zuzendariak, azken aldian maiz esan baitzuen esaldi horixe bera.
es
Es el Esp?ritu. -Nunca, mientras siga usted entre nosotros-respondi? calurosamente el director, que en los ?ltimos tiempos hab?a pronunciado esa misma frase bastantes veces.
fr
-Jamais tant que vous serez l?, monsieur Corte, r?pondit chaleureusement le directeur qui, depuis la d?b?cle avait prononc? cette phrase un certain nombre de fois.
en
"Not as long as you are here, Monsieur Corte," the manager replied warmly, as he had a great number of times since the Fall of France.
eu
Pertsona ospetsuei denaz bezainbatean, gertakari tragikoen ondotik Parisetik iristen zen hamalaugarrena zen, eta hotelera babes bila etorritako bosgarren idazlea.
es
Corte era, en lo tocante a celebridades, la decimocuarta llegada de Par?s despu?s de los tr?gicos acontecimientos, y el quinto escritor que buscaba refugio en el hotel.
fr
Corte ?tait, dans l'ordre des c?l?brit?s, la quatorzi?me arriv?e de Paris apr?s les douloureux ?v?nements, et le cinqui?me ?crivain venu se r?fugier au palace.
en
Corte was, in the list of celebrities, the fourteenth to arrive from Paris since the sad events began and the fifth writer to seek refuge at the luxury hotel.
eu
Gabrielek irribarretxo bat egin eta kafea bero-beroa ateratzeko eskatu zuen.
es
Gabriel sonri? d?bilmente y pidi? que el caf? estuviera muy caliente.
fr
Corte sourit faiblement et demanda que le caf? f?t tr?s chaud.
en
Corte smiled weakly and asked him to make sure the coffee was very hot.
eu
-Irakiten-erantzun zuen zuzendariak, eta alde egin zuen telefonoz eman beharreko aginduak eman eta gero.
es
-Hirviendo-respondi? el director, y se march? tras dar las ?rdenes oportunas por tel?fono.
fr
-Bouillant, assura le directeur qui sortit apr?s avoir donn? par t?l?phone les ordres n?cessaires.
en
"Boiling hot," the manager assured him, then gave the necessary orders over the telephone and left.
eu
Florence bere geletara joana zen eta, erabat itxitako atearen atzean, bere buruari begiratzen zion ispiluan, atsekabeturik.
es
Florence se hab?a retirado a sus habitaciones y, tras la puerta cerrada a cal y canto, se miraba en el espejo, consternada.
fr
Florence s'?tait retir?e chez elle et, sa porte verrouill?e, elle se regardait avec consternation dans la glace.
en
Florence had gone into her room, locked the door and anxiously looked at herself in the mirror.
eu
Izerdiak geruza lirdingatsu eta distiratsu batez estalia zion aurpegia, beti hain leuna, hain ondo makillatua eta deskantsatua izaten zuena, eta geru-za hark ez zituen honezkero xurgatzen ez hautsak ez krema, atzera botatzen zizkion pikor bihurturik, maionesa mindua bezain trinkoak gainera.
es
El sudor hab?a cubierto su rostro, siempre tan suave, tan bien maquillado, tan descansado, con una pel?cula pringosa y reluciente que ya no absorb?a los polvos ni la crema, sino que los rechazaba convertidos en grumos tan compactos como los de una mayonesa cortada.
fr
Son visage habituellement si doux, si bien fard?, si repos?, la sueur le recouvrait comme un enduit luisant ;
en
Her face, normally so soft, so well made-up, so rested, was covered in a shiny coat of sweat;
eu
Sudur-hegalak zimurrez arrailduak ageri zitzaizkion; begiak, hondoratuak; ezpainak, idor eta eroriak.
es
Las aletas de la nariz se ve?an surcadas de arrugas; los ojos, hundidos; los labios, secos y fl?cidos.
fr
il n'absorbait plus la poudre et la cr?me, mais les rejetait en ?pais grumeaux comme une mayonnaise qui a tourn?, les ailes du nez ?taient pinc?es, les yeux caves, la bouche molle et fl?trie.
en
it no longer absorbed the powder and foundation, but turned them into thick lumps, like curdled mayonnaise. Her nose was pinched, her eyes sunken, her mouth pale and limp.
eu
Kendu egin zuen aurpegia ispilu aurretik, ikaraturik.
es
Apart? la cara del espejo, horrorizada.
fr
Elle se d?tourna du miroir avec horreur.
en
She turned away from the mirror in horror.
eu
-Berrogeita hamar urte ditut-esan zion dontzeilari.
es
-Tengo cincuenta a?os-le dijo a su doncella.
fr
-J'ai cinquante ans, dit-elle ? sa femme de chambre.
en
"I could be fifty," she said to her maid.
eu
Egia zen, baina halako sinesgaiztasun-eta izu-doinuz bota zuen esaldia, Juliek komeni bezala ulertu baitzuen, hots, zahartzaro betea aditzera emateko irudi edo metafora gisa.
es
Era la pura verdad, pero Florence pronunci? la frase con tal tono de incredulidad y terror que Julie la interpret? como conven?a, es decir, como una imagen, una met?fora para designar la vejez extrema.
fr
C'?tait l'expression de la plus exacte v?rit?, mais elle pronon?a ces paroles d'un tel accent d'incr?dulit? et de terreur que Julie les comprit comme il le fallait, c'est-?-dire comme une image, une m?taphore pour d?signer l'extr?me vieillesse.
en
This was quite literally true, but she said it with such disbelief and terror that Julie took it as she should:
eu
-Pasatu ditugunak pasatuta, ulertzekoa da...
es
-Despu?s de lo que hemos pasado, es comprensible...
fr
-Apr?s ce qu'on a pass?, je comprends ?a...
en
that is to say figuratively, as a metaphor for expressing extreme old age.
eu
Lo-kuluxka bat egin beharko zenuke, andrea.
es
La se?ora deber?a echar un sue?ecito.
fr
Que Madame fasse un petit somme.
en
Madame should take a little nap."
eu
-Ezinezkoa...
es
-Imposible...
fr
-C'est impossible...
en
"It's impossible ...
eu
Begiak itxi bezain laster, berriro entzuten ditut bonbak, eta berriro ikusten zubi horiek, hildako horiek...
es
En cuanto cierro los ojos, vuelvo a o?r las bombas, a ver esos puentes, esos muertos...
fr
d?s que je ferme les yeux, j'entends les bombes, je revois ce pont, ces morts...
en
As soon as I close my eyes I hear the bombs, I see the bridge again, the dead bodies ..."
eu
-Ahaztuko dituzu, andrea...
es
-La se?ora lo olvidar?.
fr
-Madame oubliera.
en
"Madame will forget."
eu
-A, ez, hori sekula ez!
es
-?Ah, no, eso nunca!
fr
non jamais !
en
"Never!
eu
Ahaztuko zenituzke zuk?
es
?Podr?as olvidarlo t??
fr
Vous pourrez l'oublier, vous ?
en
Could you forget?
eu
-Bestelakoa da nire egoera.
es
-Mi caso es distinto.
fr
-Moi, c'est pas pareil.
en
"It's different for me."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Hainbeste gauzatan pentsatu behar duzu zuk, andrea! -esan zuen Juliek-.
es
-?La se?ora tiene tantas cosas en que pensar! -dijo Julie-.
fr
-Madame a tant d'autres choses ? penser ! dit Julie.
en
"Madame has so many other things to think about!" said Julie.
eu
Aterako dizut soineko berdea, andrea?
es
?Le saco el vestido verde, se?ora?
fr
Est-ce que je sors la robe verte de Madame ?
en
"Shall I lay out Madame's green dress?"
aurrekoa | 189 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus