Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Aterako dizut soineko berdea, andrea?
es
?Le saco el vestido verde, se?ora?
fr
Est-ce que je sors la robe verte de Madame ?
en
"Shall I lay out Madame's green dress?"
eu
-Soineko berdea?
es
-?El vestido verde?
fr
-Ma robe verte ?
en
"My green dress?
eu
Florencek gorputza besaulkiaren bizkarraldearen kontra erortzen utzi eta begiak itxi zituen;
es
Florence se hab?a dejado caer contra el respaldo del sill?n y hab?a cerrado los ojos;
fr
avec la t?te que j'ai ?
en
With the way I look?"
eu
baina, bat-batean, berriro bildu zituen bere indar barreiatu guztiak, armadako buruzagia bailitzan, zeinak atseden beharra izanik ere eta ofizialen gaitasunik eza ikusita, agintea berreskuratu eta, oin nekatuak arrastaka, berak gidatzen baititu tropak gudu-zelaian.
es
pero, de pronto, reuni? todas sus energ?as dispersas, como el jefe de un ej?rcito que, pese a su necesidad de descanso y en vista de la ineptitud de sus oficiales, retoma el mando y, arrastrando los cansados pies, dirige personalmente a sus tropas en el campo de batalla.
fr
Florence s'?tait laiss?e aller contre le dossier de sa chaise, les yeux ferm?s, mais d'un coup elle rallia toutes ses ?nergies ?parses comme le chef d'arm?e qui, malgr? son besoin de repos et constatant l'inefficacit? de ses subalternes, reprend en main le commandement et, chancelant encore de fatigue, dirige lui-m?me ses troupes sur le champ de bataille.
en
Florence, who had slumped down into her chair with her eyes closed, suddenly rallied, summoning all her meagre strength like the head of an army who, despite needing rest and acknowledging the inefficiency of his subordinates, pulls himself together and, still weak with exhaustion, leads his troops on to the battlefield.
eu
-Entzun, hona zer egingo duzun.
es
-Escucha, esto es lo que vas a hacer.
fr
-?coutez, voil? ce que vous allez faire.
en
"Listen, this is what you are going to do.
eu
Lehenik, bainuarekin batera, aurpegirako maskara bat prestatuko didazu, hirugarren zenbakia daramana, institutu estatubatuarrekoa; gero deitu ile-apaindegira eta galdetu ea Luigik han jarraitzen duen.
es
Primero me preparas, al mismo tiempo que el ba?o, una mascarilla para la cara, la n?mero tres, esa del instituto norteamericano; luego llamas a la peluquer?a y que te digan si Luigi sigue all?.
fr
D'abord pr?parez-moi, en m?me temps que le bain, un masque pour la figure, le no 3, celui de l'Institut am?ricain, puis vous t?l?phonerez au coiffeur, vous demanderez s'ils ont toujours Luigi.
en
First, while you are running the bath, prepare me a face mask, number 3, the American one. Then telephone the hairdresser and ask if Luigi is still there.
eu
Etor dadila manikurarekin hemendik hiru ordu laurdenera.
es
Que venga con la manicura dentro de tres cuartos de hora.
fr
Qu'il vienne avec la manucure dans trois quarts d'heure.
en
Tell him to come and give me a manicure in three quarters of an hour.
eu
Eta gero jaka griseko jantzia prestatuko didazu, batista-arrosa koloreko blusarekin.
es
Y despu?s me preparas el traje de chaqueta gris, con la blusa rosa de batista.
fr
Enfin pr?parez-moi mon petit tailleur gris, avec la blouse de linon rose.
en
Then get my little grey suit ready, with the pink linen blouse."
eu
-galdetu zuen Juliek airean hatz erakusleaz eskote zabal bat marraztuz.
es
-pregunt? Julie trazando en el aire la forma de un amplio escote con el dedo ?ndice.
fr
demanda Julie en faisant un mouvement avec le doigt pour indiquer la forme d'un d?collet?.
en
"The one with the collar like this?" Julie asked, drawing a low-cut shape in the air.
eu
Florencek duda egin zuen.
es
Florence dud?.
fr
Florence h?sita.
en
Florence hesitated.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes ...
eu
ez...
es
no...
fr
non...
en
no ...
eu
bai...
es
s?...
fr
oui...
en
yes ...
eu
hori, eta kapelatxo berria, nabar-loreduna.
es
?sa, y el sombrerito nuevo, el de los acianos.
fr
celle-l?, le petit chapeau neuf avec des bleuets.
en
that one, and the new little hat with the cornflowers.
eu
Ai, Julie, uste nuen ez nuela berriro jartzerik izango, horren polita bera!
es
?Ay, Julie, pensaba que ya nunca podr?a pon?rmelo, con lo bonito que es!
fr
Ah, Julie, j'ai bien pens? que je ne le mettrais jamais, ce petit chapeau-l?.
en
Oh, Julie, I really never thought I would get to wear that little hat.
eu
Tira...
es
En fin...
fr
Enfin...
en
Well ...
eu
Arrazoi duzu, ez zaio bueltarik eman behar horri guztiorri, erotu egingo naiz bestela.
es
Tienes raz?n, no hay que darle m?s vueltas a todo eso, o me volver? loca.
fr
Vous avez raison, il ne faut plus penser ? tout ?a, on deviendrait fou...
en
you're right, I mustn't think about it any more, I'd go mad ...
eu
Pentsatzen ari naiz ba ote daukaten oraindik hauts okrerik, azkenekorik...
es
Me pregunto si todav?a tendr?n polvo ocre, del ?ltimo...
fr
Je me demande s'ils ont encore de la poudre ocre, la derni?re...
en
I wonder if they have any more of that ochre powder, the last one ..."
eu
-Begiratuko dugu...
es
-Ya miraremos...
fr
-On verra ?a...
en
"We'll have to find out ...
eu
Hobe zenuke kutxa bat baino gehiago eskatzea, andrea.
es
La se?ora har?a bien en pedir varias cajas.
fr
Elle venait d'Angleterre.
en
Madame would be wise to buy several boxes.
eu
Ingalaterratik ekartzen zuten.
es
Ven?a de Inglaterra.
fr
-Ah !
en
It came from England."
eu
-Bai, badakit!
es
-?S?, ya lo s?!
fr
je le sais bien !
en
"You don't have to tell me!
eu
Benetan ez gara guztiz konturatzen zer gertatzen ari den.
es
Realmente, no nos damos del todo cuenta de lo que pasa.
fr
Voyez-vous, Julie, nous ne nous rendons pas bien compte de ce qui se passe.
en
You know, Julie, we don't really understand what is going on.
eu
Kalkulaezina da noraino helduko diren gertakariok, sinistu niri, kalkulaezina...
es
Son acontecimientos de un alcance incalculable, cr?eme, incalculable...
fr
Ce sont des ?v?nements d'une port?e incalculable, je vous le dis, incalculable...
en
These events will have an unimaginable impact, believe me, unimaginable ...
eu
Belaunaldi askotarako aldatuko da jendearen bizitza.
es
La vida de la gente cambiar? durante generaciones.
fr
La vie des gens sera chang?e pour des g?n?rations.
en
People's lives will be changed for generations.
eu
Negu honetan gosea pasatuko dugu.
es
Este invierno pasaremos hambre.
fr
Nous aurons faim cet hiver.
en
We'll be hungry this winter.
eu
Gris koloreko antezko poltsa aterako didazu, urrezko itxigailua duena, xumea da-eta...
es
Me sacar?s el bolso de ante gris con el cierre de oro, que es sencillito...
fr
Vous me sortirez le sac de daim gris avec le fermoir d'or, tout simple...
en
Just get out my grey leather handbag with the gold clasp, that's all...
eu
Jakin nahi nuke zer itxura ote duen Parisek-esan zuen Florencek bainugelan sartzean, baina txorroten hotsak, Juliek ireki berri baitzituen, itzali egin zituen haren hitzak.
es
Me pregunto qu? aspecto tendr? Par?s-dijo Florence entrando en el cuarto de ba?o, pero el ruido de los grifos, que Julie acababa de abrir, ahog? sus palabras.
fr
Je me demande de quoi Paris a l'air, dit Florence en entrant dans la salle de bains mais le bruit des robinets que Julie venait de tourner ?touffa ses paroles.
en
I wonder what Paris is like," said Florence walking into the bathroom. But the noise of the running water Julie had just turned on drowned out her words.
eu
Bitartean, Cortek ez zebilzkien hain ideia azalekoak bere buruan.
es
Entretanto, la mente de Corte se ocupaba de ideas menos fr?volas.
fr
Cependant, des pens?es moins frivoles occupaient l'esprit de Corte.
en
Meanwhile, less frivolous thoughts were passing through Corte's mind.
eu
Bainuontzian etzanda zegoen bera ere.
es
Tambi?n ?l estaba tumbado en la ba?era.
fr
Il ?tait, lui aussi, ?tendu dans sa baignoire.
en
He too was lying in the bath.
eu
Hain zoriontsuak izan ziren lehen une haiek, hain bake bukoliko eta sakonekoak, haurtzaroko poztasunak etorri baitzitzaizkion gogora:
es
Los primeros instantes hab?an sido de tanta dicha, de una paz tan buc?lica y profunda, que le hab?an recordado las alegr?as de la infancia:
fr
Les premiers instants avaient ?t? remplis d'une joie telle, d'une paix champ?tre si profonde qu'ils lui rappelaient les d?lices de l'enfance :
en
At first he had been filled with such joy, such profound natural peace, that he was reminded of the delights of childhood:
eu
zoriontsu egiten zuten gauza haiek, kremaz gainezka egiten zuen merenge izoztu bat jatea, oinak iturri bateko ur freskotan bustitzea, jostailu berri bat bularraren kontra estutzea...
es
la felicidad de comerse un merengue helado rebosante de crema, de mojarse los pies en el agua fresca de una fuente, de apretar contra el pecho un juguete nuevo...
fr
le bonheur de manger une meringue glac?e pleine de cr?me, de tremper ses pieds dans une source froide, de serrer sur son c?ur un jouet neuf.
en
his happiness when eating an iced meringue full of cream; dipping his feet in a cool stream; pressing a new toy to his heart.
eu
Honezkero ez zuen sentitzen ez desiorik, ez harrik ezta nahigaberik ere.
es
Ya no sent?a deseos, remordimientos ni angustias.
fr
Il n'avait plus ni d?sir, ni regret, ni angoisse.
en
He felt no desire, no regret, no anguish.
eu
Hutsik eta arin zuen burua.
es
Su cabeza estaba vac?a y ligera.
fr
Sa t?te ?tait vide et l?g?re.
en
His head was clear and calm;
eu
Flotatzen sentitzen zuen gorputza ur epel hartan, ferekatu egiten baitzuen, kilimak egiten larruazalean, gainean zeraman hautsa eta izerdia kentzen, behatzen artean sartzen, giltzurrunen azpitik labaintzen, amak haur lokartua jaikiarazten duenean bezala.
es
Se sent?a flotar en el l?quido y tibio elemento, que lo acariciaba, le hac?a cosquillas en la piel, le quitaba el polvo y el sudor, se le met?a entre los dedos de los pies, se deslizaba bajo sus ri?ones, como una madre que levanta a su hijo dormido.
fr
Il se sentait flotter dans un ?l?ment liquide, ti?de, qui caressait, chatouillait doucement sa peau, lavait sa poussi?re, sa sueur, s'insinuait entre ses orteils, glissait sous ses reins comme une m?re soul?ve un enfant endormi.
en
his body floated in a warm, liquid element that caressed him, gently tickled his skin, washed away the dust, the sweat, insinuated itself between his toes and slid beneath his back like a mother lifting her sleeping child.
eu
Breazko xaboiaren usaina zegoen bainugelan, ilerako lozioarena, kolonia-urarena, izpiliku-urarena...
es
El cuarto de ba?o ol?a a jab?n de brea, a loci?n para el cabello, a agua de colonia, a agua de lavanda...
fr
La salle de bains sentait le savon au goudron, la lotion pour les cheveux, l'eau de Cologne, l'eau de lavande.
en
The bathroom smelled of tar soap, hair lotion, eau de Cologne, lavender water.
eu
Irribarre egiten zuen Gabrielek, karraska eginarazten zien bere hatz luze eta zurbilen artikulazioei, plazer zoragarri bezain xume hura gozatuz: bonbetatik babesturik egon eta bainu fresko bat hartu bero latza egiten zuen egun hartan.
es
Gabriel sonre?a, estiraba los brazos, hac?a crujir las articulaciones de sus largos y p?lidos dedos, saboreando el divino y sencillo placer de estar a cubierto de las bombas y de tomar un ba?o fresco un d?a de calor sofocante.
fr
Il souriait, ?tirait ses bras, faisait craquer les jointures de ses longs doigts p?les, savourait le divin et simple plaisir d'?tre ? l'abri des bombes et de prendre un bain frais par une journ?e br?lante.
en
He smiled, stretched out his arms, cracked the knuckles on his long, pale fingers, savoured the divine, simple pleasure of being safe from the bombs and taking a cool bath on a very hot day.
eu
Ez zuen jakingo esaten zein unetan sartu zen bere baitan mingostasuna, aiztoa fruta baten bihotzean bezala.
es
No habr?a sabido decir en qu? momento la amargura penetr? en ?l como un cuchillo en el coraz?n de una fruta.
fr
Il n'aurait pas su dire ? quel instant l'amertume p?n?tra en lui comme un couteau au c?ur d'un fruit.
en
He couldn't pinpoint the exact moment when bitterness cut through him like a sharp knife through a piece of fruit.
eu
Bere begiak eskuizkribuen maletan pausatu zirenean beharbada, edo xaboia ur barrura erori eta harrapatzeko euforia hura goibeldu zionean; baina, une jakin batean, bekozko jarri zen eta haren aurpegiak, lasaituagoa, ohi baino leunagoa, gaztetua baitzirudien, halako espresio ilun eta kezkatsua hartu zuen berriro.
es
Tal vez fue cuando sus ojos se posaron en la maleta de los manuscritos, colocada encima de una silla, o cuando el jab?n se le cay? al agua y para pescarlo tuvo que hacer un esfuerzo que empa?? su euforia; pero, en determinado momento, sus cejas se fruncieron y su rostro, que parec?a m?s sereno, m?s terso de lo habitual, rejuvenecido, volvi? a adoptar una expresi?n sombr?a y preocupada.
fr
Ce fut peut-?tre lorsque son regard tomba sur la valise aux manuscrits pos?e sur une chaise ou lorsque, le savon tombant dans l'eau, il dut faire pour le rep?cher un effort qui troubla son euphorie, mais ? un certain moment ses sourcils se fronc?rent, son visage qui avait paru plus pur, plus lisse que d'habitude, rajeuni, retrouva un air sombre et inquiet.
en
Perhaps it was when he happened to glance at the suitcase full of manuscripts on the chair, or when the soap fell into the water and he had to fish it out, the strain to his muscles disrupting his state of euphoria. Whenever it was, at a certain point he frowned and his face, which had been clearer, smoother than usual, almost rejuvenated, became sombre and anxious once again. What would become of him?
eu
Zein izango zen bere etorkizuna, Gabriel Corterena?
es
?Qu? ser?a de ?l, de Gabriel Corte?
fr
Qu'allait-il devenir, lui, Gabriel Corte ?
en
What would become of Gabriel Corte?
eu
Norantz zihoan mundua?
es
?Ad?nde se dirig?a el mundo?
fr
O? allait le monde ?
en
What was happening to the world?
eu
Zein izango zen biharko eguneko espiritua?
es
?Cu?l ser?a el esp?ritu del ma?ana?
fr
Que serait l'esprit de demain ?
en
What would be the general mood in future?
eu
Ala zer jan besterik ez al zuen pentsatuko jendeak eta arteak jada ez zuen lekurik izango, ala agian, krisi ororen ondotik bezala, ideal berri batek bereganatuko zuen jendea?
es
?O es que la gente s?lo pensar?a en comer y ya no habr?a sitio para el arte, o acaso, como tras cada crisis, un nuevo ideal se ganar?a el favor del p?blico?
fr
Ou bien les gens ne penseraient plus qu'? manger et il n'y aurait plus de place pour l'art, ou bien un nouvel id?al, comme apr?s chaque crise, s'emparerait du public ?
en
Either people would think only about being able to survive and there would be no place for Art, or they would become obsessed by a new ideal, as after every crisis before.
eu
Ideal berri batek?
es
?Un nuevo ideal?
fr
Un nouvel id?al ?
en
A new ideal?
eu
Zinikoki eta gogaiturik, pentsatu zuen: "Moda berri batek!".
es
C?nico y hastiado, pens?: "?Una nueva moda!".
fr
Cynique et las, il pensa : " Une nouvelle mode !
en
A new fashion, more like, he thought with cynicism and weariness.
eu
Baina bera, Corte, zaharregia zen gustu berrietara egokitzeko.
es
Pero ?l, Corte, era demasiado viejo para adaptarse a nuevos gustos.
fr
" Mais lui, Corte, ?tait trop vieux pour s'adapter ? des go?ts nouveaux.
en
But he, Corte, was too old to adapt to new tastes.
eu
Berritu zuen bere estiloa 1920an. Hirugarrenez aldatzea ezinezkoa egingo zitzaion.
es
Ya hab?a renovado su estilo en 1920. Hacerlo por tercera vez le resultar?a imposible.
fr
Il avait d?j? en 1920 renouvel? sa mani?re.
en
He had already changed his style in 1920. A third time would be impossible.
eu
Hatsik gabe utziko zuen sortuko zen mundu hari jarraitzen saiatuz gero.
es
Seguir aquel mundo que iba a nacer lo dejar?a sin aliento.
fr
Une troisi?me fois, ce serait impossible.
en
It exhausted him just to think about what was to come, what kind of world was about to be born.
eu
Zeinek pentsatu behar zuen zein forma hartuko zuen 1940ko gerraren sorburu gogor hartatik brontzezko molde bat bezala irten zenean?
es
?Ah, qui?n pod?a prever la forma que tomar?a al salir de la dura matriz de la guerra de 1940, como de un molde de bronce!
fr
Il s'essoufflait ? le suivre, ce monde qui allait na?tre. Ah !
en
Who could predict the shape it would take as it emerged from the harsh matrix of this war, as from a bronze mould.
eu
Beste unibertso hura, zeinaren konbultsioak hasiak baitziren sentitzen, erraldoia aterako zen edo makurra (ala gauza biak).
es
Ese universo, cuyas primeras convulsiones ya se dejaban sentir, saldr?a gigante o contrahecho (o ambas cosas).
fr
qui pourrait pr?voir la forme qu'il prendrait au sortir de cette dure matrice de la guerre de 1940, comme d'un moule d'airain, il allait sortir g?ant ou contrefait (ou les deux), cet univers dont on percevait les premiers soubresauts.
en
It would be magnificent or misshapen (or both), this universe now showing its first signs of life.
eu
Izugarria zen harengana hurbildu, begiratu...
es
Era terrible inclinarse hacia ?l, mirarlo...
fr
C'?tait terrible de se pencher sur lui, de le regarder...
en
It was terrible to look at himself, to see himself ...
aurrekoa | 189 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus