Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Izugarria zen harengana hurbildu, begiratu...
es
Era terrible inclinarse hacia ?l, mirarlo...
fr
C'?tait terrible de se pencher sur lui, de le regarder...
en
It was terrible to look at himself, to see himself ...
eu
eta ezer ez ulertzea.
es
y no comprender nada.
fr
et de ne rien y comprendre.
en
and to understand nothing.
eu
Ez baitzuen ezer ulertzen.
es
Porque no comprend?a nada.
fr
Car il ne comprenait rien.
en
For he understood nothing.
eu
Bere eleberria etorri zitzaion gogora, sutatik eta bonbetatik salbatutako eskuizkribu hartan, eta orain aulki baten gainean zeukana.
es
Pens? en su novela, en aquel manuscrito salvado del fuego y las bombas y que ahora descansaba sobre una silla.
fr
Il pensa ? son roman, ? ce manuscrit sauv? du feu, des bombes, et qui reposait sur une chaise.
en
He thought of his book, his manuscript sitting on a chair, rescued from the fire, from the bombs.
eu
Bat-batean egundoko uzkurdura sentitu zuen.
es
De pronto sinti? un inmenso des?nimo.
fr
Il ?prouva un intense d?couragement.
en
He felt intensely despondent.
eu
Pintatzen zituen pasio haiek, bere gogo-aldarteak, bere eskrupuluak, belaunaldi baten historia hura, berea...
es
Las pasiones que pintaba, sus propios estados de ?nimo, sus escr?pulos, aquella historia de una generaci?n, la suya...
fr
Les passions qu'il d?crivait, ses ?tats d'?me, ses scrupules, cette histoire d'une g?n?ration, la sienne, tout cela ?tait vieux, inutile, p?rim?.
en
The passions he described, his feelings, his scruples, this history of a generation, his generation-they were all old, useless, obsolete.
eu
zaharra zen dena, alferrikakoa, zaharkitua.
es
era todo viejo, in?til, anticuado.
fr
Il dit avec d?sespoir : p?rim? !
en
"Obsolete!" he repeated in despair.
eu
-oihukatu zuen desesperazioz, eta bigarren aldiz desagertu zen ur barruan xaboia, arrainak bezala labaintzen baitzen.
es
-exclam? con desesperaci?n, y por segunda vez el jab?n, que se escurr?a como un pez, desapareci? en el agua.
fr
Et une seconde fois le savon, qui glissait comme un poisson, disparut dans l'eau.
en
And a second time the soap, slippery as a fish, disappeared into the water.
eu
Gabrielek birao bat bota, zutitu eta amorruz jo zuen txirrina-.
es
Gabriel solt? un juramento, se levant? e hizo sonar el timbre con furia-.
fr
Il poussa un juron, se dressa, sonna furieusement ;
en
He swore, sat up, angrily rang the bell;
eu
Igurtz nazazu-agindu zion morroiari iritsi zen bezain laster.
es
Fricci?name-orden? a su criado en cuanto ?ste acudi?.
fr
son domestique apparut. -Frictionnez-moi, soupira Gabriel Corte d'une voix tremblante.
en
his servant came in. "Rub me down," Gabriel Corte sighed, his voice shaking.
eu
Hanketan zurdazko eskularruez eta kolonia-urez masajea hartu ondoren, hobeto sentitu zen.
es
Una vez le masajearon las piernas con el guante de crin y el agua de colonia, se sinti? mejor.
fr
Quand on eut frott? ses jambes avec le gant de crin et l'eau de Cologne il se sentit mieux.
en
Once his legs had been massaged with the glove and the eau de Cologne applied, Corte felt better.
eu
Guztiz biluzik, bizarra egiten hasi zen morroiak arropa prestatzen zion bitartean:
es
Totalmente desnudo, empez? a afeitarse mientras el criado le preparaba la ropa:
fr
Tout nu, il commen?a ? se raser tandis que le domestique pr?parait ses v?tements :
en
Standing naked in the bathroom he began to shave while the servant laid out his clothes:
eu
Lihozko alkandora, tweed janzki fin bat eta gorbata urdina.
es
camisa de lino, un traje fino de tweed y corbata azul.
fr
une chemise de lin, un costume de tweed l?ger, une cravate bleue.
en
a linen shirt, a lightweight tweed suit, a blue tie.
eu
-Bada jende ezagunik? -galdetu zuen Cortek.
es
-?Hay gente conocida? -pregunt? Corte.
fr
-Il y a des gens qu'on conna?t ? demanda Corte.
en
"Are there any people we know?" asked Corte.
eu
-Ez dakit, jauna.
es
-No lo s?, se?or.
fr
-Je ne sais pas, monsieur.
en
"I don't know, Monsieur.
eu
Oraindik ez dut jende ospetsurik ikusi, baina esan didate bart auto asko etorri direla eta iritsi eta ia berehala abiatu direla berriro Espainia aldera.
es
Todav?a no he visto a nadie importante, pero me han dicho que anoche vinieron muchos coches y volvieron a marcharse casi enseguida hacia Espa?a.
fr
Je n'ai pas encore vu grand monde mais on m'a dit que beaucoup de voitures sont arriv?es la nuit derni?re et reparties presque aussit?t pour l'Espagne.
en
I haven't seen many people, though I've been told a lot of cars arrived last night and then left straightaway for Spain.
eu
Besteak beste, Jules Blanc jauna.
es
Entre otros, el se?or Jules Blanc.
fr
Entre autres, M. Jules Blanc.
en
Monsieur Jules Blanc was here.
eu
Portugalera zihoan.
es
Se iba a Portugal.
fr
Il se rendait au Portugal.
en
He went to Portugal."
eu
-Jules Blanc?
es
-?Jules Blanc?
fr
-Jules Blanc ?
en
"Jules Blanc?"
eu
Hantxe gelditu zen Gabriel ez atzera ez aurrera, xaboiz beteriko bizarra egiteko labanari airean eusten ziola.
es
Gabriel se qued? inm?vil con la navaja de afeitar, llena de jab?n, en el aire.
fr
Corte demeura immobile, levant en l'air la lame de rasoir pleine de savon.
en
Corte paused, his soapy razor poised in mid-air.
eu
Jules Blanc Portugalera ihesi!
es
?Jules Blanc huyendo a Portugal!
fr
Jules Blanc, parti pour le Portugal, en fuite !
en
Jules Blanc, gone to Portugal, on the run!
eu
Kolpe latza zen berri hura.
es
Aquella noticia era un duro golpe.
fr
Cette nouvelle le frappait douloureusement.
en
This piece of news was a bad blow.
eu
Bizitza honi ahalik eta erosotasun eta plazer gehien ateratzeko moldatzen diren guztiek bezala, Gabriel Cortek bazuen politikari bat bere esanetara.
es
Como todos los que se las arreglan para obtener el m?ximo de comodidades y placeres de la vida, Gabriel Corte ten?a un pol?tico a su disposici?n.
fr
Comme tous ceux qui s'arrangent pour tirer de la vie le maximum de confort et de jouissances, Gabriel Corte poss?dait un homme politique ? sa d?votion.
en
Like everyone who makes sure they get the most comfort and pleasure from life, Gabriel Corte had a politician in his pocket.
eu
Afari oparoen, jai dotoreen, Florencek egindako mesede txikien truke, hari komeni zitzaizkion artikulu batzuen truke, milaka abantaila lortzen zituen, bizitza errazten ziotenak, Jules Blanc-engandik (ministro-konbinaketa ia gehienetan karteraren baten titularra, bi aldiz Kontseiluburu eta lau aldiz Gerrako ministro izana bera) Jules Blanc-i esker eskatu zioten idazteko beste sail hura, Maitale Handiak, haiei buruz hitz egin baitzuen irrati publikoan aurreko neguan.
es
A cambio de buenas cenas, de brillantes recepciones, de peque?os favores concedidos por Florence, a cambio de algunos art?culos oportunos, obten?a de Jules Blanc (titular de una cartera en casi todas las combinaciones ministeriales, dos veces presidente del Consejo y cuatro ministro de la Guerra) mil privilegios que le facilitaban la existencia. Gracias a Jules Blanc, le hab?an encargado aquella serie de los Grandes Amantes, sobre los que hab?a disertado en la radio p?blica el invierno anterior.
fr
En ?change de bons d?ners, de brillantes r?ceptions, de menues faveurs accord?es par Florence, en ?change de quelques articles opportuns, il obtenait de Jules Blanc (titulaire d'un portefeuille dans presque toutes les combinaisons minist?rielles, deux fois pr?sident du Conseil, quatre fois ministre de la Guerre) mille passe-droits qui facilitaient l'existence.
en
In exchange for excellent dinners, wonderful parties, Florence's little attentions, in exchange for a few well-placed and timely newspaper articles, he had had from Jules Blanc (member with portfolio in nearly every Cabinet, twice Prime Minister, four times Minister of War) thousands of the small favours that make life easier.
eu
Irratirako eskatu zizkion, halaber, Jules Blanc-ek aberriaren aldeko hitzaldiak, erretolika inperial edo moralak, bizi zuten egoeraren araberakoak.
es
Tambi?n en la radio, Jules Blanc le hab?a encargado alocuciones patri?ticas, exhortaciones imperiales o morales, seg?n las circunstancias.
fr
C'?tait gr?ce ? Jules Blanc qu'on lui avait command? cette s?rie des Grands Amoureux dont il avait parl? ? la radio d'?tat l'hiver pr?c?dent.
en
It was thanks to Jules Blanc that he had been commissioned to present his Great Lovers series on the radio last winter.
eu
Jules Blanc-ek hitz egin behar izan zuen egunkari handi bateko zuzendariarekin eleberri batengatik ehun eta hogeita hamar mila libera ordain ziezazkioten, eta ez laurogeita hamar hasieran hitzartu bezala.
es
Jules Blanc hab?a intervenido ante el director de un gran peri?dico para que le pagaran ciento treinta mil francos por una novela, en lugar de los ochenta mil inicialmente acordados.
fr
Toujours ? la radio, c'?tait Jules Blanc qui l'avait charg? d'allocutions patriotiques, d'exhortations imp?riales, morales selon les circonstances. Jules Blanc avait insist? aupr?s du directeur d'un grand quotidien pour que le roman de Corte lui f?t pay? cent trente mille francs au lieu des quatre-vingt mille primitivement fix?s.
en
It was Jules Blanc who had given him responsibility for the patriotic addresses and moral exhortations broadcast on the radio, and it was Jules Blanc who had insisted that the head of an important daily newspaper pay 130,000 francs instead of the 80,000 previously agreed for Corte's novel.
eu
Azkenik, komendadore-intsignia promestu zion.
es
Por ?ltimo, le hab?a prometido la insignia de comendador.
fr
Enfin, il lui avait promis la cravate de commandeur.
en
Finally, he had promised that Corte would be made a Commander of the Legion of Honour.
eu
Jules Blanc elementu apal baina beharrezkoa zen Corteren karreran, jenioak ez baitu zeruaren mailan planeatzen ibiltzerik;
es
Jules Blanc era un humilde pero necesario engranaje en el mecanismo de su carrera, porque el genio no puede planear en las alturas del cielo;
fr
Jules Blanc ?tait un humble mais n?cessaire rouage dans la m?canique de cette carri?re car le g?nie lui-m?me ne peut planer au sein des cieux mais doit man?uvrer sur la terre.
en
Jules Blanc was a small but necessary cog in the machinery of his career, for genius cannot simply float in the clouds, it must also operate down on earth.
eu
lurraren mailan dauka maniobratu beharra. Bere laguna erori zela jakitean (oso konprometituta egon behar zuen horren erabaki desesperatua hartzeko, nork eta berak, etengabe errepikatzen zuenak politikan porrot egite bat garaipenerako prestakuntza dela), Cortek bakarrik eta abandonaturik sentitu zuen bere burua, amildegiaren ertzean.
es
debe maniobrar a ras de tierra. Al enterarse de la ca?da de su amigo (muy comprometido ten?a que estar para tomar una decisi?n tan desesperada, ?l, que no se cansaba de repetir que en pol?tica una derrota prepara la victoria), Corte se sinti? solo y abandonado, al borde del abismo.
fr
En apprenant la chute de son ami (fallait-il qu'il f?t compromis pour avoir pris ce parti d?sesp?r?, lui qui se plaisait ? r?p?ter qu'en politique la d?faite pr?pare la victoire), Corte se sentit seul et abandonn? au bord d'un gouffre.
en
On learning of his friend's fall (Blanc must have been involved in some pretty dishonest business to have taken this desperate measure, since it was he who always liked to say that, in politics, defeat prepares you for victory), Corte felt alone and abandoned at the edge of an abyss.
eu
Berriro etorri zitzaion, indartsu oso, inpresio hura, mundu desberdin batena, ezezaguna egiten zitzaiona, mundu bat non jende guztia mirariz garbi eta desinteresatu bilakatuko zen, buruan ideal nobleenak sartuta.
es
De nuevo, con una fuerza terrible, volvi? a recibir la impresi?n de un mundo diferente, desconocido para ?l, un mundo donde toda la gente se habr?a vuelto milagrosamente casta y desinteresada y estar?a imbuida de los m?s nobles ideales.
fr
De nouveau, avec une force terrible, l'impression lui revint d'un monde diff?rent, inconnu de lui, d'un monde o? les gens seraient tous devenus par miracle chastes, d?sint?ress?s, remplis du plus noble id?al.
en
Once again, he was struck with dreadful force by the existence of a new world, unknown to him, a world where everyone would become miraculously chaste, selfless and full of noble ideals.
eu
Baina mimetismoak, biziraupen-senaren forma bat baita landare, animalia eta gizakientzat, honela esanarazi zion berehala: -A!
es
Pero el mimetismo, que es una forma del instinto de conservaci?n para las plantas, los animales y el hombre, le hizo decir ya: -?Ah!
fr
Mais d?j?, ce mim?tisme qui est une forme de l'instinct de conservation pour les plantes, les b?tes et les hommes, lui faisait dire :
en
Already, that tendency to imitate which is an integral part of the survival instinct for plants, animals and people, made him declare:
eu
Joan egin da?
es
?Se ha ido?
fr
-Ah ! il est parti ?
en
"Ah, so he's left?
eu
Joana da, beraz, horien garaia, bizizale horiena, sasipolitikari horiena...
es
Ha pasado la ?poca de esos vividores, de esos politicastros...
fr
L'?poque est pass?e de ces jouisseurs, de ces politicards...
en
The day of these hedonists, these political wheeler-dealers is over ..."
eu
Frantzia gaixoa...
es
Pobre Francia...
fr
Apr?s un silence, il ajouta :
en
After a moment's silence he added, "Poor France ..."
eu
-gaineratu zuen isilune baten ondoren.
es
-a?adi? tras un silencio.
fr
-Pauvre France...
en
Slowly he put on his blue socks.
eu
Zutiturik, galtzerdiak eta zeta beltzezko ligak jarrita eta gainerako gorputz osoa biluzik, gorputz bizargabea, zuri distiratsua, marfil koloreko isladuna, han hasi zen besoekin hainbat mugimendu eta gorputz-enborrarekin hainbat flexio egiten.
es
De pie en calcetines y ligas de seda negra, y con el resto del cuerpo desnudo, lampi?o, de un blanco lustroso con reflejos marfile?os, ejecut? unos cuantos movimientos de brazos y varias flexiones del torso.
fr
Debout en chaussettes et jarretelles de soie noire, le reste du corps nu, glabre et d'un blanc poli, aux reflets jaun?tres d'ivoire, il ex?cuta quelques mouvements des bras et quelques flexions du torse.
en
Naked, except for his black silk suspenders and socks, his skin a shiny white with yellowish tinges, he did some arm and chest exercises, then looked at himself approvingly in the mirror.
eu
-Askoz ere hobeto doa hau-esan zuen, hitz horiek esanda morroiari poz handia ematea espero izango balu bezala.
es
-Esto va mucho mejor-dijo, como si con esas palabras esperara darle una gran alegr?a a su criado.
fr
-?a va nettement mieux, dit-il en s'adressant ? son domestique et comme s'il pensait lui procurer par ces paroles un grand plaisir.
en
"Now that is definitely better," he said, as if he expected the words to make his servant very happy.
eu
Gero, guztiz jantzi zen.
es
Despu?s acab? de vestirse.
fr
Puis il acheva de s'habiller.
en
Then he finished dressing.
eu
Eguerdia pasatxo jaitsi zen tabernara.
es
Baj? al bar poco despu?s de mediod?a.
fr
Il descendit au bar un peu apr?s midi.
en
He went down to the bar just after noon.
eu
Atondoan nolabaiteko anabasa sumatzen zen; argi zegoen zerbait gertatzen zela, handik urrun hondamendi handiak ari zirela ger-tatzen, unibertsoa dardarazten zutenak.
es
En el vest?bulo reinaba cierto caos; era evidente que pasaba algo, que lejos de all? grandes cat?strofes hac?an temblar el resto del universo.
fr
Dans le hall on remarquait un certain affolement, il ?tait visible que quelque chose se passait, que de grandes catastrophes au loin ?branlaient le reste de l'univers ;
en
There was a certain panic going on in the lobby and it was clear that distant disasters were sending tremors through the rest of the universe.
eu
Baten batek ahaztuak utzi zituen maletak, nahas-mahas pilaturik, dantzaleku gisa erabiltzen zen oholtzan.
es
Alguien se hab?a dejado las maletas, amontonadas desordenadamente en la tarima que sol?a utilizarse como pista de baile.
fr
des bagages avaient ?t? oubli?s l? et entass?s sans ordre sur l'estrade o? l'on dansait ? l'ordinaire.
en
People had left their luggage piled untidily on the stage that was normally used as a dance floor;
eu
Ahots zakarrak heltzen ziren sukaldetik;
es
Se o?an voces destempladas procedentes de la cocina;
fr
On entendait des ?clats de voix venant des cuisines ;
en
shouting was coming from the kitchens;
eu
hainbat emakume zurbil eta aztoratu zebilen korridoretan gora eta behera gela bila; igogailuak ez zebiltzan;
es
mujeres p?lidas y alteradas vagaban por los pasillos en busca de habitaci?n; los ascensores no funcionaban;
fr
des femmes p?les, d?faites, erraient dans les couloirs ? la recherche d'une chambre, les ascenseurs ne fonctionnaient pas.
en
pale, dishevelled women were wandering around the corridors looking for a room; the lifts weren't working;
eu
agure bat negarrez ari zen ohe bat ukatzen zion harreragilearen aurrean.
es
un viejo lloraba ante el recepcionista, que le negaba una cama.
fr
Un vieillard pleurait devant le portier qui lui refusait un lit.
en
and an old man was crying, standing in front of a porter who refused to give him a bed.
eu
-Ulertu, jauna, ez da nik nahi ez dudalako, ezinezkoa da, ordea, ezinezkoa.
es
-Compr?ndalo, caballero, no es que no quiera, es que es imposible, imposible.
fr
-Vous comprenez, monsieur, ce n'est pas mauvaise volont?, mais c'est impossible, impossible.
en
"You must understand, Monsieur, it's not that I don't want to, but it's impossible, simply impossible.
eu
Ez gara iristen, jauna.
es
No damos abasto, caballero.
fr
Nous sommes sur les dents, monsieur.
en
We're full to bursting, Monsieur."
eu
-Aski dut txokotxo bat gela batean-erregutzen zuen gizagaixoak-.
es
-Me basta un rinconcito en una habitaci?n-suplicaba el pobre hombre-.
fr
-Rien qu'un petit coin de chambre, suppliait le pauvre homme.
en
"Just a tiny little corner room, that's all," begged the poor man.
eu
Emaztearekin gelditua nintzen hemen.
es
Hab?a quedado aqu? con mi mujer.
fr
J'avais donn? rendez-vous ? ma femme ici.
en
"I told my wife I would meet her here.
eu
Elkarrengandik galdu ginen ?tampes-eko bonbardaketan.
es
Nos perdimos durante el bombardeo de ?tampes.
fr
Nous nous sommes perdus pendant le bombardement d'?tampes.
en
We got separated in the bombing in Etampes.
eu
Hilda nagoela pentsatuko du.
es
Creer? que he muerto.
fr
Elle me croira mort.
en
She'll think I'm dead.
eu
Hirurogeita hamar urte ditut, jauna, eta hark hirurogeita zortzi.
es
Tengo setenta a?os, se?or, y ella sesenta y ocho.
fr
J'ai soixante-dix ans, monsieur, et elle soixante-huit.
en
I'm seventy years old, Monsieur, and she's sixty-eight.
aurrekoa | 189 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus