Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurogeita hamar urte ditut, jauna, eta hark hirurogeita zortzi.
es
Tengo setenta a?os, se?or, y ella sesenta y ocho.
fr
J'ai soixante-dix ans, monsieur, et elle soixante-huit.
en
I'm seventy years old, Monsieur, and she's sixty-eight.
eu
Sekula ez gara elkarrengandik bereizi.
es
Jam?s nos hemos separado.
fr
Nous ne nous sommes jamais quitt?s.
en
We've never been apart before."
eu
-Agureak sakelako diru-zorroa atera zuen eskuak dardaran-.
es
-El anciano sac? la cartera con manos temblorosas-.
fr
Il sortit son portefeuille d'une main tremblante.
en
He took out his wallet, hands trembling.
eu
Mila libera emango dizkizut-esan zuen, eta haren erdi mailako frantziar aurpegi ondratu eta apalean bizitzan lehenengo aldiz eroskeriara jo beharraren lotsa ageri zen.
es
Le dar? mil francos-dijo, y en su honrada y modesta cara de franc?s medio se le?a la verg?enza de tener que ofrecer por primera vez en su vida un soborno, y tambi?n el dolor de tener que separarse de su dinero.
fr
-Je vous donnerai mille francs, dit-il.
en
"I'll give you a thousand francs." And on this ordinary Frenchman's honest, modest face you could see his shame at having to offer a bribe for the first time in his life, and his fear at having to spend all his money.
eu
Harreragileak uko egin zion, ordea, eskainitako billeteari.
es
Pero el recepcionista rechaz? el billete que le tend?an.
fr
Et sur sa figure honn?te et modeste de Fran?ais moyen on lisait la honte d'avoir ? offrir pour la premi?re fois de sa vie un pot-de-vin, et aussi la douleur d'avoir ? se s?parer de son argent, mais le portier refusa le billet tendu.
en
But the porter refused to take it.
eu
-Esana dizut ezinezkoa dela, jauna.
es
-Ya le he dicho que es imposible, caballero.
fr
-Puisque je vous dis que c'est impossible, monsieur.
en
"I'm telling you, Monsieur, it's impossible.
eu
Saia zaitez hirian.
es
Int?ntelo en la ciudad.
fr
Essayez en ville.
en
Try in town."
eu
-Hirian?
es
-?En la ciudad?
fr
-En ville ?
en
"In town?
eu
Eta nondik uste duzu natorrela?
es
?De d?nde cree que vengo?
fr
Mais j'en viens, monsieur !
en
But I've just come from there!
eu
Ate guztietan aritu naiz joka goizeko bostetatik.
es
Llevo llamando a todas las puertas desde las cinco de la ma?ana.
fr
J'ai frapp? ? toutes les portes depuis cinq heures du matin.
en
I've been knocking at doors since five o'clock this morning.
eu
Zakur bat bezala bota naute!
es
?Me han echado como a un perro!
fr
On me renvoie comme un chien !
en
They treat me like a dog!
eu
Fisika irakaslea naiz Saint-Omer institutuan.
es
Soy profesor de F?sica en el instituto de Saint-Omer.
fr
Je suis professeur de physique au lyc?e de Saint-Omer.
en
I'm a physics teacher at the Saint-Omer sixth-form college.
eu
Meritu akademikoaren domina daukat.
es
Tengo la condecoraci?n al m?rito acad?mico.
fr
J'ai les palmes.
en
But he finally realised the porter had stopped listening a long time ago and had turned his back on him.
eu
Baina, ikusirik harreragileak jada ez ziola aditzen eta bizkarra ematen ziola, lurrean utzitako kapela-kutxatxoa hartu, hantxe izango baitzituen zalantzarik bere puska guztiak, eta alde egin zuen.
es
Pero, comprendiendo que el recepcionista hab?a dejado de escucharlo y le daba la espalda, recogi? una peque?a sombrerera que hab?a dejado en el suelo y que sin duda conten?a todo su equipaje, y se march?.
fr
Mais s'apercevant enfin que le portier ne l'?coutait plus depuis longtemps et lui tournait le dos, il ramassa un petit carton ? chapeau qu'il avait laiss? tomber ? terre et qui contenait sans doute ses bagages, et partit sans bruit.
en
Picking up a little hatbox he'd dropped on the ground, which clearly contained all his belongings, he left without saying a word.
eu
Orain lau emakume espainiar txuliatu behar zituen harreragileak, ilea beltz eta aurpegia hautsez betea laurak ere.
es
Ahora el recepcionista ten?a que lidiar con cuatro espa?olas de pelo negro y cara empolvada.
fr
Le portier ? pr?sent se d?battait entre quatre Espagnoles au visage poudr?, aux cheveux noirs.
en
The porter was now fighting off four Spanish women with black hair and heavy make-up.
eu
Haietako batek besotik heltzen zion.
es
Una de ellas lo agarraba del brazo.
fr
L'une d'elles s'accrochait ? son bras.
en
One of them was clutching his arm.
eu
-Bizian behin, tira, baina bitan gehiegizkoa da! -egiten zuen garrasi frantses txarrean eta ahots indartsu bezain marrantatuaz-.
es
-?Una vez en la vida, pase, pero dos es demasiado! -clamaba en mal franc?s y con voz fuerte y ronca-.
fr
-Une fois dans la vie, ?a va, mais deux c'est trop, clamait-elle en mauvais fran?ais d'une voix rauque et forte :
en
"Once in a lifetime, all right, it happens, but twice is too much," she exclaimed in bad French, her voice hoarse and loud.
eu
Espainian gerra bizi, Frantziara ihes egin, eta berriro gauza bera, gehiegizkoa da!
es
?Haber vivido la guerra en Espa?a, huir a Francia y vuelta a lo mismo, es demasiado!
fr
avoir v?cu la guerre en Espagne, se sauver en France et tomber l?-dedans, c'est trop !
en
"To have lived through the war in Spain, escaped to France and then end up in this mess, it's too much!"
eu
-Eta zer nahi duzu nik egitea, andrea?
es
-Pero, se?ora, ?qu? quiere que haga?
fr
-Mais, madame, je n'y peux rien, moi !
en
"But Madame, there's really nothing I can do!"
eu
-Gela bat ematea!
es
-?Darme una habitaci?n!
fr
-Vous pouvez me donner une chambre !
en
"You can give me a room!"
eu
-Ezinezkoa, andrea, ezinezkoa.
es
-Imposible, se?ora, imposible.
fr
-Impossible, madame, impossible.
en
"That's impossible, Madame, impossible."
eu
Emakume espainiarra erantzun sarkastiko baten bila saiatu zen, otu ez, eta, arnasa estuturik, zera bota zion azkenean:
es
La espa?ola busc? una respuesta sarc?stica, no la encontr?, se sofoc? y acab? solt?ndole:
fr
L'Espagnole chercha une riposte cinglante, une injure, ne put y parvenir, suffoqua un instant et lui jeta :
en
The Spaniard tried to think of some scathing reply, an insult, but her mind was blank.
eu
-Bo, gizon eskasa zara zu!
es
-?Bah, es usted muy poco hombre!
fr
-Tenez, vous n'?tes pas un homme !
en
For a moment she was choked with anger;
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
then she exclaimed, "Well, you're not what I call a man!"
eu
-oihukatu zuen harreragileak, eta kolpetik bere eraman profesional guztia galdu eta erantzun egin zion laidoari-.
es
-exclam? el recepcionista, y de golpe perdi? toda su impasibilidad profesional y respondi? al ultraje-.
fr
s'?cria le portier qui perdit tout ? coup son impassibilit? professionnelle et bondit sous l'outrage.
en
"Me?" shouted the porter, suddenly losing all his professional passivity and jumping up and down in outrage.
eu
Iraindu al zaitut nik?
es
?Acaso la he insultado yo?
fr
Est-ce que vous n'avez pas fini de m'insulter, vous ?
en
"And what about you?
eu
Hasteko, atzerritarra zara, ezta?
es
Para empezar, es usted extranjera, ?verdad?
fr
D'abord vous ?tes ?trang?re, pas ?
en
Have you quite finished insulting me?
eu
Bada, itxi aho hori poliziari deitzea nahi ez baduzu-bota zion aurpegira, eta gero atea zabaldu eta kalera bota zituen. Lau emakumeak irainak bota zituzten ozenki espainieraz. -A zer egunak, jauna!
es
Pues cierre el pico si no quiere que llame a la polic?a-le espet? muy digno, y a continuaci?n les abri? la puerta y las ech? a la calle. Las cuatro mujeres vociferaron insultos en espa?ol. -?Qu? d?as, caballero!
fr
Bouclez-la ou je vais appeler la police, acheva-t-il avec plus de dignit? en ouvrant la porte aux quatre personnes qui vocif?raient des injures en castillan et en les poussant dehors.
en
Just remember you're a foreigner-so shut up or I'll call the police." Regaining a little of his dignity, he held open the door and pushed out the four women who were still shouting insults in Castilian.
eu
Eta zer gauak! -esan zion Corteri-.
es
?Y qu? noches! -le dijo a Corte-.
fr
-Quelles journ?es, monsieur, quelles nuits, dit-il ? Corte.
en
"What hard days, Monsieur, and nights," he said to Corte.
eu
Zoratu egin da mundua, jauna!
es
?El mundo se ha vuelto loco, caballero!
fr
Le monde est devenu fou, monsieur !
en
"The world has gone mad, Monsieur!"
eu
Gabrielek galeria fresko, isil eta ilun bat zeharkatu, eta hango taberna zabal eta lasaira iritsi zen.
es
Gabriel cruz? una larga galer?a, fresca, silenciosa y oscura, y lleg? al amplio y tranquilo bar.
fr
Corte trouva une longue galerie fra?che, silencieuse et sombre, et le grand bar tranquille.
en
Corte walked into a long, cool room; it was silent and dark, and the bar was quiet.
eu
Atalase hartan baretu egiten zen aztoramen guztia.
es
Toda la agitaci?n se deten?a en el umbral de aquella puerta.
fr
Toute agitation s'arr?tait au seuil de ce lieu.
en
The closed shutters on the large windows protected him from the heat of the raging sun;
eu
Leihotzarretako oholek babestu egiten zuten leku hura eguerdi sargoritsu hartako eguzkitik, eta airean halako usain-nahasketa bat zebilen, larruarena, zigarro garestiena eta likore urtetsuena.
es
Los postigos de las grandes ventanas proteg?an el lugar del sol de un mediod?a bochornoso, y en el aire flotaba un olor a cuero, cigarros caros y licores a?ejos.
fr
Les volets ferm?s ainsi que les grandes fen?tres le prot?geaient contre l'ardeur d'un soleil orageux, on y respirait un ar?me cuivr? de cuir, d'excellents cigares et de vieille fine.
en
the aroma of quality leather, excellent cigars and vintage brandy hung in the air.
eu
Barman italiarrak, Corteren aspaldiko ezagunak, harrera bikaina egin zion, adieraziz pozten zela berriro ikusteaz eta Frantziaren zoritxarrak era noble eta trebe batez deitoratuz, inola ere ahaztu gabe gertakariek eskatzen zuten zuhurtzia ez eta Corteren aldean berak zuen maila apalagoa. Pozarren sentitu zen idazlea.
es
El barman, italiano y viejo conocido de Corte, lo recibi? de un modo perfecto, manifest?ndole su alegr?a de volver a verlo y lamentando las desgracias de Francia, de una manera noble y llena de tacto, sin olvidar en ning?n momento la reserva exigida por los acontecimientos ni la inferioridad de su condici?n respecto a Corte. El escritor se sinti? enormemente reconfortado.
fr
Le barman, un Italien, vieil ami de Corte, le re?ut d'une fa?on parfaite, lui t?moignant sa joie de le revoir et sa sympathie pour les malheurs de la France, d'une mani?re noble, si pleine de tact, sans jamais oublier la r?serve command?e par les ?v?nements ni l'inf?riorit? de sa condition vis-?-vis de Corte, si bien que ce dernier en fut tout r?confort?.
en
The Italian barman, an old friend of Corte's, welcomed him impeccably, expressing his joy at seeing him again and his sympathy at France's misfortunes. He did this with such dignity and tact, mindful of his inferior status with regard to Corte and aware that the terrible events demanded respect, that Corte felt immediately comforted.
eu
-Bai atsegingarria zu berriro ikustea, lagun maitea-esan zion eskerturik.
es
-Es un placer volver a verte, querido amigo-le dijo, agradecido.
fr
-?a me fait plaisir de vous revoir, mon vieux, dit-il avec reconnaissance.
en
"I'm pleased to see you as well, my good man," he said gratefully.
eu
-Izan al duzu arazorik Parisetik alde egiteko?
es
-?El se?or ha tenido problemas para abandonar Par?s?
fr
-Monsieur a eu du mal pour quitter Paris ? -Ah !
en
"Did Monsieur have difficulty leaving Paris?"
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
fit simplement Corte.
en
"Ah!" was all Corte said.
eu
-Besterik ez zuen erantzun Cortek sabaira begira.
es
-se limit? a responder Corte alzando los ojos al techo.
fr
Il leva les yeux au ciel.
en
He raised his eyes to heaven.
eu
Josephek, barmanak, keinu lotsati bat egin zuen eskuarekin, adierazi nahiz bezala ez zuela isilmandaturik ez eta horren oroitzapen oraintsuko eta mingarriak gogora ekartzerik, eta medikuak krisi betean dagoen gaixoari "Lehenik har ezazu hau eta gero azalduko didazu zer gertatzen zaizun" esaten dion doinu berberaz, honela murmurikatu zuen aditasunez: -Martini bat prestatuko dizut, ezta?
es
Joseph, el barman, hizo un leve gesto p?dico con la mano, como si rechazara las confidencias y renunciara a remover recuerdos tan recientes y dolorosos, y con el tono con que el m?dico dice al enfermo en plena crisis "Primero t?mese esto y luego me explicar? su caso", murmur? respetuosamente: -Le preparo un martini, ?verdad?
fr
Joseph, le barman, fit un petit geste pudique de la main comme s'il repoussait des confidences, se refusait ? ?veiller des souvenirs si r?cents et p?nibles, et du ton dont le m?decin dit au malade qu'on lui pr?sente en pleine crise : " Buvez d'abord ceci, puis vous m'expliquerez votre cas ", il murmura respectueusement : -Je pr?pare un martini, n'est-ce pas ?
en
Joseph, the barman, made a discreet little gesture with his hand as if to prevent Corte from confiding in him, refusing to be the one to bring back such fresh, painful memories, and in the same way a doctor might say to a patient who is having a fit, "Drink this first, then you can tell me all about it," he murmured, "Shall I fix you a martini?"
eu
Edalontzia izotzak lurrundurik eta bi platertxoren artean kokaturik, olibez betea eta patata frijituez bestea, Cortek halako eriondo-irribarre ahul bat egin zion inguruko dekoratu ezagunari eta gero sartu berri ziren gizonei begira gelditu zen, bata bestearen atzetik ezagutu baitzituen.
es
Con el vaso empa?ado de vaho por el hielo y colocado entre dos platitos, uno de aceitunas y el otro de patatas fritas, Corte dirigi? una d?bil sonrisa de convaleciente al familiar decorado que lo rodeaba y a continuaci?n mir? a los hombres que acababan de entrar, a los que reconoci? uno tras otro.
fr
Le verre embu? de glace pos? devant lui entre deux petites assiettes dont l'une contenait des olives et l'autre des pommes chips, Corte adressa au d?cor familier qui l'entourait un p?le sourire de convalescent, puis il regarda les hommes qui venaient d'entrer, les reconnaissant les uns apr?s les autres.
en
With the chilled glass and two small dishes of olives and crisps in front of him, Corte took in the familiar surroundings with the weak smile of a convalescent. He then looked at the men who had just joined him in the room. Well, well!
eu
To, han zeuden-eta denak:
es
Vaya, si estaban todos all?:
fr
Mais oui !
en
They were all there:
eu
akademiko eta ministro ohia, industria-gizon handia, editorea, egunkari-zuzendaria, senataria, antzerkigilea eta beste jaun hura, aldizkari paristar garrantzitsu batean artikulu hain ongi dokumentatu haiek, hain serioak, hain teknikoak, "X Generala" izenez sinatzen zituena, aldizkari hartarako komentatzen baitzituen gertakari militarrak eta herri xehearentzat ulergarriago egiten, beti halako ukitu baikorrak eta oso zehaztasun gutxikoak ematen baitzizkien (hala nola:
es
el acad?mico y antiguo ministro, el gran industrial, el editor, el director de peri?dico, el senador, el dramaturgo y el caballero que firmaba "General X" esos art?culos tan documentados, tan serios, tan t?cnicos, en una importante revista parisina, para la que comentaba los acontecimientos militares y los hac?a comprensibles para el ciudadano de a pie, salpic?ndolos de precisiones siempre optimistas y muy poco precisas (diciendo, por ejemplo:
fr
ils ?taient tous l?, cet acad?micien et ancien ministre, ce grand industriel, cet ?diteur, ce directeur de journal, ce s?nateur, cet auteur dramatique et celui qui signait G?n?ral X ces articles si document?s, si s?rieux, si techniques, dans une grande revue parisienne o? il commentait les ?v?nements militaires et les faisait dig?rer aux masses, y ajoutant des pr?cisions toujours optimistes mais peu pr?cises (disant par exemple :
en
the academic and the former minister, the important industrialist, the editor, the head of a newspaper, the MP, the playwright and the writer who, under the pseudonym "General X," wrote articles for an important Parisian magazine in which he summarised military events for the masses in great technical detail and with the utmost optimism, while always managing to remain vague:
eu
"Operazio militarren hurrengo antzokia Europako iparraldea izango da, edo Balkanak edo Ruhr, edo hiru lekuak batera, edo zehazterik ez dagoen munduko beste punturen bat beharbada").
es
"El pr?ximo teatro de las operaciones militares estar? en el norte de Europa, en los Balcanes o en el Ruhr, o en esos tres sitios a la vez, o bien en alg?n punto del globo imposible de determinar").
fr
" Le prochain th??tre des op?rations militaires sera dans le nord de l'Europe ou dans les Balkans ou dans la Ruhr ou dans ces trois endroits ? la fois, ou encore dans un point du globe qu'il est impossible de d?terminer ").
en
"The next military theatre of operations will be in northern Europe or the Balkans or the Ruhr or all three simultaneously, or else at some point on the globe impossible to predict."
eu
Bai, han zeuden denak, onik.
es
S?, all? estaban todos, sanos y salvos.
fr
Oui, ils ?taient tous l? en parfaite sant?.
en
Yes, they were all here and in perfect health.
eu
Une labur batzuez, harridurak hartu zuen Corte.
es
Por unos breve instantes, Corte fue presa del estupor.
fr
Corte ?prouva un bref instant de stupeur.
en
For a brief moment Corte was stunned.
eu
Ez zuen jakingo esaten zergatik, baina hogeita lau orduz iruditu zitzaion antzinako munduan gainbehera zetorrela eta bera bakarrik gelditua zela hondakinen artean.
es
No habr?a sabido decir por qu?, pero durante veinticuatro horas hab?a tenido la sensaci?n de que el antiguo mundo se desmoronaba y ?l se hab?a quedado solo entre los escombros.
fr
Il n'e?t pas su dire pourquoi, mais il lui avait sembl? pendant vingt-quatre heures que l'univers ancien s'?croulait et qu'il restait seul sur des d?combres.
en
He couldn't have said why, but for the past twenty-four hours he had thought the old world was crumbling and he was the only man left amid the rubble.
eu
Ezin deskribatuzko lasaitua hartu zuen berriro aurkitu zituenean lagun haien edo ez oso etsai behintzat zituen haien aurpegi ezagunak.
es
Fue un alivio indescriptible reencontrarse con aquellos rostros famosos de amigos, o enemigos poco importantes para ?l.
fr
C'?tait un soulagement inexprimable de retrouver toutes ces figures c?l?bres d'amis, d'ennemis peu importants pour lui aujourd'hui.
en
It was an inexpressible relief to see once again all his famous friends, even his enemies. Today, any disagreements seemed unimportant.
eu
Itsasontzi berean zeuden, elkarrekin zeuden!
es
?Estaban en el mismo barco, estaban juntos!
fr
Ils ?taient du m?me bord, ils ?taient ensemble !
en
They were all on the same side, they were all together!
eu
Han zebiltzan batak besteari ziurtatuz ezer ez zela gehiegi aldatu, antzeko jarraitzen zuela denak, hura ez zela aparteko hondamen bat, munduaren amaiera, batzuk sinestera iritsi ziren bezala, baizik eta giza gertakari huts batzuen segida bat, denboran eta espazioan mugatuak berak, eta azken batean era larri batez jende ezezagunari baino eragiten ez ziotenak.
es
Se demostraban unos a otros que nada hab?a cambiado demasiado, que todo segu?a siendo parecido, que no estaban asistiendo a un cataclismo extraordinario, al fin del mundo, como hab?an llegado a creer, sino a una concatenaci?n de acontecimientos puramente humanos, limitados en el tiempo y el espacio, y que a la postre s?lo afectaban gravemente a gente desconocida.
fr
Ils se prouvaient l'un ? l'autre jusqu'? l'?vidence que rien ne changeait, que tout demeurait pareil, que l'on n'assistait pas ? quelque cataclysme extraordinaire, ? la fin du monde comme on l'avait cru, mais ? une s?rie de relations purement humaines, limit?es dans le temps et dans l'espace, et qui ne touchait fortement en somme que des inconnus.
en
They were living proof that nothing was changing. Contrary to belief, they weren't witnessing some extraordinary cataclysm, the end of the world, but rather a series of purely human events, limited in time and space, which, all in all, affected only the lives of people they didn't know.
eu
Iritzi ezkorrak elkar trukatu zituzten, desesperaziozkoak ia, doinu alaiz hala ere.
es
Intercambiaron opiniones pesimistas, casi desesperadas, pero con tono alegre.
fr
Ils ?chang?rent des propos pessimistes, presque d?sesp?r?s mais d'une voix all?gre.
en
Their conversation was pessimistic, almost despairing, but their voices light-hearted.
eu
Batzuek aterea zioten jada zuku guztia bizitzari eta adin horretantxe zeuden, gazteei erreparatu eta esaten denean:
es
Algunos ya le hab?an sacado todo el jugo a la vida y estaban en esa edad en que uno contempla a los j?venes y se dice:
fr
Les uns avaient bien profit? de la vie ;
en
Some of them had done very well for themselves;
aurrekoa | 189 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus