Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Batzuek aterea zioten jada zuku guztia bizitzari eta adin horretantxe zeuden, gazteei erreparatu eta esaten denean:
es
Algunos ya le hab?an sacado todo el jugo a la vida y estaban en esa edad en que uno contempla a los j?venes y se dice:
fr
Les uns avaient bien profit? de la vie ;
en
Some of them had done very well for themselves;
eu
"Hor konpon!" Beste batzuk banan-banan gogoratzen zituzten idatzitako orrialde eta egindako hitzaldi haiek guztiak, erregimen berriaren aurrean baliagarri izango zitzaizkielakoan (eta denek ala denek deitoratu baitzuten, neurri batean edo bestean, Frantzia bere handitasuna eta anbizioa galtzen aritzea, lasai zeuden denak alde horretatik).
es
"?Que se las apa?en!". Otros enumeraban mentalmente todas las p?ginas escritas y todos los discursos pronunciados que podr?an servirles ante el nuevo r?gimen (y como todos hab?an deplorado, en mayor o menor medida, que Francia estuviera perdiendo el sentido de la grandeza y la ambici?n, por ese lado estaban tranquilos).
fr
" Qu'ils se d?brouillent ! " Les autres recensaient, en h?te, dans leur esprit, toutes les pages qu'ils avaient ?crites, tous les discours qu'ils avaient prononc?s, qui pourraient les servir aupr?s du nouveau r?gime (et comme ils avaient tous plus ou moins d?plor? que la France perd?t le sens de la grandeur, du risque et ne f?t plus d'enfants, ils ?taient tranquilles de ce c?t? !).
en
they were at that age when one looks at young people and thinks, "Let them make their own way!" Others were compiling a hasty mental inventory of all the pages they'd written, all the speeches they'd given, which might help them win favour with the new government (and since they had all more or less lamented the fact that France had lost her greatness, lost her daring and was no longer producing children, none of them was very worried).
eu
Politikariek, urdurixeago hauek, batzuk benetako arriskuan baitzeuden, aliantza berriak zerabiltzaten buruan.
es
Los pol?ticos, un poco m?s inquietos porque algunos corr?an un serio peligro, meditaban nuevas alianzas.
fr
Les hommes politiques, un peu plus inquiets, car certains ?taient fortement compromis, m?ditaient des renversements d'alliance.
en
The politicians were rather more anxious, for some of them were in a difficult position and were pondering a change of alliance.
eu
Antzerkigilea eta Corte beren obrez ari ziren hizketan, munduarekin ahaztuta.
es
El dramaturgo y Corte hablaban de sus respectivas obras y se olvidaban del mundo.
fr
L'auteur dramatique et Corte parlaient l'un ? l'autre de leurs propres ?uvres et oubliaient le monde.
en
The playwright and Corte discussed their own work, without a thought for the rest of the world.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Michaudtarrak ez ziren iritsi Toursera.
es
Los Michaud no llegaron a Tours.
fr
Les Michaud n'?taient jamais arriv?s ? Tours.
en
The Michauds never made it to Tours.
eu
Trena gelditu egin zen. Errefuxiatuek errepideetara itzuli behar izan zuten, orain zutabe alemanekin partekatu behar zituztenetara.
es
El tren se detuvo. Los refugiados tuvieron que volver a las carreteras, que ahora deb?an compartir con las columnas alemanas.
fr
Le train s'arr?ta. Les r?fugi?s se retrouv?rent sur la route, m?l?s maintenant aux colonnes allemandes.
en
A bomb destroyed the railway line, the train stopped and the refugees found themselves once more on the road, mingling with the German troops.
eu
Atzera itzultzeko agindu zieten.
es
Les ordenaron regresar.
fr
Ils re?urent l'ordre de rebrousser chemin.
en
They were ordered to go back the way they had come.
eu
Iristean, erdi hutsik aurkitu zuten Paris Michaudtarrek.
es
A su llegada, los Michaud encontraron Par?s medio desierto.
fr
? Paris, les Michaud retrouv?rent une ville ? demi vide.
en
The Michauds found Paris half empty.
eu
Oinez abiatu ziren etxera.
es
Se dirigieron a casa a pie.
fr
Ils rentr?rent chez eux ? pied ;
en
They had been away for two weeks and expected to find it different, as one does after a long trip.
eu
Hamabost egun eman zituzten kanpoan, baina, bidaia luze batetik bueltan dena aldatua aurkitzea espero izaten baitugu, oso-osorik jarraitzen zuten kale haietan aurrera egin ahala ezin zuten sinetsi ikusten ari zirena:
es
Hab?an estado fuera quince d?as, pero, como cuando uno vuelve de un largo viaje espera encontrarlo todo cambiado, avanzaban por aquellas calles intactas y no daban cr?dito a sus ojos:
fr
ils avaient ?t? quinze jours absents, mais comme lorsqu'on revient d'un long voyage, on s'attend ? retrouver toutes choses boulevers?es, ils s'avan?aient dans ces rues intactes et ne pouvaient en croire leurs yeux :
en
Instead, they walked home through the untouched streets and couldn't believe their eyes:
eu
bere lekuan jarraitzen zuen denak. Eguzki ahul batek argiztatzen zituen etxeak, leiho-ateak itxita baitzituzten, alde egin zuten egunean bezalaxe;
es
todo segu?a en su sitio. Un sol mortecino iluminaba las casas, que ten?an los postigos cerrados como el d?a en que se hab?an marchado;
fr
tout ?tait ? sa place, les maisons aux volets clos, comme le jour o? ils ?taient partis, ?taient ?clair?es par un soleil d'orage, un flux brusque de chaleur avait grill? les feuilles des platanes, personne ne les balayait et les r?fugi?s les foulaient de leurs pieds las.
en
everything was in its place. The blazing sun shone down on the houses, all with their shutters closed, exactly as on the day they had left;
eu
bat-bateko bero-bolada batek idortuak ziren platano-hostoak, inork eskobatzen ez zituenak eta haien oinpean karraska egiten zutenak.
es
una s?bita ola de calor hab?a secado las hojas de los pl?tanos, que nadie barr?a y que cruj?an bajo sus cansados pies.
fr
Les magasins d'alimentation semblaient tous ferm?s.
en
a sudden heatwave had shrivelled all the leaves on the plane trees, but no one had swept them up and the refugees waded through them with weary legs.
eu
Janari-denda guztiak itxita zeudela ematen zuen.
es
Las tiendas de alimentaci?n parec?an todas cerradas.
fr
Par moments cette apparence d?sertique surprenait ;
en
There didn't seem to be a food shop open.
eu
Une batzuetan erabatekoa zen hango atsekabea;
es
Hab?a momentos en que la desolaci?n era abrumadora;
fr
on aurait dit une ville nettoy?e par la peste, et, au moment o? on s'?criait, le c?ur serr? :
en
Now and again, this barren landscape threw up a surprise:
eu
izurriteak jotako hiria ematen zuen Parisek; hala ere, bihotza ukabil batean sarturik "Alde eginak edo hilak dira denak" murmurikatu orduko han egiten zuten topo emakume apain eta pintatu batekin, edota, Michaudtarrei gertatu zitzaien bezala, harategi itxi baten eta okindegi itxi baten artean ile-apaindegi bat ikusten zuten eta bertan bezero bat permanentea egiten.
es
Par?s semejaba una ciudad diezmada por la peste; sin embargo, en el instante en que uno murmuraba con el coraz?n encogido "Todo el mundo se ha marchado o ha muerto", se daba de bruces con una mujercilla muy arreglada y pintada, o bien, como les ocurri? a los Michaud, entre una carnicer?a y una panader?a cerradas, ve?a una peluquer?a en la que una clienta se hac?a la permanente.
fr
" Mais tous sont partis ou morts ", on se trouvait nez ? nez avec une petite femme gentiment habill?e et peinte, ou bien, comme ce fut le cas pour les Michaud, entre une boucherie et une boulangerie verrouill?e on apercevait la boutique ouverte d'un coiffeur o? une cliente se faisait faire une permanente. C'?tait le coiffeur de Mme Michaud ;
en
it looked like a city wiped out by the plague, but just as you were about to scream, "Everybody's either dead or gone," you'd find yourself face to face with a nicely dressed lady wearing make-up or, in the Michauds' case, a woman getting a perm at a hairdresser's nestled between a boarded-up butcher's shop and bakery. It was Madame Michaud's hairdresser.
eu
Michaud andrea joaten zen ile-apaindegia zen, eta agurtzera sartu zen.
es
Era la de la se?ora Michaud, que entr? a saludar.
fr
elle l'appela ;
en
She called to him.
eu
Ile-apaintzailea atera hurbildu zen, atzetik laguntzaileak, emazteak eta bezeroak jarraitzen ziotela. -Zer moduz joan zaizue?
es
El peluquero se acerc? a la puerta, seguido por su ayudante, su mujer y la clienta. -?C?mo les ha ido?
fr
lui-m?me, son aide, sa femme et la cliente accoururent sur le seuil et s'exclam?rent : -Vous avez fait la route ?
en
He, his assistant, his wife and the client all ran to the door and exclaimed, "Were you on the roads?"
eu
-erantzun zuen Michaud andreak berna biluziak, gona urratua eta aurpegi izerdiz eta hautsez betea erakusten ziela-.
es
-respondi? la se?ora Michaud mostrando las desnudas pantorrillas, la falda desgarrada y la cara sucia de sudor y polvo-.
fr
Elle montra ses jambes nues, ses jupes d?chir?es, son visage souill? de sueur et de poussi?re.
en
Madame Michaud pointed to her bare legs, her torn dress, her face covered with sweat and dust.
eu
Eta nire etxea?
es
?Y mi casa?
fr
-Vous voyez bien !
en
"As you can see!
eu
-Ez, ez kezkatu!
es
-?Bah, no se apure!
fr
demanda-t-elle anxieusement.
en
What's happened to our apartment?"
eu
Dena bere lekuan dago.
es
Est? todo en orden.
fr
mais tout est en ordre.
en
"Well, everything is fine.
eu
Gaur bertan pasatu naiz aurretik-esan zuen ile-apaintzailearen emazteak-.
es
Hoy mismo he pasado por delante-dijo la mujer del peluquero-.
fr
Je passais encore aujourd'hui sous vos fen?tres, dit la femme du coiffeur.
en
I was walking past your windows just today," said the hairdresser's wife.
eu
Ez dute ezer ukitu.
es
No han tocado nada.
fr
On n'a rien touch?.
en
"Nothing's been touched."
eu
-Eta nire semea?
es
-?Y mi hijo?
fr
-Mais mon fils ?
en
"What about my son?
eu
Jean-Marie.
es
Jean-Marie.
fr
Jean-Marie ?
en
Jean-Marie?
eu
Ikusi duzue?
es
?Lo han visto?
fr
On ne l'a pas vu ?
en
Has anyone seen him?"
eu
-Nola ikusiko zuten, baina, emakumea? -esan zuen Mauricek haiengana hurbilduz-.
es
-?C?mo van a verlo, mujer? -intervino Maurice acerc?ndose a ellos-.
fr
-Comment veux-tu qu'on l'ait vu, ma pauvre femme ? fit Maurice en se montrant ? son tour.
en
"How could you expect anyone to have seen him, my poor darling?" said Maurice who had joined her.
eu
A zer gauzak galdetzen dituzun batzuetan...
es
A veces preguntas unas cosas...
fr
Tu d?raisonnes !
en
"You're not being logical."
eu
-Bada, zure patxada hori ere...
es
-Y t? tienes una parsimonia...
fr
-Et toi, avec ton calme.
en
"And what about you, always so calm?
eu
Akabatu egingo nauzu-erantzun zion bizi-bizi-.
es
Vas a acabar conmigo-replic? ella con viveza-.
fr
Tu me feras mourir, r?pondit-elle vivement.
en
You'll be the death of me," she replied angrily.
eu
Atezainak beharbada...
es
Puede que la portera...
fr
Mais peut-?tre la concierge...
en
"Maybe the concierge ..."
eu
-murmurikatu zuen harengana abiatzeko keinua eginez.
es
-murmur? haciendo adem?n de marcharse.
fr
et elle s'?lan?ait d?j?.
en
and she turned to go.
eu
-Alferrik joango zara, Michaud andrea.
es
-No se moleste, se?ora Michaud.
fr
-Ne vous fatiguez pas, madame Michaud !
en
"Don't get upset, Madame Michaud.
eu
Ez daki ezer;
es
No sabe nada;
fr
 
en
There's nothing for you.
eu
neuk galdetu diot handik pasatzerakoan. Eta gainera honezkero postarik heltzen ez denez...
es
le he preguntado al pasar. Y como adem?s ya no llega el correo...
fr
Il n'y a rien, je l'ai demand? en passant, et d'ailleurs le courrier n'arrive plus !
en
I asked as I was passing. There's no post any more."
eu
Etsipena irribarre batez disimulatzen ahalegindu zen Jeanne, dar-dar egiten zioten ezpainek, ordea.
es
Jeanne procur? disimular su decepci?n con una sonrisa, pero le temblaban los labios.
fr
Jeanne essaya de dissimuler sa cruelle d?ception sous un sourire.
en
Jeanne tried to hide her cruel disappointment with a smile.
eu
-Tira, itxaron egin beharko da.
es
-En fin, habr? que esperar.
fr
-Bon, il n'y a qu'? attendre, dit-elle, mais ses l?vres tremblaient.
en
"All right, all we can do is wait," she said, but her lips were trembling.
eu
Eta zer egingo dugu orain? -murmurikatu zuen oharkabean esertzen zela.
es
?Y ahora qu? hacemos? -murmur? sent?ndose maquinalmente.
fr
Elle s'assit machinalement et murmura : -Que faire maintenant ?
en
She sat down without thinking and murmured, "What should we do now?"
eu
-Ni zu banintz-esan zion ile-apaintzaileak, gizon aurpegi-borobil adeitsuak-, burua garbituko nuke aurrenik.
es
-Yo en su lugar-dijo el peluquero, un hombre rechoncho de cara redonda y afable-empezar?a por lavarme la cabeza.
fr
-Si j'?tais ? votre place, dit le coiffeur qui ?tait un petit homme gras, ? la figure ronde et douce, je commencerais ? me faire un shampoing ;
en
"If I were you," said the hairdresser, a fat little man with a round, sweet face, "I'd start by having your hair washed;
eu
Argitu egingo dizkizu ideiak. Michaud jauna ere freskatu genezake pixka bat. Bitartean, nire andreak prestatuko dizue jateko zer edo zer.
es
Le aclarar? las ideas. Tambi?n podr?amos refrescar un poco al se?or Michaud. Mientras tanto, mi mujer les preparar? algo de comer.
fr
?a vous ?claircira les id?es, on pourrait aussi rafra?chir un peu M. Michaud, et pendant ce temps ma femme vous fricoterait quelque chose.
en
it will clear your mind; we could also freshen Monsieur Michaud up a bit, and while I'm doing that my wife can make you something to eat."
eu
Eta hala egin zuten.
es
Y eso hicieron.
fr
Ce fut arrang? ainsi.
en
So it was agreed.
eu
Jeanne burua labanda-urez igurzten zioten bitartean, ile-apaintzailearen semea iritsi eta iragarri zuen armistizioa sinatu zutela.
es
Mientras a Jeanne le friccionaban la cabeza con agua de lavanda, lleg? el hijo del peluquero y anunci? que se hab?a firmado el armisticio.
fr
On frictionnait la t?te de Jeanne avec de l'essence de lavande quand le fils du coiffeur accourut pour dire que l'armistice ?tait sign?.
en
He was massaging Jeanne's head with lavender oil when his son ran in to announce that the armistice had been signed.
eu
Hain ahiturik eta atsekabeturik zegoenez, Jeanne ez zen jabetu berriaren garrantziaz; sentitzen zuen isuriak zituela jada bere malko guztiak hilzorian zegoen norbaiten gainean eta ez zitzaiola bakar bat ere gelditzen bere heriotzagatik negar egiteko.
es
En el estado de agotamiento y congoja en que se encontraba, Jeanne apenas comprendi? el alcance de la noticia; se sent?a como si hubiera derramado todas sus l?grimas a la cabecera de un moribundo y ya no le quedara ninguna para llorar su muerte.
fr
Dans l'?tat de fatigue et d'accablement o? elle se trouvait, elle comprit ? peine la port?e de cette nouvelle ; ainsi au chevet d'un mourant lorsqu'on a pleur? toutes ses larmes, il n'en reste plus pour son dernier soupir.
en
She was too exhausted and downcast to take in the importance of the news-just as a person who has shed so many tears at the bedside of someone who is dying has none left for the actual moment of death.
eu
Mauriceri, berriz, hamalauko gerra etorri zitzaion akordura, orduko borrokak, izan zituen zauriak, pairatu zituen sufrimenduak, eta halako mingostasun-olde batek hartu zion bihotza.
es
Pero Maurice record? la guerra del catorce, los combates, sus heridas y sus sufrimientos, y una ola de amargura le inund? el coraz?n.
fr
Mais Maurice, se souvenant de la guerre de 14, de ses combats, de ses blessures, de ses souffrances, sentit un flot d'amertume monter dans son c?ur.
en
But Maurice, remembering 1914, the battles, his wounds, his suffering, felt a wave of bitterness wash over his heart.
eu
Alabaina, honezkero ez zegoen zer esanik eta, beraz, isilik gelditu zen.
es
Sin embargo, ya no hab?a m?s que decir, de modo que guard? silencio.
fr
Toutefois il n'y avait plus rien ? dire. Il se tut.
en
But there was nothing more to say, so he remained silent.
eu
Ordubete pasatxo egon ziren ile-apaindegian; gero etxera joan ziren zuzenean.
es
Estuvieron m?s de una hora en la peluquer?a; luego se fueron derechos a casa.
fr
Ils demeur?rent plus d'une heure dans la boutique de Mme Josse et sortirent de l? pour se rendre chez eux.
en
They were in Madame Josse's salon for more than an hour, then left to go home.
eu
Ez omen ziren asko Frantziako Armadako hildakoak, baina bi milioi inguru omen ziren preso eramandakoak.
es
Se dec?a que el n?mero de muertos del ej?rcito franc?s era relativamente bajo, pero que hab?a cerca de dos millones de prisioneros.
fr
On disait que les pertes de l'arm?e fran?aise ?taient relativement peu ?lev?es mais que le nombre des prisonniers atteignait deux millions.
en
People were saying that there were relatively few casualties among French soldiers, but that the prisoners numbered nearly two million.
eu
Haien artean egongo ote zen Jean-Marie?
es
?Ser?a Jean-Marie uno de ellos?
fr
Peut-?tre Jean-Marie se trouvait-il parmi ces derniers ?
en
Could Jean-Marie perhaps be a prisoner?
eu
Ez ziren ausartzen beste ezer irudikatzen.
es
No se atrev?an a imaginar otra cosa.
fr
Ils n'osaient rien esp?rer d'autre.
en
They daren't hope for anything more.
