Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ziren ausartzen beste ezer irudikatzen.
es
No se atrev?an a imaginar otra cosa.
fr
Ils n'osaient rien esp?rer d'autre.
en
They daren't hope for anything more.
eu
Etxera hurbiltzen ari ziren, eta Josse andreak hain ziur esan bazien ere, ez zuten erabat sinesten hondakin bihurtua aurkituko ez zutenik, aurreko astean zeharkatu zituzten Martroi de Orle?nseko plazako eraikin bonbardatu haien antzera.
es
Se acercaban a su casa y, pese a todas las seguridades que les hab?a dado la se?ora Josse, no acababan de creer que siguiera en pie, que no hubiera quedado reducida a escombros, como los edificios bombardeados de la plaza Martroi de Orleans, que hab?an cruzado la semana anterior.
fr
Ils s'approchaient de leur maison et, malgr? toutes les assurances donn?es par Mme Josse, ils ne parvenaient pas ? croire qu'elle f?t debout et non r?duite en cendres comme les immeubles en flammes de la place du Martroi, ? Orl?ans, qu'ils avaient travers? la semaine derni?re.
en
They reached their house. Despite all Madame Josse's assurances, they couldn't really believe that it was still standing and not reduced to ashes like the burning buildings they had walked past last week in the Place du Martroi, in Orl?ans.
eu
Hantxe zeuden, ordea, atea, atezainaren gela, postontzia (hutsik), etxebizitzako giltza haien zain, baita atezaina bera ere...
es
Pero all? estaba la puerta, el cuarto de la portera, el buz?n (vac?o), la llave del piso esper?ndolos, y la propia portera...
fr
Mais voici qu'ils reconnaissaient la porte, la loge de la concierge, le casier aux lettres (vide !), la clef qui les attendait et la concierge elle-m?me !
en
But they could see the door, the concierge's lodge, the letter box (empty!), the key waiting for them and the concierge herself.
eu
Lazarok ere, hildakoen artetik zutitu eta bere arreben artera itzuli zenean, zopa surtan ikusi zuenean, oso antzeko zerbait sentituko zuen, halako nahasmendu bat, harriduraren eta harrotasun isil baten artekoa.
es
Cuando L?zaro se alz? de entre los muertos, regres? junto a sus hermanas y vio la sopa en el fuego, debi? de sentir algo muy parecido, una mezcla de estupor y sordo orgullo.
fr
Lazare revenant au jour, et retrouvant ses s?urs et la soupe sur le feu, dut ?prouver un sentiment analogue fait de stupeur et de sourde fiert? :
en
The risen Lazarus must have experienced the same feeling of astonishment and quiet pride on seeing his sisters and the soup cooking on the fire:
eu
-Dena dela, itzuli gara, hemen gaude-pentsatu zuten Michaudtarrek;
es
-Pese a todo, hemos vuelto, estamos aqu?-se dijeron los Michaud;
fr
" Tout de m?me, nous sommes revenus, nous sommes l? ", pensaient-ils.
en
"In spite of everything, we've come back, we're home," they thought.
eu
-Eta zer, nire semea...?
es
-?Y qu?, si mi hijo...?
fr
-Mais ? quoi bon ? si mon fils...
en
"But what's the point if my son ..."
eu
Senarrari begiratu, senarrak irribarre ahul bat egin, eta atezainarengana bueltatu zen Jeanne.
es
Mir? a su marido, que le sonri? d?bilmente y luego se volvi? hacia la portera.
fr
Elle regarda Maurice qui lui sourit faiblement, puis dit tout haut ? la concierge :
en
was Jeanne's second thought.
eu
-Egun on, Nonnain andrea.
es
-Buenos d?as, se?ora Nonnain.
fr
-Bonjour, madame Nonnain.
en
She looked at Maurice who smiled weakly at her, then said out loud to the concierge, "Hello, Madame Nonnain."
eu
Oso emakume zaharra zen atezaina eta erdi gorra gainera.
es
La portera era muy mayor y estaba medio sorda.
fr
La concierge ?tait ?g?e et ? moiti? sourde.
en
The concierge was elderly and half deaf.
eu
Michaudtarrek labur kontatu zuten nork bere exodoa, Nonnain andrea ere bere alabaren atzetik joana baitzen, garbitzailea bera, Italiako Ateraino, nahiz eta, behin hara iritsita, suhiarekin sesioa izan eta etxera itzuli zen.
es
Los Michaud procuraron acortar los relatos de los respectivos ?xodos, pues, por su parte, la se?ora Nonnain hab?a seguido a su hija, que era lavandera, hasta la Puerta de Italia, aunque, una vez all?, hab?a discutido con su yerno y hab?a vuelto a casa.
fr
Les Michaud ?court?rent autant que possible les r?cits de l'exode faits de part et d'autre, car Mme Nonnain avait suivi sa fille qui ?tait blanchisseuse jusqu'? la porte d'Italie. Arriv?e l? elle s'?tait disput?e avec son gendre et ?tait rentr?e chez elle.
en
The Michauds cut short their stories of the exodus as much as possible. Madame Nonnain had gone as far as the Porte d'Italie with her daughter, who was a laundress. She had then had an argument with her son-in-law and come back home.
eu
-Ez dakite ezer nitaz;
es
-No saben qu? ha sido de m?;
fr
-Ils ne savent pas ce que je suis devenue ;
en
"They have no idea what's happened to me;
eu
hilda nagoela pentsatuko dute-esan zuen emakumeak pozik-.
es
creer?n que estoy muerta-dijo la mujer con satisfacci?n-.
fr
ils vont me croire morte, dit-elle avec satisfaction ;
en
they probably think I'm dead," she said with some satisfaction.
eu
Pentsatuko dute honezkero nire aurrezkiak eskuratu ahal izango dituztela.
es
Creer?n que ya pueden disponer de mis ahorros.
fr
ils croiront d?j? tenir mes ?conomies.
en
"They probably think they're going to get hold of my savings now.
eu
Eta ez da gaiztoa-esan zuen alabaz ari zela-, bai ordea oso aprobetxategia.
es
Y no es que ella sea mala-a?adi? refiri?ndose a su hija-, pero es muy aprovechada.
fr
C'est pas qu'elle soye m?chante, ajouta-t-elle en parlant de sa fille, mais elle est vive.
en
Not that she's a bad sort," she added, referring to her daughter, "she's just a bit too clever for her own good."
eu
Micahudtarrek esan zioten neka-neka eginda zeudela eta etxera igoko zirela.
es
Los Michaud le dijeron que estaban agotados y sub?an a casa.
fr
Les Michaud lui dirent qu'ils ?taient fatigu?s et mont?rent chez eux.
en
The Michauds said they were tired and went up to their apartment.
eu
Matxuratuta zegoen igogailua.
es
El ascensor estaba averiado.
fr
L'ascenseur ?tait en panne.
en
The lift was broken.
eu
-Hori besterik ez genuen behar-egin zuen marmar, garrantzi handirik eman gabe.
es
-Lo que faltaba-murmur? Jeanne, pero se lo tom? a risa.
fr
-C'est le dernier coup, g?mit Jeanne qui riait malgr? tout.
en
"Well, that's the last straw," Jeanne moaned, laughing in spite of herself.
eu
Senarra lasai-lasai igotzen hasi zenean, han abiatu zen bera eskaileretan gora, bat-batean gaztaroko indarra eta kemena berreskuratu izan balitu bezala.
es
Mientras su marido sub?a tranquilamente, ella se lanz? escaleras arriba, como si de repente hubiera recuperado las fuerzas y el ?mpetu de la juventud.
fr
Tandis que son mari gravissait doucement l'escalier, elle s'?lan?ait, ayant retrouv? ses jambes et son souffle de jeune fille.
en
While her husband slowly climbed the stairs, she rushed on ahead, recovering the speed and stamina she'd had as a young girl.
eu
Jainkoarren, baina zenbat aldiz ez ote zen gaizki esaka ari izan eskailera ilun haren kontra eta etxebizitza haren kontra, ia armairurik batere ez zuena, bainugelarik gabea (sukaldean jarria zuten bainuontzia) eta erradiadoreak berriz negu gorrian hutsik egin gabe matxuratzen zitzaizkiona!
es
?Se?or, con la de veces que hab?a despotricado contra aquella escalera oscura y aquel piso sin apenas armarios, sin cuarto de ba?o (la ba?era estaba instalada en la cocina) y con unos radiadores que se averiaban indefectiblemente en lo m?s crudo del invierno!
fr
Mon Dieu : dire qu'elle avait pest? parfois contre cet escalier sombre, contre cet appartement qui manquait de placards, qui n'avait pas de salle de bains (si bien qu'on avait d? installer le tub dans la cuisine) et dont les radiateurs se d?traquaient r?guli?rement au plus froid de l'hiver !
en
My God, to think she had sometimes cursed this dark staircase, their basic apartment with no cupboards, no bathroom (they'd had to get a bathtub put in the kitchen) and radiators that regularly broke down in dead of winter!
eu
Eta orain, berriz, bazirudien atzera itzuli ziotela unibertso txiki hura, bildu eta erosoa, azken hamasei urtetan bizi izan zenekoa eta haren hormen artean hain oroitzapen ezti eta maitagarriak gordetzen zituena.
es
Y ahora se sent?a como si le hubieran devuelto el peque?o universo, cerrado y acogedor, en que hab?a vivido los ?ltimos diecis?is a?os y que tan dulces y queridos recuerdos guardaba entre sus paredes.
fr
Il lui ?tait rendu, ce petit univers clos, douillet, o? elle avait v?cu quinze ans et qui enfermait entre ses murs de si doux, de si chauds souvenirs.
en
The cosy world in which she had lived for fifteen years and whose walls contained such sweet, such warm memories, had been returned to her.
eu
Jeannek eskudeletik behera begiratu eta ikusi zuen eskaileretan gora jarraitzen zuela Mauricek.
es
Jeanne se inclin? sobre la barandilla y vio que Maurice segu?a subiendo.
fr
Elle se pencha par-dessus la rampe, vit Maurice tr?s loin en dessous d'elle.
en
Peering over the banister, she saw Maurice much further down.
eu
Bakarrik zegoen.
es
Estaba sola.
fr
Elle ?tait seule.
en
She was alone.
eu
Atera hurbildu eta bertan pausatu zituen ezpainak; gero giltza hartu eta zabaldu egin zuen.
es
Se acerc? a la puerta y pos? los labios en la hoja; luego cogi? la llave y abri?.
fr
Elle se pencha et posa ses l?vres sur le bois de la porte, puis saisit sa clef et ouvrit.
en
She leaned forward to kiss the door, then got out her key and opened it.
eu
Bere etxea zen, bere aterpea.
es
Era su casa, su refugio.
fr
C'?tait son appartement, son refuge.
en
It was her apartment, her refuge.
eu
Hantxe zegoen Jean-Marieren gela, hantxe sukaldea, egongela eta besaulkia, non, gauez, bankutik itzultzean, luze zabaltzen zituen bere hanka nekatuak.
es
All? estaba la habitaci?n de Jean-Marie, all? estaba la cocina, el cuarto de estar y el sof?, en el que, por la noche, al volver del banco, extend?a las cansadas piernas.
fr
Voici la chambre de Jean-Marie, voici la cuisine, voici le salon et le canap? o? le soir, en revenant de la Banque, elle ?tendait ses pieds fatigu?s.
en
Here were Jean-Marie's room, the kitchen, the sitting room and the sofa on which, after getting home from the bank in the evening, she would stretch out her tired legs.
eu
Bankuarekin akordatzeak halako ikara eragin zion.
es
El recuerdo del banco le produjo un estremecimiento.
fr
Le souvenir de la Banque la fit tressaillir tout ? coup.
en
Remembering the bank suddenly made her shudder.
eu
Baziren zortzi egun ez zela harekin akordatzen.
es
Hac?a ocho d?as que no pensaba en ?l.
fr
Elle n'y avait pas pens? depuis huit jours.
en
She hadn't thought about it in a week.
eu
Etxebizitzan sartu orduko ohartu zen Maurice kezkatuta zegoela Jeanne eta joana zitzaiola etxera itzuli izanaren poza.
es
Apenas entr? en el piso, Maurice vio que estaba preocupada y comprendi? que la alegr?a del regreso se hab?a esfumado.
fr
Quand Maurice la rejoignit, il vit qu'elle ?tait soucieuse et que la joie du retour avait disparu.
en
When Maurice came in, he saw she was worried and that her joy at being home had vanished.
eu
-Zer duzu? -galdetu zion-.
es
-?Qu? te pasa? -le pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"What's the matter?" he asked.
eu
Jean-Marie?
es
?Jean-Marie?
fr
Jean-Marie ?
en
"Is it Jean-Marie?"
eu
-Ez, bankua-erantzun zion Jeannek une batez aiko-maiko egon ondoren.
es
-No, el banco-respondi? Jeanne tras un instante de duda.
fr
-Non, la Banque.
en
"No, the bank."
eu
Ahal zirenak eta ez zirenak egin ditugu Toursera iristeko. Ezin digute ezer aurpegiratu.
es
Hemos hecho todo lo humanamente posible, y casi lo imposible, por llegar a Tours. No pueden reprocharnos nada.
fr
nous avons fait tout ce qui ?tait humainement possible et m?me au-del? pour arriver ? Tours.
en
"My God, we did everything humanly possible and more to get to Tours. They couldn't possibly hold it against us."
eu
-Ez digute ezer aurpegiratuko guk haiekin jarraitzea nahi badute;
es
-No nos reprochar?n nada si quieren que sigamos con ellos;
fr
On ne peut rien nous reprocher.
en
"They won't hold it against us," she said, "if they want to keep us.
eu
baina ni gerrak iraun bitarterako baino ez nengoen kontratatua eta zu, adiskide, sekula ez zara ondo konpondu haiekin.
es
pero yo s?lo estaba contratada mientras durara la guerra y t?, amigo m?o, nunca has podido entenderte con ellos.
fr
-On ne nous reprochera rien, dit-elle, si on veut nous garder, mais je n'y ?tais que par int?rim depuis la guerre, et toi, mon pauvre ami, tu n'as jamais pu t'entendre avec eux, alors s'ils veulent se d?barrasser de nous, l'occasion est belle.
en
But I've only worked there on an interim basis since the war, and as for you, my poor darling, you've never been able to get along with them, so if they want to get rid of us, now's the time."
eu
Beraz, kanporatu nahi bagaituzte, paregabea dute aukera hau.
es
As? que si quieren librarse de nosotros, la ocasi?n la pintan calva.
fr
-J'y ai pens?.
en
"The thought had crossed my mind."
eu
-Beti bezala, kontra egin ordez, arrazoia eman baitzion, kolpetik aldatu zuen Jeannek iritziz.
es
-Como siempre que, en lugar de contradecirla, le daba la raz?n, Jeanne cambi? de opini?n con viveza.
fr
Comme toujours, lorsqu'il ne la contredisait pas mais abondait dans son sens, elle changea d'opinion avec vivacit?.
en
As always, when he agreed wholeheartedly and didn't argue with her, she suddenly changed her mind.
eu
-Dena dela, ez didazu esango zerri batzuk ez direnik...
es
-De todas formas, no me digas que no son unos cerdos...
fr
-Tout de m?me, s'ils ne sont pas les derniers des salauds...
en
"Nevertheless, they'd have to be the worst bastards ..."
eu
-Hala dira, bai-esan zuen Mauricek apal. Baina, badakizu zer?
es
-Lo son-dijo Maurice con voz suave-. Pero ?sabes qu??
fr
-Ils sont les derniers des salauds, dit Maurice avec douceur, mais tu ne sais pas ?
en
"They are the worst bastards," Maurice said gently, "you know that, don't you?
eu
Nahiko gaizki pasatu dugu.
es
Bastante mal lo hemos pasado.
fr
On a eu notre part d'inqui?tude.
en
We've had our share of worries.
eu
Elkarrekin gaude, etxean gaude.
es
Estamos juntos, estamos en casa.
fr
Nous sommes ensemble, nous sommes chez nous.
en
We're together, we're at home.
eu
Ez dezagun beste ezertan pentsatu...
es
No pensemos en nada m?s...
fr
Ne pensons ? rien d'autre...
en
Let's not think about anything else ..."
eu
Ez zuten Jean-Marieren izenik aipatu; ezin zuten izen hura ahoskatu negarrez hasi gabe, eta ez zuten negar egin nahi.
es
No nombraron a Jean-Marie; no pod?an pronunciar su nombre sin echarse a llorar, y no quer?an llorar.
fr
Ils ne parl?rent pas de Jean-Marie, ils ne pouvaient prononcer son nom sans larmes et ils ne voulaient pas pleurer.
en
They didn't mention Jean-Marie. They couldn't even say his name without crying, and they didn't want to cry.
eu
Zoriontsu izateko irrika bizia zuten biek ala biek;
es
Ambos segu?an teniendo un inmenso deseo de ser felices;
fr
Il y avait toujours en eux une ardente volont? de bonheur ;
en
They had always had a burning desire to be happy.
eu
elkar oso maitatuak izan zirelako beharbada, egunean bizitzen ikasiak ziren, biharkoaz propio ahazten.
es
tal vez porque se hab?an querido mucho, hab?an aprendido a vivir al d?a, a olvidarse voluntariamente del ma?ana.
fr
sans doute parce qu'ils s'?taient beaucoup aim?s, ils avaient appris ? vivre au jour le jour, ? oublier volontairement le lendemain.
en
Perhaps because they loved each other so much, they had learned to live one day at a time, deliberately not thinking about tomorrow.
eu
Ez ziren gose.
es
No ten?an hambre.
fr
Ils n'avaient pas faim.
en
They weren't hungry.
eu
Marmelada-poto bat eta galleta-kutxa bat ireki zituzten, eta Jeannek kontu handiz prestatu zuen kafea, libra-laurdena besterik ez baitzen gelditzen, benetako moka, ordura arte okasio handitarako gordeta eduki zutena.
es
Abrieron un tarro de mermelada y una caja de galletas, y Jeanne prepar? con infinito cuidado un caf? del que s?lo quedaba un cuarto de libra, un puro moka que hasta entonces hab?an reservado para las grandes ocasiones.
fr
Ils ouvrirent un pot de confiture, une bo?te de biscuits, et Jeanne pr?para avec des soins infinis un caf? dont il ne restait qu'un quart de livre, un pur moka r?serv? aux grandes occasions jusqu'ici.
en
They opened a jar of jam, a box of biscuits and, with infinite care, Jeanne made them some coffee:
eu
-Eta zer beste okasio izango dugu hau baino handiagorik?
es
-?Y qu? ocasi?n m?s grande se nos va a presentar?
fr
-Mais quelles plus grandes occasions trouverons-nous ?
en
there was only a quarter of a pound left of the pure mocha coffee they usually saved for special occasions.
eu
-esan zuen Mauricek.
es
-dijo Maurice.
fr
dit Maurice.
en
"But what more special occasion could there be?" said Maurice.
eu
-Hau bezalakorik ez, hala espero dut-erantzun zuen Jeannek-.
es
-Ninguna como ?sta, espero-respondi? Jeanne-.
fr
-Aucune de ce genre, je l'esp?re, r?pondit sa femme.
en
"None like this, I hope," his wife replied.
eu
Hala ere, ez dugu ahaztu behar gerrak irauten badu ez dugula hain erraz aurkituko hau bezalako kaferik.
es
Sin embargo, no hay que olvidar que si la guerra dura no encontraremos un caf? como ?ste as? como as?.
fr
Cependant il ne faut pas se dissimuler que si la guerre dure on ne retrouvera pas de sit?t un caf? pareil.
en
"Still, we can't pretend we'll be able to replace it easily if the war drags on."
eu
-Bekatuaren zaporea ematen diozu ia-esan zuen Mauricek kafeontziari zerion lurrina usainduz.
es
-Casi le das el sabor del pecado-dijo Maurice aspirando el aroma que sal?a de la cafetera.
fr
-Tu lui donnes presque la saveur du p?ch?, dit Maurice en aspirant le parfum que r?pandait la cafeti?re.
en
"You make it seem almost sinful," said Maurice, breathing in the wonderful aroma wafting up from the coffee pot.
aurrekoa | 189 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus