Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bekatuaren zaporea ematen diozu ia-esan zuen Mauricek kafeontziari zerion lurrina usainduz.
es
-Casi le das el sabor del pecado-dijo Maurice aspirando el aroma que sal?a de la cafetera.
fr
-Tu lui donnes presque la saveur du p?ch?, dit Maurice en aspirant le parfum que r?pandait la cafeti?re.
en
"You make it seem almost sinful," said Maurice, breathing in the wonderful aroma wafting up from the coffee pot.
eu
Mokadutxo haren ondotik, leihoa zabaldu eta haren aurrean eseri ziren.
es
Tras el ligero tentempi?, abrieron la ventana y se sentaron ante ella.
fr
Apr?s leur l?ger repas, ils s'assirent devant la fen?tre ouverte.
en
After their light meal, they sat down by the open window.
eu
Liburu bana zuten magalean, baina ez zuten irakurtzen.
es
Ambos ten?an un libro sobre las rodillas, pero no le?an.
fr
Chacun avait sur ses genoux un livre qu'il ne lisait pas.
en
They both had a book open on their laps but they weren't reading.
eu
Azkenean lokarturik gelditu ziren bata bestearen ondoan, eskutik helduta.
es
Al final se quedaron dormidos el uno junto al otro, cogidos de la mano.
fr
Ils s'endormirent enfin c?te ? c?te, leurs mains entrelac?es.
en
They finally fell asleep, side by side, holding hands.
eu
Lasai samar pasatu ziren zenbait egun.
es
Pasaron varios d?as bastante tranquilos.
fr
Ils v?curent ainsi quelques jours assez tranquilles.
en
They spent several days rather peacefully.
eu
Gutunik heltzen ez zenez, bazekiten ez zutela berririk jasoko, ez onik ez txarrik.
es
Como no llegaban cartas, sab?an que no recibir?an noticias, ni buenas ni malas.
fr
Comme le courrier n'arrivait pas, ils savaient qu'ils ne pouvaient avoir aucune nouvelle, bonne ou mauvaise.
en
Since there was no post, they knew they couldn't get any news, good or bad.
eu
Zain egon, ezin besterik egin.
es
S?lo pod?an esperar.
fr
Il n'y avait qu'? attendre.
en
All they could do was wait.
eu
Uztail hasieran, Furi?res jauna Parisera itzuli zen.
es
A principios de julio, el se?or de Furi?res volvi? a Par?s.
fr
Au d?but de juillet, M. de Furi?res revint ? Paris.
en
At the beginning of July, Monsieur de Furi?res returned to Paris.
eu
Kondeak oso itxurakoa egin zuen gerra, 1919ko armistizioaren ondoren esaten zenez:
es
El conde hab?a hecho una guerra muy aparente, como se dec?a tras el armisticio de 1919:
fr
Le comte de Furi?res avait fait une belle guerre, comme on disait apr?s l'armistice de 1919 :
en
It was said, after the armistice of 1919, that the Count de Furi?res had had a "good war":
eu
hilabete batzuetan modu heroikoan arriskatu zuen bizia, eta gero andre gazte oso aberats batekin ezkondu zen.
es
durante unos meses hab?a arriesgado la vida heroicamente, y luego se hab?a casado con una joven muy rica.
fr
il s'?tait expos? h?ro?quement pendant quelques mois, puis il avait ?pous? une jeune fille tr?s riche.
en
he had faced danger heroically for a few months, then married a very rich young woman while on leave.
eu
Harrezkero ez zuen inola ere berriro larrua jokatu nahi, ulertzekoa denez.
es
Desde entonces se le hab?an quitado las ganas de jugarse el pellejo, cosa bastante natural.
fr
Il avait eu alors un peu moins de go?t pour se faire tuer, ce qui ?tait assez naturel !
en
After that he cared a little less for the idea of getting himself killed, which was understandable.
eu
Haren emazteak bazituen eragin handiko lagunak, baina Furi?resek ez zuen haiengana jo.
es
Su mujer ten?a amigos influyentes, pero Furi?res no recurri? a ellos.
fr
Sa femme avait des relations brillantes mais il ne s'en servit pas.
en
Nevertheless, he refused to take advantage of his wife's excellent connections.
eu
Ez zuen bere burua arriskuan jartzen jarraitu, baina ezta arriskua saihestu ere.
es
No sigui? exponi?ndose al peligro, pero tampoco lo rehuy?.
fr
Il ne rechercha plus le danger, il ne le fuit pas non plus.
en
If he no longer sought out danger, he didn't run away from it either.
eu
Zauririk gabe amaitu zuen gerra eta kontent bere buruarekin, etsaiaren aurrean izandako jokabide tatxarik gabearekin, izandako ziurtasun eta zorte onarekin.
es
Termin? la guerra sin un rasgu?o y satisfecho de s? mismo, de su irreprochable conducta ante el enemigo, de su seguridad y buena estrella.
fr
Il termina la guerre sans une blessure, content de lui-m?me, de sa belle conduite au feu, de sa confiance int?rieure et de son ?toile.
en
He finished the war without once being wounded, pleased with himself for his commendable behaviour in battle, his inner confidence and his military decoration.
eu
1939an primerako gizarte-mailakoa zen:
es
En 1939 disfrutaba de una posici?n social de primer orden:
fr
En 39, il avait une situation mondaine de tout premier ordre ;
en
In 1939 he held an excellent place in society:
eu
Salomon-Worms familiakoa zuen emaztea eta arreba Maigleko markesarekin ezkondua;
es
su mujer era una Salomon-Worms y su hermana se hab?a casado con el marqu?s de Maigle;
fr
sa femme ?tait une Salomon-Worms, sa s?ur avait ?pous? le marquis de Maigle ;
en
his wife was a Salomon-Worms, his sister had married the Marquis de Maigle;
eu
Jockey-ko kide zen eta famatuak ziren haren festa eta ehizaldiak;
es
era miembro del Jockey y sus fiestas y cacer?as eran c?lebres;
fr
il ?tait membre du Jockey, ses d?ners et ses chasses ?taient c?l?bres ;
en
he was a member of the Jockey Club; his receptions and hunting parties were famous;
eu
bazituen bi alaba zoragarri eta bietan zaharrena ezkon-hitza eman berria.
es
ten?a dos hijas encantadoras, la mayor de las cuales acababa de prometerse.
fr
il avait deux filles charmantes dont l'a?n?e venait de se fiancer.
en
he had two charming daughters, the elder of whom had recently become engaged.
eu
1920an baino aski behartsuagoa zen, baina ondo ikasi zuen dirurik gabe bizitzen edo behar zenean lortzen.
es
Era bastante menos rico que en 1920, pero hab?a aprendido a prescindir del dinero o procur?rselo cuando la ocasi?n lo requer?a.
fr
Il avait beaucoup moins d'argent qu'en 1920 mais il connaissait mieux qu'alors la fa?on de s'en passer ou de s'en procurer ? l'occasion.
en
He had considerably less money than in 1920 but was now better equipped than before to do without it or to get hold of some when necessary.
eu
Onartu egin zuen Corbin Bankuko zuzendari kargua.
es
Hab?a aceptado el cargo de director del Banco Corbin.
fr
Il avait accept? le poste de directeur de la Banque Corbin.
en
He had accepted the position of Director of the Corbin Bank.
eu
Pertsonaia zakar bat besterik ez zen Corbin, karrera modu makur, ia ez duin batez hasitakoa.
es
Corbin no era m?s que un personaje grosero que hab?a iniciado su carrera de un modo bajo, casi indigno.
fr
Corbin n'?tait qu'un grossier personnage ; il avait commenc? sa carri?re d'une fa?on basse et presque ignoble.
en
Corbin was quite simply an uncouth individual who had begun his career in a lowly and almost vile manner.
eu
Ziotenez, rue Trudaineko kreditu-etxe bateko mandatari izana zen.
es
Se contaba que hab?a sido botones en una entidad de cr?dito de la rue Trudaine.
fr
On racontait qu'il avait ?t? groom dans un ?tablissement de cr?dit de la rue Trudaine, mais Corbin avait de grandes capacit?s bancaires et, en somme, lui et le comte s'entendaient assez bien.
en
(It was said he had been a bellboy in an establishment offering loans on the Rue Trudaine.) But Corbin was also extremely adept when it came to banking and, in the end, he and the Count got along rather well.
eu
Corbinek bankari izateko dohain handiak zituen, ordea, eta, funtsean, aski ongi ulertzen zuten elkar.
es
Pero Corbin ten?a grandes dotes de banquero y, en el fondo, el conde y ?l se entend?an bastante bien.
fr
Ils ?taient tous deux fort intelligents et comprenaient qu'ils ?taient utiles l'un ? l'autre ;
en
They were both very intelligent and understood how useful they were to each other;
eu
Gizon argiak ziren biak ala biak eta bazekiten baliagarri zirela bata bestearentzako, eta horrek azkenean halako adiskidetasun bat sortu zuen haien bien artean, elkarrenganako halako mespretxu adeitsu batean oinarritua, likore mingots batzuekin gertatu ohi denez, behin nahastu eta gero zapore ona izaten baitute.
es
Ambos eran hombres inteligentes y comprend?an que se eran ?tiles mutuamente, lo que hab?a acabado creando entre ellos una especie de amistad basada en un desprecio cordial, como ocurre con ciertos licores amargos, que una vez mezclados tienen un sabor agradable.
fr
cela finissait par cr?er une sorte d'amiti? ? base de cordial m?pris, comme certaines liqueurs ?cres et am?res qui, lorsqu'elles sont m?lang?es, ont une saveur agr?able.
en
understanding this created a sort of friendship based on cordial contempt, just like certain liqueurs, which are sharp and bitter on their own but have a pleasant taste when mixed together.
eu
"Endekatu hutsa da, noble guztiak bezala", esaten zuen Corbinek.
es
"Es un degenerado, como todos los nobles", dec?a Corbin.
fr
" C'est un d?g?n?r? comme tous les nobles ", disait Corbin.
en
"He's a degenerate, like all aristocrats," Corbin would mutter.
eu
"Hatzekin jaten du gizagaixoak", esan ohi zuen Furi?resek.
es
"El pobre hombre come con los dedos", comentaba Furi?res.
fr
" Le pauvre homme mange avec ses doigts ", soupirait Furi?res.
en
"The poor man eats with his fingers," Furi?res would say with a sigh.
eu
Jockey-n onartzea kondeak Corbini jarritako amua zen, harengandik nahi zuen guztia lortzeko.
es
Con el se?uelo de la admisi?n en el Jockey, el conde obten?a de Corbin todo lo que quer?a.
fr
En faisant miroiter aux yeux de Corbin son admission au Jockey, le comte tirait de ce dernier ce qu'il voulait.
en
By dangling the prospect of the Jockey Club in front of Corbin's eyes, the Count got whatever he wanted from him.
eu
Azken batean, komeni zitzaion bezala antolatua zuen Furi?resek bizitza.
es
En definitiva, Furi?res se hab?a organizado la vida de un modo muy conveniente.
fr
En somme Furi?res avait tr?s confortablement arrang? son existence.
en
All in all, Furi?res had organised his life most comfortably.
eu
Mendeko bigarren gerra lehertu zenean, nolabait ere ikasle on baten sentsazioa izan zuen, zeinak, behar bezala ikasi ondoren, kontzientzia lasai, poz-pozik jolasean ari delarik, han entzuten baitu berriro ikasgelara joateko deitzen diotela.
es
Cuando estall? la segunda gran guerra del siglo, tuvo m?s o menos la misma sensaci?n que el colegial que ha hincado los codos, que tiene la conciencia tranquila y que, cuando est? jugando tan feliz, se encuentra con que lo llaman de nuevo a clase.
fr
Lorsque la seconde Grande Guerre du si?cle ?clata, il ?prouva ? peu pr?s les sentiments d'un enfant qui a bien travaill? en classe, qui a la conscience tranquille, qui joue maintenant de tout son c?ur et qu'on vient arracher de nouveau ? ses amusements.
en
When the second great war of the century broke out, he felt almost like a child who has worked hard at school, done nothing wrong and is thoroughly enjoying himself when someone tells him he must once again be dragged away from his pleasures.
eu
Honela erantzuteko zorian egon zen: "Behin, tira, baina bitan gehiegizkoa da!
es
El conde estuvo a punto de contestar: "?Una vez, pase, pero dos es demasiado!
fr
Pour un peu il aurait cri? : " Une fois ?a va, deux fois c'est trop !
en
"Once, all right, but twice, that's just too much!" he was tempted to cry out.
eu
Joan daitezela beste batzuk!". Horrelakorik!
es
?Que vayan otros!". ?Pero bueno!
fr
Zut ! ? d'autres ! " Comment ?
en
"Pick on someone else, dammit!" How could this be happening?
eu
Betea zuen bere partea!
es
??l ya hab?a cumplido!
fr
Il avait fait tout son devoir !
en
He had already done his duty.
eu
Gaztaroko bost urte kendu zizkioten, eta orain helduaroko urte haiek kenduko zizkioten, hain ederrak, hain baliotsuak, urte horietan ohartzen baita azkenean gizona zer galduko duen eta orduantxe baitu gozatzeko premia.
es
Le hab?an arrebatado cinco a?os de su juventud y ahora iban a robarle aquellos a?os de madurez, tan hermosos, tan valiosos, unos a?os en los que el hombre comprende al fin lo que va a perder y le urge disfrutarlo.
fr
On lui avait pris cinq ans de sa jeunesse, voici qu'on lui volait maintenant ces ann?es de maturit?, si belles, si pr?cieuses, o? l'homme enfin comprend ce qu'il va perdre et se h?te d'en jouir.
en
He had given five years of his youth and now they wanted to steal his precious middle years-those beautiful years when a man finally understands what he is about to lose and is eager to make the most of it.
eu
-Ez, ez da batere bidezkoa-esan zion Corbini larriturik mobilizazio orokorraren egunean hari agur esaterakoan-.
es
-No, es demasiado injusto-le dijo a Corbin abrumado al despedirse de ?l el d?a de la movilizaci?n general-.
fr
-Non, c'est trop fort, dit-il avec accablement ? Corbin en prenant cong? de lui le jour de la mobilisation g?n?rale.
en
"No, it's going too far," he remarked despondently to Corbin when he said goodbye to him the day everyone was mobilised.
eu
Han goian zegoen idatzita ez nuela ihes egingo.
es
Estaba escrito all? arriba que no escapar?a.
fr
Il ?tait ?crit l?-haut que je n'en r?chapperais pas.
en
"I'm doomed.
eu
Erreserbako ofiziala zen eta joan egin behar, beraz. Konponduko zen, nahi izatera, ez joateko, baina ez zion halakorik egiten utzi bere burua errespetatzen jarraitzeko gogoak, oso gogo indartsua berarengan, horrek harrarazten baitzion halako jarrera ironiko eta zorrotz bat beste guztienganako.
es
Era oficial en la reserva, as? que ten?a que ir. Por supuesto, habr?a podido arregl?rselas, pero se lo impidi? el deseo de seguir respet?ndose a s? mismo, un deseo que era muy fuerte en ?l y que le permit?a adoptar una actitud ir?nica y severa hacia el resto del mundo.
fr
Il ?tait officier de r?serve, il devait partir, il aurait pu certes s'arranger...
en
I'll never get out alive again." He was an officer in the Reserves;
eu
Joan egin zen, beraz. Auto-gidariak, haren kinta berekoa baitzen, honela zioen:
es
De modo que fue. Su ch?fer, que era de su misma quinta, dec?a:
fr
mais il fut retenu par le d?sir de continuer ? s'estimer lui-m?me, d?sir tr?s fort chez lui et qui lui permettait une attitude ironique et s?v?re envers le reste du monde.
en
he had to go. but his desire for continued self-respect held him back-a very strong inner desire that allowed him a severe, ironic attitude towards the rest of the world.
eu
-Joan behar bada, joango gara.
es
-Si hay que ir, se va.
fr
Il partit.
en
He left.
eu
Baina, beste horiek hamalauan bezala izango dela uste badute, ondo jaioak daude.
es
Pero, si ellos creen que va a ser como en el catorce, est?n listos.
fr
Son chauffeur, qui ?tait de la m?me classe que lui, disait : -Faut y aller, on y va.
en
His chauffeur, who was in the same situation as him, said, "If you have to go, you go.
eu
-Bere baitan, "beste horiek" zioenean garai hartako senatu mitiko moduko hartaz ari zen, senatari haien egitekoa eta grina besteak heriotzara eramatea baitzen-.
es
-En su mente, aquel "ellos" iba dirigido a una especie de m?tico senado constituido por la gente cuyo cometido y cuya pasi?n era mandar a la muerte a los dem?s-.
fr
Mais s'ils croient que ?a va ?tre comme en 14, ils se trompent (ce mot " ils " dans son esprit s'adressait ? quelque ar?opage mythique de gens dont c'?tait le m?tier et la passion d'envoyer les autres ? la mort), s'ils s'imaginent qu'on va faire ?a de plus (en faisant claquer son ongle sur sa dent), ?a de plus que ce qui est strictement n?cessaire, ils se fourrent le doigt dans l'?il, c'est moi qui vous le dis.
en
(The word "they" in his mind meant some mythical council whose purpose and passion was to send other people to their deaths.) "If they think we'll do that again" (flicking his nail on his tooth), "that on top of what is strictly necessary, well, I'm telling you, they've got another thing coming."
eu
Honenbeste ere egingo dugula uste badute-eta hatz lodiko azazkala hatz erakuslekoarekin juntatzen zuen-, behar-beharrezkoa baino honenbeste baino gehiago, buruhandi geldituko dira, horra zer diodan.
es
Si creen que vamos a hacer ni tanto as?-y juntaba la u?a del pulgar con la del ?ndice-, ni tanto as? m?s de lo estrictamente necesario, se van a llevar un chasco, se lo digo yo.
fr
Le comte de Furi?res n'aurait certes pas exprim? ainsi ses pens?es, mais elles avaient quelque analogie avec celles de son chauffeur et ces derni?res ne faisaient que refl?ter l'?tat d'esprit de beaucoup d'anciens combattants.
en
The Count de Furi?res would certainly not have expressed his own thoughts in this way, but they were nevertheless very similar to his chauffeur's and simply reflected the state of mind of many former soldiers.
eu
Eskierki, Furi?res kondeak ez zituen modu horretan adieraziko bere ikuspuntuak, hargatik ere auto-gidariarenen aski antzekoak baitziren, eta, aldi berean, soldadu ohi askoren aldartea islatu besterik ez baitzuten egiten, zeinak halako herra isil edo nahigabezko desesperazio batez abiatu baitziren bizitzan bigarren aldiz horrelako jokaldi makurra egiten zien jomuga hartarantz.
es
Ciertamente, el conde de Furi?res no habr?a expresado de ese modo sus ideas, que sin embargo eran bastante parecidas a las de su ch?fer, y ?stas, a su vez, no hac?an m?s que reflejar el estado de ?nimo de muchos antiguos combatientes, que partieron con sordo rencor o indignada desesperaci?n frente a un destino que por segunda vez en la vida les jugaba una pasada atroz.
fr
Avec une rancune sourde ou avec une r?volte d?sesp?r?e contre le destin qui leur jouait deux fois dans une vie ce tour atroce, bien des hommes partirent.
en
A large number of men went off to war this way, feeling muted bitterness or hopeless rebellion against fate, which twice in their lifetimes had played this horrible trick on them.
eu
Ekaineko porrotean, Furi?resko erregimentu ia osoa erori zen etsaiaren eskuetan.
es
Durante la debacle de junio, el regimiento de Furi?res cay? casi al completo en manos del enemigo.
fr
Pendant la d?b?cle de juin, le r?giment de Furi?res tomba presque tout entier aux mains de l'ennemi.
en
During the June debacle almost the entire regiment of de Furi?res fell into enemy hands.
eu
Bere burua salbatzeko aukera izan zuen, baita baliatu ere.
es
?l tuvo la oportunidad de salvarse y la aprovech?.
fr
Lui-m?me avait une chance de salut, il la prit.
en
He himself had the chance to escape and he took it.
eu
1914an nahiago izango zuen bertan hil, hondamenditik bizirik irtetea baino.
es
En 1914 habr?a preferido morir que sobrevivir al desastre.
fr
En 14 il se serait fait tuer pour ne pas survivre au d?sastre.
en
In '14 he would have preferred to be killed rather than survive the disaster.
eu
1940an bizitzea aukeratu zuen.
es
En 1940 opt? por vivir.
fr
En 40, il pr?f?ra vivre.
en
In '40 he preferred to live.
eu
Furi?resen zeukan jauretxera itzuli zen, honezkero kondea deitoratzen hasia zen emaztearen eta alaba zoragarri haien ondora, bietan zaharrenak oso ezkontza abantailatsua egin berria baitzuen Finantza-ikuskatzaile gazte batekin.
es
Volvi? a su casa se?orial de Furi?res, junto a su mujer, que ya lo lloraba, y sus encantadoras hijas, la mayor de las cuales acababa de hacer una boda muy ventajosa con un joven inspector de Finanzas.
fr
Il retrouva sa femme qui d?j? le pleurait, ses charmantes filles dont l'a?n?e venait de faire un tr?s joli mariage (elle avait ?pous? un jeune inspecteur des Finances) et son ch?teau de Furi?res.
en
He returned to his wife, who was already mourning his death, to his charming daughters, the eldest of whom had just got married (to a young inspector of Public Finances), and to the de Furi?res ch?teau.
eu
Auto-gidariak ez zuen hain zorte onik izan:
es
El ch?fer tuvo menos suerte:
fr
Le chauffeur eut moins de chance :
en
The chauffeur wasn't as lucky:
eu
VII A esparruan sartu zuten, 55.481 zenbakiarekin.
es
fue internado en el campo VII A, con el n?mero 55.481.
fr
il fut intern? au stalag VII A, sous le no 55.481.
en
he was taken to Stalag VII A and became prisoner number 55,481.
eu
Iritsi eta berehala, Furi?res Corbinekin jarri zen harremanetan, zona askean baitzegoen, eta bion artean hasi ziren bankuak Frantzian han eta hemen zituen departamentuak berriro antolatzen.
es
Apenas regres?, Furi?res se puso en contacto con Corbin, que se encontraba en la zona libre, y entre los dos empezaron a reorganizar los departamentos del banco, dispersos por el pa?s.
fr
Le comte, d?s son retour, se mit en rapport avec Corbin demeur? en zone libre et tous deux s'occup?rent de rassembler les services ?pars de la Banque.
en
Upon his return, the Count got in touch with Corbin, who had remained in the Free Zone, and they both set about trying to bring the bank's scattered sections back together.
eu
Kontabilitatea Cahorsen zegoen; baloreak, Baionan, eta idazkaritza, Tolosara bidalia izan zena, Niza eta Perpiny?n artean, han nonbait.
es
La contabilidad estaba en Cahors; los valores, en Bayona, y el secretariado, enviado a Toulouse, en alg?n lugar entre Niza y Perpi??n.
fr
La comptabilit? ?tait ? Cahors, les titres ? Bayonne, le secr?tariat avait ?t? dirig? sur Toulouse mais s'?tait ?gar? entre Nice et Perpignan.
en
The Accounting Department was in Cahors, the executives in Bayonne, the secretaries had headed for Toulouse but had got lost somewhere between Nice and Perpignan.
aurrekoa | 189 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus