Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontabilitatea Cahorsen zegoen; baloreak, Baionan, eta idazkaritza, Tolosara bidalia izan zena, Niza eta Perpiny?n artean, han nonbait.
es
La contabilidad estaba en Cahors; los valores, en Bayona, y el secretariado, enviado a Toulouse, en alg?n lugar entre Niza y Perpi??n.
fr
La comptabilit? ?tait ? Cahors, les titres ? Bayonne, le secr?tariat avait ?t? dirig? sur Toulouse mais s'?tait ?gar? entre Nice et Perpignan.
en
The Accounting Department was in Cahors, the executives in Bayonne, the secretaries had headed for Toulouse but had got lost somewhere between Nice and Perpignan.
eu
Karterari dagokionez, inork ez zuen haren berri.
es
En cuanto a la cartera, nadie sab?a qu? hab?a sido de ella.
fr
Personne ne savait o? avait ?chou? le portefeuille.
en
No one seemed to know where the bank's papers had ended up.
eu
-Anabasa da hau, nahaste-borrastea, egundoko lardaska-esan zion Corbinek Furi?resi elkartu ziren goiz hartan.
es
-Es un caos, un desbarajuste, un foll?n monumental-le dijo Corbin a Furi?res la ma?ana de su reencuentro.
fr
-C'est un chaos, une pagaille, un d?sordre sans nom, disait Corbin ? Furi?res le matin de leur premi?re entrevue.
en
"It's chaos, a mess, unspeakable mayhem," Corbin said to de Furi?res the morning of their first meeting.
eu
Gauaz zeharkatu zuen muga-marra etxean egin zion harrera Furi?resi, Pariseko etxebizitzan, handik ihes joanak baitziren neskame-morroiak exodoan.
es
Hab?a cruzado la l?nea de demarcaci?n durante la noche y recibido a Furi?res en su casa, en su piso parisino, del que los criados hab?an huido durante el ?xodo.
fr
Il avait franchi la ligne de d?marcation dans la nuit. Il recevait Furi?res chez lui, dans son appartement parisien dont les domestiques avaient fui pendant l'exode ;
en
He had crossed the demarcation line during the night and welcomed de Furi?res into an apartment empty of servants.
eu
Bankariak bazuen susmoa ez ote zizkioten eraman bere maleta berri-berri batzuk eta bere fraka, eta horrek handitu besterik ez zion egiten bere sumindura aberkoia:
es
El banquero sospechaba que se hab?an llevado unas maletas completamente nuevas y su frac, lo que no hac?a m?s que aumentar su patri?tico furor:
fr
il les soup?onnait d'avoir emport? les valises toutes neuves et son habit, ce qui augmentait encore en lui la fureur patriotique :
en
They had all fled during the exodus, and he suspected them of having taken some brand-new suitcases and his morning coat, which aroused within him even more patriotic fury.
eu
-Ondo ezagutzen nauzu.
es
-Usted me conoce.
fr
-Vous me connaissez ?
en
"You know me, don't you?
eu
Ez naiz belaxka horietakoa. Entzun, bada, lagun, mugan lehen alemaniarra ikusi nuenean, ia hasi nintzen ume bat bezala negarrez.
es
No soy un sensiblero. Pues bien, amigo m?o, cuando vi al primer alem?n en la frontera, casi me echo a llorar como un ni?o.
fr
Je ne suis pas un sensible ! J'ai failli pleurer, mon cher, pleurer comme un enfant quand j'ai vu le premier Allemand ? la fronti?re, tr?s correct, pas ce petit air d?gag? du Fran?ais, vous savez, l'air de dire " a gard? les cochons ensemble ".
en
I'm not usually emotional, but I nearly cried, my dear man, nearly cried like a baby when I saw the first German at the border.
eu
"Zenbat aldiz ez genuen, ordea, plater beretik jango!". Ez, oso erakoa benetan: Agur txiki bat, jarrera irmoa bai baina ez zurruna, oso erakoa...
es
"?Con la de veces que hemos comido en el mismo plato!". No, realmente muy correcto: su saludito, una actitud firme pero sin rigidez, muy correcto...
fr
Non, vraiment tr?s bien, le petit salut, l'attitude ferme, sans raideur, tr?s bien...
en
Very correct he was, none of this casual French demeanour, you know, as if to say 'we're pals.' No, really very correct, a brief salute, confident stance, but without being stiff, very correct ...
eu
Zer iruditzen zaizu, ordea, hau guztia, e?
es
Pero ?qu? le parece todo esto, eh?
fr
Mais qu'est-ce que vous dites de ?a, hein ?
en
Well, what do you think?
eu
A zer ofizialak ditugunak!
es
?Menudos oficiales tenemos!
fr
Ils sont beaux les officiers !
en
Aren't our officers just the worst!"
eu
-Barkatu-erantzun zion Furi?resek idor-, baina ez dakit zer aurpegiratu dakieken ofizialei.
es
-Perm?tame-replic? Furi?res con sequedad-, pero no veo qu? se les puede reprochar a los oficiales.
fr
-Permettez, dit Furi?res d'un ton cassant, je ne vois pas ce qu'on peut reprocher aux officiers.
en
"Excuse me," said Furi?res curtly, "but I don't see how you can reproach our officers.
eu
Zer egingo genuen, ordea, armarik gabe eta gizon nagi eta patxadazale haiekin, behingoz bakean utz zitzaten besterik ez baitzuten nahi?
es
?Qu? quer?a que hici?ramos sin armas y con hombres flojos y comodones que lo ?nico que quer?an es que los dejaran en paz de una pu?etera vez?
fr
Que voulez-vous faire sans armes et avec des hommes g?t?s, pourris, qui ne demandent qu'une chose, qu'on leur f... la paix.
en
What do you expect them to do with no weapons and a load of hopeless troops who only want you to p*** off and leave them in peace.
eu
Hasteko, gizonak eman behar izan zizkiguten.
es
Para empezar, que nos hubieran dado hombres.
fr
Donnez-nous des hommes d'abord.
en
First give us some real men."
eu
"Ez zegoen inor guri aginduak emateko!"-ihardetsi zion Corbinek, pozarren Furi?res umiliatuz-. Eta, gure artean, lagun, ikuskizun tamalgarriak izan ditugu begien bistan...
es
"?No ten?amos quien nos mandara!"-repuso Corbin, encantado de humillar a Furi?res-. Y, entre nosotros, amigo m?o, se han visto escenas lamentables...
fr
" Nous n'?tions pas command?s ! " dit Corbin, enchant? de vexer Furi?res, et entre nous, mon vieux, j'ai vu de lamentables spectacles...
en
"Oh, but they say 'there was no one in charge,'" said Corbin, delighted to offend Furi?res, "and just between us, old boy, I saw some pathetic sights ..."
eu
-Zibilik gabe, kakatirik gabe, errepideak ixten zituen errefuxiatu-olde hura gabe, aukeraren bat izango genuen beharbada.
es
-Sin los civiles, sin los caguetas, sin esa turba de refugiados que obstru?a las carreteras, puede que hubi?ramos tenido alguna posibilidad.
fr
-Sans les civils, sans les paniquards, sans ce flot de r?fugi?s qui encombrait la route, il y aurait eu une chance de salut.
en
"Without the civilians, without everyone panicking, that wave of refugees blocking up the roads, we would have had a chance."
eu
-Bai, horretan arrazoi osoa ematen dizut!
es
-?S?, en eso le doy toda la raz?n!
fr
-Ah ! ?a vous avez raison !
en
"Well, you're right there!
eu
Lotsagarria izan da izua.
es
El p?nico ha sido vergonzoso.
fr
Cette panique a ?t? affreuse.
en
The panic was terrible.
eu
Sinestezina da nolakoa den jendea.
es
La gente es incre?ble.
fr
Les gens sont extraordinaires.
en
People are extraordinary.
eu
"Gerra erabatekoa, gerra erabatekoa...". Prestatuta egon behar zuten...
es
"La guerra total, la guerra total...". Deber?an haber estado preparados...
fr
On leur r?p?te depuis des ann?es : " la guerre totale, la guerre totale...
en
For years we've heard nothing but 'it's all-out war, all-out war'-you would have thought they'd have expected it.
eu
Ez, bada!
es
?Pues no!
fr
" Ils auraient d? s'y attendre, mais non !
en
But no!
eu
Berehala etorri ziren izua, desordena, ihesa...
es
Enseguida, el p?nico, el desorden, la huida...
fr
tout de suite la panique, le d?sordre, la fuite, et pourquoi ?
en
Immediately there's panic, chaos, exodus, and why?
eu
Eta zergatik?
es
?Y por qu??
fr
Je vous le demande ?
en
I'm asking you, why?
eu
Hori burugabekeria!
es
?Qu? insensatez!
fr
C'est insens? !
en
It's insane!
eu
Bankuok abiatzeko agindua jaso genuelako egin nuen nik alde, bestela, ulertuko duzunez...
es
Yo me march? porque los bancos recibimos la orden de partir, que si no, como usted comprender?...
fr
Moi qui suis parti parce que les banques avaient re?u l'ordre de partir. Sans ?a, vous comprenez...
en
I only left because the banks were ordered to go. Otherwise, you know ..."
eu
-Ikaragarria izan omen zen Toursekoa...
es
-Lo de Tours debi? de ser terrible...
fr
-? Tours, ?a a ?t? terrible ?
en
"Was it terrible in Tours?"
eu
-Ikaragarri, ikaragarria!
es
-?Terrible, terrible!
fr
-Oh ! terrible...
en
"Absolutely terrible ...
eu
Arrazoi berberagatik baina:
es
Pero por la misma raz?n:
fr
mais toujours pour la m?me raison :
en
but again for the same reason:
eu
errefuxiatu-oldea.
es
la ola de refugiados.
fr
l'afflux des r?fugi?s.
en
the flood of refugees.
eu
Ingurumarietan ez nuen gela bat bera ere aurkitu libre eta, beraz, hirian hartu behar izan nuen ostatu, eta, jakina, bonbardatu egin gintuzten eta su eman zioten denari-azaldu zuen Corbinek nahigabez gogoratzen zuela nola eman zioten ezezkoa harako landetxetxo hartan, errefuxiatu belgikar batzuk hartu zutela-eta, inongo kalterik izan ez zutenak, bera hondakinen azpian lurperaturik gelditzeko zorian egon zen bitartean-.
es
No encontr? una habitaci?n libre en los alrededores, as? que tuve que alojarme en la ciudad, y naturalmente nos bombardearon y le prendieron fuego a todo-explic? Corbin pensando con indignaci?n en la casita de campo en que se hab?an negado a alojarlo porque ya ten?an a unos refugiados belgas que no hab?an sufrido ning?n da?o, mientras que ?l hab?a estado a punto de quedar sepultado bajo los escombros-.
fr
Je n'ai pas trouv? de chambre libre aux environs de Tours, j'ai d? coucher en ville et naturellement nous avons ?t? bombard?s, incendi?s, dit Corbin pensant avec indignation ? ce petit ch?teau dans la campagne o? on avait refus? de le recevoir parce qu'on y abritait des r?fugi?s belges.
en
I couldn't find a room outside Tours so I had to sleep in the city and, naturally, we were bombed, forced out by the fires," said Corbin, thinking indignantly of the little ch?teau in the countryside where they had turned him away because some Belgian refugees were staying there.
eu
Eta nahas-mahas hartan-jarraitu zuen bankariak-, nor bere buruaz baino ez zen arduratzen.
es
Y en ese desorden-prosigui? el banquero-nadie pensaba m?s que en s? mismo.
fr
Ils n'avaient pas ?t? touch?s, eux, tandis que Corbin avait failli ?tre enseveli sous les d?combres de Tours.
en
They hadn't been hit, not them, while he, Corbin, had nearly been buried under the rubble in Tours.
eu
A zer norberekeria...
es
Qu? ego?smo...
fr
Cet ?go?sme...
en
Such egotism ...
eu
Horrek ez digu gizakiaren oso ideia baikorrik ematen, ez jauna!
es
?Eso no da una idea muy optimista del hombre, no se?or!
fr
?a donne une fi?re id?e de l'homme !
en
It makes you wonder about mankind ...
eu
Enplegatuei dagokienez, tamalgarria izan da haien jokabidea.
es
En cuanto a sus empleados, se han comportado de un modo lamentable.
fr
Quant ? vos employ?s, ils ont ?t? au-dessous de tout.
en
As for your staff, they were the worst of all.
eu
Haietako bat bera ere ez zen izan gauza Toursen nirekin elkartzeko.
es
Ni uno solo fue capaz de reunirse conmigo en Tours.
fr
Pas un n'a ?t? fichu de me rejoindre ? Tours.
en
Not one of them was able to meet me in Tours.
eu
Galdua zuten haien arteko kontaktua.
es
Perdieron el contacto los unos con los otros.
fr
Ils ont perdu contact les uns avec les autres.
en
They all lost contact with each other.
eu
Emana nien gomendioa departamendu guztiei elkarrengandik ez aldentzeko.
es
Hab?a recomendado a todos los departamentos que no se separaran.
fr
J'avais recommand? ? tous nos services de demeurer group?s.
en
I'd told all our departments to stay together.
eu
Ezta jaramonik ere!
es
?Como quien oye llover!
fr
Je t'en fiche !
en
Do you think they cared?
eu
Hegoaldean daude batzuk, iparraldean besteak.
es
Los unos est?n en el sur y los otros en el norte.
fr
Les uns sont au midi, les autres au nord.
en
Some are in the Midi, some are up north.
eu
Ezin da inor aintzakotzat hartu.
es
No se puede contar con nadie.
fr
On ne peut compter sur personne.
en
You can't count on anyone.
eu
Honelako egoeretan erakusten du norberak bere balioa, bere kemena, bere ekimena, bere ausardia.
es
En situaciones como ?sta es cuando cada cual demuestra su val?a, su empuje, su iniciativa, sus agallas.
fr
C'est dans des crises pareilles qu'on juge l'homme pourtant, son allant, son mordant, son cran.
en
These are the circumstances in which you can judge a man, his drive, his energy, his guts.
eu
Trakets-koadrila bat, horra zer esaten dizudan!
es
?Un hatajo de ineptos, se lo digo yo!
fr
Un paquet de nouilles, je vous dis, un paquet de nouilles !
en
A bunch of drips, I'm telling you, a bunch of drips!
eu
Trakets-koadrila bat, nork bere burua salbatzea beste ardurarik ez dutenak, ez enpresaz ez nitaz kezkatzen ez direnak!
es
?Un hatajo de ineptos que no piensan m?s que en salvar el pellejo, que no se preocupan ni de la empresa ni de m?!
fr
ne pensant qu'? sauver leur peau ! et ne se pr?occupant ni de la maison ni de moi.
en
Only interested in saving their own skin, without a thought for the bank or me.
eu
Beraz, bat baino gehiago kale gorrira joango da berehala, izan ziur.
es
As? que m?s de uno va a ir de patitas a la calle, se lo garantizo.
fr
Aussi il y en a quelques-uns que je sacquerai, je vous en r?ponds.
en
Well, some of them are going to get the sack, I can assure you of that.
eu
Gainera, ez dut negozio handirik aurreikusten.
es
Adem?s, no preveo mucho negocio.
fr
D'ailleurs je ne pr?vois pas un grand courant d'affaires.
en
Besides, I don't imagine we're going to have much business."
eu
Alor teknikoago batera lerratu zen elkarrizketa, eta horrek atzera itzuli zien garrantzitsu izatearen sentsazioa, aski ahuldua baitzuten azken gertakariek eraginda.
es
La conversaci?n deriv? hacia un terreno m?s t?cnico, lo que les devolvi? la sensaci?n de su importancia, un tanto debilitada por los ?ltimos acontecimientos.
fr
La conversation prit un tour plus technique, ce qui leur rendit l'agr?able sentiment de leur importance, quelque peu affaibli depuis les derniers ?v?nements.
en
The conversation turned to more technical matters, which gave them a pleasant feeling of their own importance, barely diminished, despite recent events.
eu
-Alemaniako talde batek berriro erosiko ditu Ekialdeko Altzairutegiak-esan zuen Corbinek-.
es
-Un grupo alem?n va a volver a comprar las Acer?as del Este-dijo Corbin-.
fr
-Un groupe allemand, dit Corbin, va racheter les Aci?ries de l'Est.
en
"A German group," Corbin said, "is going to buy out Eastern Steelworks.
eu
Alde horretatik ez gaude leku txarrean.
es
Por ese lado no estamos en mala posici?n.
fr
Nous ne sommes pas dans une mauvaise position de ce c?t?-l?.
en
We're not in too bad a position there.
eu
Egia da Ruango kaien afera...
es
Es cierto que el asunto de los muelles de Ru?n...
fr
Il est vrai que l'affaire des Docks rouennais...
en
Though it's true that the business with the Rouen Docks ..."
eu
Kopetilun jarri zen bankaria.
es
El rostro del banquero se ensombreci?.
fr
Il s'assombrit.
en
They became depressed.
eu
Furi?resek alde egin beharra zuen.
es
Furi?res ten?a que marcharse.
fr
Furi?res prenait cong?.
en
Furi?res said goodbye.
eu
Anfitrioiak lagundu nahi izan zion eta, egongelara iristean, itxita baitzeuzkan leiho-ateak, pizgailua sakatu zuen, baina ez zen argirik piztu.
es
Su anfitri?n quiso acompa?arlo y, al llegar al sal?n, que ten?a los postigos cerrados, accion? el interruptor; pero la luz no se encendi?.
fr
Il voulut l'accompagner et, dans le salon aux volets ferm?s, il tourna le bouton ?lectrique mais il n'y eut pas de lumi?re.
en
Corbin wanted to walk him out, but when he tried to turn on the lights in the drawing room where the shutters were closed, there was no electricity.
aurrekoa | 189 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus