Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Anfitrioiak lagundu nahi izan zion eta, egongelara iristean, itxita baitzeuzkan leiho-ateak, pizgailua sakatu zuen, baina ez zen argirik piztu.
es
Su anfitri?n quiso acompa?arlo y, al llegar al sal?n, que ten?a los postigos cerrados, accion? el interruptor; pero la luz no se encendi?.
fr
Il voulut l'accompagner et, dans le salon aux volets ferm?s, il tourna le bouton ?lectrique mais il n'y eut pas de lumi?re.
en
Corbin wanted to walk him out, but when he tried to turn on the lights in the drawing room where the shutters were closed, there was no electricity.
eu
Madarikazio bat bota zuen Corbinek.
es
Corbin solt? una maldici?n.
fr
Il poussa un juron.
en
He started swearing.
eu
-Eten egin didate argia! Kabroiak halakoak...
es
-?Me han cortado la luz! Los muy cabrones...
fr
-Ils m'ont coup? l'?lectricit?, les salauds.
en
"This man is so vulgar," the Count thought.
eu
"Baldarra da gero", pentsatu zuen kondeak.
es
"Mira que llega a ser vulgar", pens? el conde.
fr
" Que cet homme est vulgaire ", songea le comte.
en
"Give them a call," he advised.
eu
-Egizu dei bat eta berehala konponduko dizute-aholkatu zion-.
es
-Haga una llamada y enseguida se lo arreglar?n-le aconsej?-.
fr
-Donnez un coup de t?l?phone, ce sera vite r?par?.
en
"They won't take long to fix it.
eu
Telefonoa badabil.
es
El tel?fono funciona.
fr
Le t?l?phone marche.
en
The telephone's working."
eu
-Ez dakizu ondo, ordea, zer antolamendurik eza dagoen etxe honetan! -esan zuen Corbinek erabat amorratuta-.
es
-?Es que no se imagina la desorganizaci?n que hay en esta casa! -dijo Corbin ahog?ndose de furia-.
fr
-Mais vous n'imaginez pas ? quel point tout est d?sorganis? chez moi, dit Corbin qui ?touffait de fureur.
en
"You just can't imagine how chaotic everything is here," Corbin said, choking with rage.
eu
Neskame-morroiek ospa egin dute, lagun!
es
?Los criados han puesto tierra de por medio, amigo m?o!
fr
Les domestiques ont foutu le camp, mon cher ! Tous, je vous dis ! et cela m'?tonnerait fort qu'ils n'aient pas fait main basse sur l'argenterie.
en
"The servants have all taken off-all of them, I'm telling you-and I wouldn't be at all surprised if they made off with some of the silver!
eu
Horixe.
es
Como lo oye.
fr
Ma femme n'est pas l?.
en
My wife isn't here.
eu
Galduta sentitzen naiz anabasa honen guztiaren erdian...
es
Me encuentro perdido en medio de todo este caos...
fr
Je suis perdu au milieu de tout ?a, moi...
en
I'm lost in all this mess, I'm ..."
eu
-Zona askean al dago zure andrea?
es
-?Su se?ora est? en zona libre?
fr
-Mme Corbin est en zone libre ?
en
"Is Madame Corbin in the Free Zone?"
eu
-Bai-egin zuen marmar Corbinek.
es
-S?-gru?? Corbin.
fr
-Oui, grogna Corbin.
en
"Yes," Corbin grumbled.
eu
Emazteak eta biek kalapita tamalgarri bat izan zuten elkarren artean:
es
Su mujer y ?l hab?an tenido una escena lamentable:
fr
Sa femme et lui avaient eu une sc?ne p?nible ;
en
He and his wife had had a painful row:
eu
ihesaldiko anabasa eta presak zirela-eta, edo nahita beharbada, dontzeilak Corbin andrearen bidaia-nezeserrean gorde zuen Corbinen argazki-marko txiki bat, Arlette biluzik azaltzen zen argazki bat zuena.
es
en el caos y la precipitaci?n de la huida, o tal vez con toda intenci?n, la doncella hab?a guardado en el neceser de viaje de la se?ora Corbin un peque?o portarretratos perteneciente al se?or y que conten?a una foto de Arlette desnuda.
fr
dans le d?sordre du d?part pr?cipit? ou peut-?tre avec une intention malicieuse, la femme de chambre avait gliss? dans le n?cessaire de Mme Corbin un petit cadre qui appartenait ? M. Corbin et qui contenait la photo d'Arlette nue.
en
in the chaos of the hurried departure, or perhaps out of malice, the chambermaid had put a small framed picture belonging to Monsieur Corbin in Madame Corbin's bag;
eu
Ziurrenik, biluzik agertzeak berez ez zuen aztoratuko emaztea, oso emakume zentzuduna baitzen;
es
Seguramente, el desnudo por s? solo no habr?a soliviantado a la leg?tima, que era una persona de mucho sentido com?n;
fr
Cette nudit? en elle-m?me n'e?t peut-?tre pas offusqu? l'?pouse l?gitime :
en
it contained a photograph of Arlette, stark naked.
eu
dantzariak lepoko bikain bat zeraman, ordea, jarrita. -Faltsua da, benetan!
es
pero la bailarina llevaba un collar magn?fico. -?Te aseguro que es falso!
fr
c'?tait une personne pleine de bon sens, mais la danseuse portait ? son cou un collier magnifique : " Je t'assure qu'il est faux !
en
The nudity itself might not have offended his wife-she was a person with a great deal of common sense-but the dancer was wearing a magnificent necklace.
eu
-egin zuen oihu Corbin jaunak, bere senetik aterata.
es
-hab?a exclamado el se?or Corbin, descompuesto.
fr
" disait M. Corbin, empoisonn?.
en
"But it's not real, I promise you!" Monsieur Corbin had said with venom.
eu
Emazteak ez zuen sinetsi nahi izan.
es
Su mujer no hab?a querido creerlo.
fr
Sa femme n'avait pas voulu le croire.
en
His wife refused to believe him.
eu
Arlette, berriz, ez zen inondik ageri.
es
En cuanto a Arlette, no hab?a vuelto a dar se?ales de vida.
fr
Quant ? Arlette, elle ne donnait plus signe de vie.
en
As for Arlette, there was no sign of her.
eu
Ziotenez, Bordelen omen zegoen eta maiz ikusten omen zuten ofizial alemaniarren ondoan.
es
No obstante, se aseguraba que estaba en Burdeos y que se la ve?a a menudo en compa??a de oficiales alemanes.
fr
On assurait toutefois qu'elle se trouvait ? Bordeaux et qu'on la voyait souvent en compagnie d'officiers allemands.
en
He had heard she was in Bordeaux and was often seen in the company of German officers.
eu
Oroitzapen hark handitu egin zuen Corbin jaunaren umore txarra eta eginahalean jo baitzuen txirrina.
es
El recuerdo aument? el mal humor del se?or Corbin, que hizo sonar el timbre con todas sus fuerzas.
fr
Ce souvenir augmenta la mauvaise humeur de M. Corbin. Il sonna de toutes ses forces.
en
Thinking of this only made Monsieur Corbin's mood worse. He pushed his buzzer with all his might.
eu
-Mekanografoa besterik ez daukat-azaldu zion Furi?resi-, Nizan jaso nuen neska bat.
es
-No tengo m?s que a la mecan?grafa-le explic? a Furi?res-, una chica a la que recog? en Niza.
fr
-Je n'ai plus que la dactylo, dit-il, une gamine que j'ai ramass?e ? Nice.
en
"All I have left is a typist I met in Nice.
eu
Eguberri eguna baino motzagoa, baina aski polita.
es
M?s corta que el d?a de Navidad, pero bastante guapa.
fr
B?te comme ses pieds mais assez jolie d'ailleurs.
en
Stupid as they come but rather pretty.
eu
Hara, zu zara-eta!
es
?Ah, es usted!
fr
Ah ! c'est vous, dit-il brusquement ? la jeune brune qui venait d'entrer.
en
Oh, there you are," he said suddenly to the young brunette who came into the room.
eu
-esan zuen bat-batean neska beltzaran sartu berriarenganantz jiratzen zela-. Argia eten didate, ea zer egin dezakezun.
es
-dijo de pronto volvi?ndose hacia la joven morena que acababa de entrar-. Me han cortado la luz, mire a ver qu? puede hacer.
fr
On m'a coup? l'?lectricit?, voyez un peu ce que vous pouvez faire.
en
"The electricity's been cut off. See what you can do about it.
eu
Deitu telefonoz, oihukatu eta zu konpondu; gero ekarri posta. -Posta?
es
Telefonee, grite y ap??eselas; luego me trae el correo. -?El correo?
fr
T?l?phonez, gueulez, d?brouillez-vous, et puis vous m'apporterez le courrier.
en
Telephone them and give them a good talking to. Well, get on with it-and then bring me the post."
eu
Ez al dute igo? -Ez;
es
?No lo han subido? -No;
fr
-Le courrier, il n'est pas mont? ?
en
"The post hasn't been brought up?"
eu
atezaindegian dago.
es
est? en la porter?a.
fr
-Non, il est chez la concierge.
en
"No, it's with the concierge.
eu
Tira, mugitu.
es
Espabile.
fr
Trottez-vous.
en
Chop chop.
eu
Ekar ezazu.
es
Tr?igalo.
fr
Apportez-le.
en
Go and get it.
eu
Musu-truk ordaintzen dizudala uste duzu, ala?
es
?O es que cree que le pago por no hacer nada?
fr
Est-ce que je vous paie ? ne rien faire ?
en
Do you think I'm paying you to do nothing?"
eu
-Utzi egingo zaitut, beldurra ematen didazu-esan zuen Furi?resek.
es
-Lo dejo, me da usted miedo-dijo Furi?res.
fr
-Je vous quitte, vous me faites peur, dit Furi?res.
en
"I'm leaving," said Furi?res. "You frighten me."
eu
Corbinek ezustean harrapatu zuen kondea irribarre gutxiespeneko samarra egiten;
es
Corbin sorprendi? la sonrisa levemente desde?osa del conde;
fr
Corbin surprit le sourire l?g?rement d?daigneux du comte ;
en
Corbin caught a glimpse of the Count's slightly scornful smile;
eu
handitu egin zion horrek amorrua.
es
su c?lera aument?.
fr
sa col?re augmenta, " chichiteur, faisan ", pensa-t-il.
en
his anger increased.
eu
"Pinpirin halakoa!
es
"?Cursi!
fr
Tout haut, il r?pondit :
en
"Poseur, crook," he thought.
eu
Bizkarroi arraioa!", pentsatu zuen, baina eutsi eta honela erantzun zion:
es
?Sablista!", pens?, pero se limit? a responder:
fr
-Que voulez-vous ?
en
Out loud he replied, "What do you want me to do?
eu
Neure onetik ateratzen naute!
es
?Me sacan de mis casillas!
fr
Ils me mettent hors de moi.
en
They're driving me crazy."
eu
Michaudtarren gutun bat zegoen postaren artean.
es
El correo inclu?a una carta de los Michaud.
fr
Le courrier contenait une lettre des Michaud.
en
The post contained a letter from the Michauds.
eu
Bankuaren Pariseko egoitza nagusira joan ziren, baina, han jarraibide zehatzik ematen jakin ez zietenez, Nizara idatzi zuten, handik baitzen atzera bidalia Corbinek eskuartean zeukan gutuna.
es
Se hab?an presentado en la central del banco en Par?s, pero, como no hab?an sabido darles indicaciones precisas, hab?an escrito a Niza, desde donde hab?an reexpedido la carta que Corbin ten?a en sus manos.
fr
Us s'?taient pr?sent?s au si?ge de la Banque ? Paris mais on n'avait pas pu leur donner d'indications pr?cises.
en
They had gone to the bank's head office in Paris but no one could tell them anything definite.
eu
Gutunean jarraibideak eta dirua eskatzen zuten Michaudtarrek.
es
En ella, los Michaud le solicitaban instrucciones y dinero.
fr
Ils avaient ?crit ? Nice et la lettre venait d'?tre retourn?e ? Corbin.
en
They had written to Nice and the letter had just been forwarded to Corbin.
eu
Jomuga ezin hobea zen hura bankariaren umore txar zehazgabearentzat.
es
El difuso malhumor del banquero encontr? el blanco perfecto.
fr
Les Michaud y demandaient des instructions et de l'argent.
en
The Michauds were asking for instructions and some money.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
La mauvaise humeur diffuse de Corbin trouva enfin o? se fixer ;
en
Corbin's vague bad temper finally found something to latch on to.
eu
zer ez dugu ikusi behar!
es
?habrase visto!
fr
-Ah !
en
"Ha!
eu
Gehiegizkoa da hauena!
es
?Son el colmo!
fr
elle est bonne celle-l? !
en
That's a good one!" he exclaimed.
eu
Gehiegizkoa bi hauena!
es
?Estos dos son el colmo!
fr
Voil? des gens qui ne s'en font pas !
en
"They've got some nerve!
eu
Zuk korri, leherrenak egin, jarri arriskuan zure bizia Frantziako errepideetan, bitartean han ibiliko dira eta Michaud jauna eta andrea Parisen opor atseginak pasatzen, eta dirua eskatzeko kopeta dute gainera.
es
T? corre, echa los bofes, ju?gate el tipo por las carreteras de Francia, que mientras tanto el se?or y la se?ora Michaud se toman unas agradables vacaciones en Par?s, y encima tienen la caradura de exigir dinero.
fr
On court, on se d?carcasse, on se fait casser la gueule sur toutes les routes de France.
en
You run around bending over backwards for people, nearly get killed on the roads of France.
eu
Idatzi egingo diezu!
es
?Va usted a escribirles!
fr
M. et Mme Michaud passent ? Paris d'agr?ables vacances et ils ont encore le toupet de r?clamer de l'argent.
en
Meanwhile Monsieur and Madame Michaud have a nice holiday in Paris and then have the cheek to demand money.
eu
-agindu zion mekanografo izutuari-. Idatzi, idatzi!:
es
-le orden? a la aterrorizada mecan?grafa-. ?Escriba, escriba!:
fr
Vous allez leur ?crire, dit-il ? la dactylo terrifi?e, vous allez ?crire :
en
You're going to write to them," he said to the terrified typist. "Take this down:"
eu
Paris, 1940ko uztailaren 25a Maurice Michaud jauna
es
Par?s, 25 de julio de 1940 Se?or Maurice Michaud
fr
Paris, le 25 juillet 1940 Monsieur Maurice Michaud
en
Paris, 25 July 1940 Monsieur Maurice Michaud
eu
Rue Rousselet 23
es
Rue Rousselet 23
fr
23, rue Rousselet
en
23 rue Rousselet
eu
Paris VII.a
es
Par?s VII.?
fr
Paris VIIe
en
Paris VIIe
aurrekoa | 189 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus