Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Paris VII.a
es
Par?s VII.?
fr
Paris VIIe
en
Paris VIIe
eu
Jaun hori:
es
Muy se?or m?o:
fr
Monsieur,
en
Monsieur
eu
Joan den ekainaren 11n eman genizuen agindua, bai zuri bai Michaud andreari, zuen postuaz jabetu zintezten bankua birkokatu zen lekuan, Toursen, alegia.
es
El pasado 11 de junio les dimos, tanto a usted como a la se?ora Michaud, la orden de incorporarse a su puesto en el lugar al que se hab?a replegado la entidad, es decir, Tours.
fr
Le 11 juin nous vous avions donn? ainsi qu'? Mme Michaud l'ordre de rejoindre votre poste ? l'endroit o? la Banque s'?tait repli?e, c'est-?-dire ? Tours.
en
On 11 June we gave both you and Madame Michaud the order to take up your duties in the city to which the bank had been evacuated, that is to say Tours.
eu
Ondo dakizu une erabakigarri hauetan bankako enplegatu oro, eta bereziki zuk bezala konfiantzazko postuak betetzen dituzuenak, soldaduen pareko zaretela.
es
No ignora usted que, en estos momentos decisivos, todo empleado de banca, y en particular aquellos que como usted ocupan puestos de confianza, puede equipararse a un combatiente.
fr
Vous n'ignorez pas qu'en ces moments d?cisifs, tout employ? de banque, et vous en particulier qui occupiez un poste de confiance, ?tait assimil? ? un combattant.
en
You will not be unaware that during these crucial moments, every employee of the bank, and you in particular since you hold a position of trust, is like a soldier.
eu
Ondo asko dakizu honelako egoeretan postua abandonatzeak zer esan nahi duen.
es
Sabe perfectamente lo que en circunstancias como las presentes significa abandonar el puesto.
fr
Vous savez ce que signifie en des temps pareils l'abandon d'un poste.
en
You know what it means to abandon your post in times such as these.
eu
Zuen bion absentziaren ondorioz guztiz desantolaturik gelditu dira zuen ardurapean utzitako departamentuak: idazkaritza eta kontabilitatea.
es
El resultado de la ausencia de ambos ha sido la total desorganizaci?n de los departamentos que les hab?an sido confiados: el secretariado y la contabilidad.
fr
Le r?sultat de votre carence ? tous deux a ?t? la d?sorganisation compl?te des services qui vous avaient ?t? confi?s-le secr?tariat et la comptabilit?.
en
The result of your failings was the complete disintegration of the departments entrusted to you-the Secretarial and Accounting Services.
eu
Ez da hori zuei egiteko daukagun gaitzespen bakarra.
es
No es ?ste el ?nico reproche que podemos dirigirles.
fr
Ce n'est pas l'unique reproche que nous avons ? vous adresser.
en
This is not the only thing for which we hold you responsible.
eu
Gogoan izango duzue, noski, nola, joan den abenduaren 31ko sariak ordaintzeko unea iritsirik, zuenak hiru mila liberatara igotzeko eskatu zenuten eta nola erantzun nizuen, zuenganako borondate ona banuen ere, ezinezkoa zitzaidala, kontuan harturik zuen etekina oso txikia izan zela zuen aurrekoengandik atera genuenaren aldean.
es
Como sin duda recordar?n, cuando, llegado el momento de pagar las gratificaciones del pasado 31 de diciembre, solicitaron ustedes ver aumentadas las suyas a tres mil francos, se les se?al? que, pese a mi buena voluntad hacia sus personas, me resultaba imposible, por cuanto su rendimiento hab?a sido m?nimo en comparaci?n con el que hab?amos obtenido de sus predecesores.
fr
Ainsi que nous vous l'avions dit au moment des gratifications du 31 d?cembre ?coul? lorsque vous aviez sollicit? de porter les v?tres ? trois mille francs, il vous avait ?t? signal? que, malgr? ma bonne volont? ? votre ?gard, cela m'?tait impossible, le rendement de votre Service ayant ?t? minime en comparaison avec celui que nous avait donn? votre pr?d?cesseur.
en
As we already informed you on 31 December last year when, despite my goodwill towards you, it was not considered possible to award you the increased bonus of three thousand francs that you requested, it has been pointed out that your department's efficiency is minimal in comparison with that of your predecessor's.
eu
Gauzak horrela, tamalgarria izanik zuek hain denbora luzea ematea zuzendaritzarekin harremanetan jarri gabe, gaurdaino zuen berririk ez izatea zuen dimisiotzat jotzen dugu, bai zurea baita zure emaztearena ere.
es
En estas condiciones, lamentando que hayan esperado tanto tiempo para ponerse en contacto con la direcci?n, consideramos la falta de noticias suyas hasta el d?a de hoy como una dimisi?n, tanto en lo que concierne a usted como en lo referente a la se?ora Michaud.
fr
Dans ces conditions, tout en regrettant que vous ayez si longtemps attendu pour vous mettre en rapport avec votre direction, nous consid?rons l'absence de nouvelles de votre part jusqu'? ce jour comme une d?mission, tant en ce qui vous concerne qu'en ce qui concerne Mme Michaud.
en
Under the circumstances, while regretting you have waited such a long time to get in touch with the management, we consider your failure to contact us as a resignation, both by you and Madame Michaud.
eu
Dimisio horrek, zuen eta ez beste inoren erabakia baita eta ez baitu aldez aurretik inolako abisurik izan, ez gaitu behartzen zuei inongo kalte-ordainik pagatzera.
es
Dicha dimisi?n, que es decisi?n exclusivamente suya y que no ha ido precedida por ning?n aviso, no nos obliga a pagarles ninguna indemnizaci?n.
fr
Cette d?mission, qui est de votre seul fait et qui n'a fait l'objet d'aucun pr?avis, ne nous oblige ? vous payer quelque indemnit? que ce soit.
en
This resignation, which derives entirely from you and was without any notice, means we are not required to pay you any compensation whatsoever.
eu
Hala eta guztiz ere, kontuan izanik denbora luzea eman duzuela erakunde honetan eta zein egoera berezian bizi garen gaur egun, salbuespen eta mesede huts gisa, zuen hileko soldata bina ordainduko dizkizuegu.
es
No obstante, habida cuenta de su larga presencia en la entidad y de las extraordinarias circunstancias actuales, les concedemos, a t?tulo excepcional y puramente gracioso, una indemnizaci?n equivalente a dos meses de sus respectivos sueldos.
fr
Toutefois, tenant compte de votre longue pr?sence ? la Banque ainsi que les circonstances actuelles, nous vous allouons ? titre exceptionnel et purement b?n?vole une indemnit? correspondant ? deux mois de vos appointements.
en
Nevertheless, taking account of your long employment at the bank as well as the current situation, we are making an exception and, purely as a gesture of goodwill, we are allocating you compensation equivalent to two months' salary.
eu
Honekin batera doakizu ...ko zenbatekoa, Pariseko Frantziako Bankuan, zure izenean jarritako txeke batean.
es
Le adjuntamos la cantidad de... en un cheque barrado a su nombre del Banco de Francia, Par?s.
fr
Veuillez donc trouver ci-joint Frs..., en un ch?que barr? ? votre ordre sur la Banque de France ? Paris.
en
Please find enclosed, therefore, a cheque drawn on the Bank of France in Paris, made payable to you in the sum of...francs.
eu
Adierazi hartu izana dagokion eran eta har ezazu gure agurrik begirunezkoena.
es
S?rvase acusar recibo en la debida forma y acepte nuestros respetuosos saludos.
fr
Veuillez nous en accuser r?ception pour la bonne r?gle et agr?er, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingu?s.
en
Would you please notify us of its safe arrival. Yours sincerely,
eu
Corbin
es
Corbin
fr
CORBIN
en
Corbin
eu
Etsipenak jota utzi zituen gutun hark Michaudtarrak.
es
Aquella carta sumi? a los Michaud en la desesperaci?n.
fr
Cette lettre plongea les Michaud dans le d?sespoir.
en
Corbin's letter plunged the Michauds into despair.
eu
Zituzten aurrezkiak ez ziren bost mila liberara iristen, Jean-Marieren ikasketak garestiak izan baitziren.
es
Sus ahorros no llegaban a los cinco mil francos, porque los estudios de Jean-Marie hab?an sido caros.
fr
Ils ne poss?daient pas cinq mille francs d'?conomies car les ?tudes de Jean-Marie avaient co?t? cher.
en
They had only five thousand francs in savings, as Jean-Marie's studies had been expensive.
eu
Kalte-ordain gisa jasotako bina soldatak eta aurrezkiak baturik, ez ziren hamabost mila liberara iristen, eta dirua zor zioten gainera zerga-biltzaileari.
es
Con los dos meses de indemnizaci?n y esa cantidad, apenas ten?an quince mil francos, y deb?an dinero al recaudador.
fr
Avec leurs deux mois d'appointements et cette somme, ils r?unissaient ? peine quinze mille francs et ils devaient de l'argent au percepteur.
en
This and their two months' salary came to barely fifteen thousand francs and they owed money to the taxman.
eu
Une hartan ezinezkoa zen ia lanik aurkitzea, lanpostu gutxi zeuden eta gaizki ordainduak.
es
En esos momentos era pr?cticamente imposible encontrar trabajo; los puestos escaseaban y estaban mal pagados.
fr
Les places ?taient presque impossibles ? trouver en ce moment ; tout travail ?tait rare et mal pay?.
en
It was almost impossible to find work now; jobs were rare and badly paid.
eu
Bestalde, beti bizi izan ziren isolaturik;
es
Por otro lado, siempre hab?an vivido aislados;
fr
Ils avaient toujours v?cu assez isol?s ;
en
They had lived a solitary life;
eu
ez zuten ez ahaiderik ez beste inor laguntza-eske joateko.
es
no ten?an parientes ni nadie a quien pedir ayuda.
fr
ils n'avaient pas de famille, personne ? qui demander de l'aide.
en
they had no relatives, no one to ask for help.
eu
Bidaia zela-eta ahiturik zeuden eta nahigabeturik semearen egoeraren berririk ez zutelako.
es
Estaban agotados por el viaje y angustiados por la incertidumbre sobre la situaci?n de su hijo.
fr
Ils ?taient ?puis?s de leur voyage et d?prim?s par l'angoisse au sujet de leur fils.
en
They were exhausted by the journey and depressed by their anguish over their son.
eu
Bizitza osoan zehar, ez baitzitzaion eskasia-aldirik falta izan, behin baino gehiagotan, Jean-Marie txikia zela, honela pentsatu izan zuen Michaud andreak: "Aurrera bakarrik egiteko adina balu, ez nintzateke benetan ezergatik kezkatuko".
es
A lo largo de una vida no exenta de penurias, m?s de una vez, cuando Jean-Marie era peque?o, la se?ora Michaud hab?a pensado: "Si tuviera la edad de salir adelante solo, nada me afectar?a realmente".
fr
Au cours d'une existence non exempte de traverses quand Jean-Marie ?tait petit, Mme Michaud avait pens? souvent : " Si seulement il ?tait ? l'?ge de se tirer d'affaire tout seul, rien ne m'atteindrait r?ellement.
en
When Jean-Marie was little and she had faced difficulties, Madame Michaud had often thought, "If only he were old enough to manage by himself, nothing would really matter."
eu
Bazekien indartsua zela eta osasun onekoa, gogotsu sentitzen zen, ez zuen kezkarik ez berarengandik ez eta senarrarengandik, harengandik ez baitzen ezta pentsamenduz ere aldenduko.
es
Sab?a que era fuerte y estaba sana, se sent?a con ?nimos, no tem?a por ella ni por su marido, del que no se habr?a separado ni con el pensamiento.
fr
" Elle se savait forte et bien portante, elle se sentait courageuse, elle ne craignait rien pour elle-m?me ni pour son mari avec qui elle ne se s?parait pas en pens?e.
en
She had known she was strong and in good health, she felt courageous, she feared nothing for herself, nor for her husband, who thought the same way.
eu
Gizon egina zen orain Jean-Marie.
es
Ahora Jean-Marie era un hombre.
fr
Maintenant Jean-Marie ?tait un homme.
en
Jean-Marie was a man now.
eu
Nonahi zegoela ere, bizirik bazegoen behintzat, jada ez zuen amaren beharrik.
es
Dondequiera que estuviese, si es que segu?a vivo, ya no la necesitaba.
fr
O? qu'il f?t, s'il vivait, il n'avait plus besoin d'elle.
en
Wherever he might be, if he were still alive, he didn't need her.
eu
Horrek ez zuen, ordea, kontsolatzen.
es
Pero eso no le serv?a de consuelo.
fr
Mais elle n'en ?tait pas consol?e.
en
Yet this thought offered little consolation.
eu
Hasteko, ezin idurika zezakeen bere umeak haren beharrik ez izatea.
es
Para empezar, no pod?a imaginar que su ni?o no la necesitara.
fr
D'abord elle ne pouvait imaginer que son enfant p?t se passer d'elle.
en
First of all, she couldn't imagine that her child could do without her.
eu
Eta aldi berean ulertzen zuen orain bera zela semearen beharra zuena.
es
Y al mismo tiempo comprend?a que ahora era ella la que lo necesitaba a ?l.
fr
Et, en m?me temps elle comprenait qu'elle, maintenant, avait besoin de lui.
en
And at the same time she realised that now she needed him.
eu
Joana zitzaion bere ausardia guztia;
es
Toda su valent?a la hab?a abandonado;
fr
Toute sa vaillance l'avait abandonn?e ;
en
All her courage abandoned her;
eu
jabetzen zen Mauriceren hauskortasunaz;
es
ve?a la fragilidad de Maurice;
fr
elle voyait la fragilit? de Maurice :
en
she recognised Maurice's frailty:
eu
bakarrik sentitzen zen, zaharturik, gaixorik.
es
se sent?a sola, vieja, enferma.
fr
elle se sentait seule, vieille, malade.
en
she felt alone, old, ill.
eu
Nola moldatu behar zuten lana aurkitzeko?
es
?C?mo iban a arregl?rselas para encontrar trabajo?
fr
Que feraient-ils pour trouver du travail ?
en
How would they find work?
eu
Nondik biziko ziren hamabost mila libera haiek gastatutakoan?
es
?De qu? vivir?an cuando hubieran gastado aquellos quince mil francos?
fr
Comment vivraient-ils quand ces quinze mille francs seraient d?pens?s ?
en
What would they live on when their fifteen thousand francs ran out?
eu
Lau bitxi ziztrin zituen:
es
Ella ten?a cuatro joyas de nada:
fr
Elle avait quelques petits bijoux :
en
She had a few small pieces of jewellery;
eu
maite zituen.
es
las amaba.
fr
elle les aimait.
en
she cherished them.
eu
"Ez dute ezer balio", esaten zuen beti berekiko, baina bene-benetan, ezin zuen sinetsi perla-paparrekotxo hain polit hura, edo errubi batez hornituriko eraztun xume hura, Mauricek gaztetan egindako opari haiek, hain gustuko zituenak, prezio onean sal ez zitezkeenik.
es
"No valen nada", se dec?a siempre, pero en el fondo de su coraz?n no pod?a creer que aquel peque?o broche de perlas tan bonito, o aquel modesto anillo adornado con un rub?, regalos de Maurice en sus a?os j?venes y que tanto le gustaban, no pudieran venderse a un buen precio.
fr
Elle disait toujours : " Ils n'ont aucune valeur ", mais dans son c?ur elle ne pouvait croire que cette charmante petite broche orn?e de perles, que ce modeste anneau garni d'un rubis, cadeaux de Maurice au temps de leur jeunesse et qui lui plaisaient tant, ne puissent ?tre vendus un bon prix.
en
She had always said, "They're not worth anything," but now she couldn't bring herself to believe that the charming little pearl brooch, the modest ruby ring, gifts from Maurice when they were young, which she loved so much, might not perhaps be sold for a good price.
eu
Auzoko bitxi-saltzaile bati eskaini zizkion eta, gero, rue de la Paix-ko saltoki handi bati. Ez batak ez besteak ez zizkion hartu:
es
Se los ofreci? a un joyero del barrio y, a continuaci?n, a un gran establecimiento de la rue de la Paix. Ambos los rechazaron:
fr
Elle les offrit ? un bijoutier dans son quartier, puis ? une grande maison de la rue de la Paix, toutes deux refus?rent :
en
She offered them to the jeweller in her neighbourhood, then to a larger establishment on the Rue de la Paix, but both turned her away:
eu
Paparrekoa eta eraztuna finak ziren, baina bitxi-saltzaileei harriak besterik ez zitzaien interesatzen, eta haiek hain ziren txikiak ez baitzitzaien ondo ateratzen erostea.
es
el broche y la sortija eran trabajos finos, pero a los joyeros s?lo les interesaban las piedras, y aqu?llas eran tan peque?as que no sal?a a cuenta comprarlas.
fr
la broche et la bague ?taient d'un joli travail mais ils ne s'int?ressaient qu'aux pierres et celles-ci ?taient si petites qu'il ne valait pas la peine de les acheter.
en
the brooch and the ring were pretty but they were only interested in the stones and they were so small it wasn't worth buying them.
eu
Bere baitan, poztu egin zen Michaud andrea bitxiak berekin gorde ahal izatearekin; hortxe zegoen koxka, ordea:
es
En su fuero interno, la se?ora Michaud se alegr? de poder conservar sus joyas, pero el hecho estaba ah?:
fr
Mme Michaud fut secr?tement heureuse ? la pens?e de garder son bien, mais le fait ?tait l? :
en
Madame Michaud was secretly happy at the thought she could keep them, but facts were facts:
eu
haiek ziren haien baliabide bakarra.
es
eran su ?nico recurso.
fr
c'?tait leur seule ressource.
en
it had been their only option.
eu
Eta joana zen uztaila, eta uztailarekin batera baita haien aurrezkietatik diru dezente ere.
es
Y el mes de julio ya hab?a pasado, llev?ndose un buen pellizco de sus ahorros.
fr
Or le mois de juillet avait d?j? pass? et fortement ?corn? leurs r?serves.
en
By the end of July their savings were almost gone.
eu
Hasieran, Corbin ikustera joatea pentsatu zuten, esanez eta eginahalak eta bi egin zituztela Toursera iristeko eta hala ere kanporatu nahi bazituen, gutxienez ere kasu horietarako kalte-ordaina zor ziela.
es
Al principio, los dos pensaron en ir a ver a Corbin, explicarle que hab?an hecho todo lo que estaba en sus manos por llegar a Tours y decirle que, si persist?a en despedirlos, al menos les deb?a la indemnizaci?n prevista para esos casos.
fr
Ils avaient tous deux pens? d'abord ? aller trouver Corbin, ? lui expliquer qu'ils avaient fait tout leur possible pour rejoindre Tours et que, s'il persistait ? les renvoyer, il leur devait au moins l'indemnit? pr?vue.
en
They had considered going to see Corbin to explain that they had done their very best to get to Tours and that if he insisted on letting them go, he at least owed them the normal compensation.
eu
Ondotxo ezagutzen zuten ordea bankaria eta bazekiten babesgabe zeudela haren aurrean.
es
Pero conoc?an demasiado bien al banquero para no saber que estaban indefensos ante ?l.
fr
Mais ils avaient assez pratiqu? leur Corbin pour savoir qu'ils n'?taient pas de force contre lui.
en
But they both had enough experience of him to know they didn't stand a chance.
eu
Ez zuten behar bezalako baliabiderik auzitara eramateko, eta Corbin ez zen berehalakoan ikaratzen den horietakoa.
es
No ten?an los medios necesarios para demandarlo, y Corbin no se dejaba intimidar as? como as?.
fr
Ils n'avaient pas les moyens n?cessaires de lui intenter un proc?s et Corbin n'?tait pas facile ? intimider.
en
They didn't have the money to take him to court and Corbin was not easy to intimidate.
eu
Gainera, halako higuin saihestezina eragiten zien harekin hitz egin beharrak, nazka baitzioten eta mespretxua.
es
Adem?s, sent?an una invencible repugnancia a tratar con aquel hombre, al que detestaban y despreciaban.
fr
Et puis ils ?prouvaient une insurmontable r?pugnance ? solliciter cet homme qu'ils d?testaient et m?prisaient.
en
They also found it wholly repugnant to think of approaching this man whom they loathed and mistrusted.
eu
-Nik ezin dut, Jeanne.
es
-No puedo hacerlo, Jeanne.
fr
-Je ne peux pas le faire, Jeanne.
en
"I just can't do it, Jeanne.
eu
Ez eskatu, ezin dut-zioen Mauricek bere ahots leun eta ahulaz-.
es
No me lo pidas, no puedo-dec?a Maurice con su suave y d?bil voz-.
fr
Ne me le demande pas, je ne peux pas le faire, disait Maurice de sa voix douce et faible.
en
Please don't ask me to, I just can't," Maurice said in his soft, low voice.
eu
Uste dut aurrean izango banu tu egingo niola aurpegira, eta horrek ez lituzke gauzak konponduko.
es
Creo que si lo tuviera delante le escupir?a a la cara, y eso no arreglar?a las cosas.
fr
Je crois que si je me trouvais en face de lui, je lui cracherais ? la figure et ?a n'arrangerait pas les choses.
en
"I think if I found myself standing in front of him I'd spit in his face and that wouldn't help matters."
eu
-Ez-aitortu zuen Jeannek, gogoz kontra irribarre eginez-. Egoera desesperatuan gaude, ordea, maitea.
es
-No-reconoci? Jeanne sonriendo a su pesar-. Pero estamos en una situaci?n desesperada, cari?o m?o.
fr
-Non, dit Jeanne, souriant malgr? elle, mais notre situation est effrayante, mon pauvre petit.
en
"No," said Jeanne, smiling in spite of herself, "but we're in a terrible situation, my poor darling.
eu
Iduri zuen amildegi izugarri baterantz gindoazela eta aurrerapauso bakoitzean ohartzen ginela nola txikitzen zen distantzia, eta ez genuela inongo ihesbiderik.
es
Es como si fu?ramos hacia un enorme agujero y a cada paso vi?ramos c?mo disminuye la distancia, sin poder hacer nada para escapar.
fr
On dirait qu'on s'avance vers un grand trou et on voit ? chaque pas la distance diminuer sans pouvoir s'?chapper. C'est insupportable.
en
It's as if we're heading towards a deep hole, watching it get closer and closer with each step without being able to escape. It's unbearable."
eu
Jasanezina da.
es
Es insoportable.
fr
-Il faudra bien le supporter pourtant, r?pondit-il d'un ton tranquille.
en
"But we have to bear it," he replied calmly.
