Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Jasanezina da.
es
Es insoportable.
fr
-Il faudra bien le supporter pourtant, r?pondit-il d'un ton tranquille.
en
"But we have to bear it," he replied calmly.
eu
-Jasan egin beharko dugu ordea-erantzun zuen Mauricek ahots lasaiz, 1916 bera zauritu zutenean eta Jeanne ospitalera ikustera joan zitzaionean erabilitako doinu berberean:
es
-Pues tendremos que soportarlo-respondi? ?l con voz tranquila, en el mismo tono que hab?a utilizado en 1916 cuando lo hirieron y ella fue a verlo al hospital:
fr
Il avait eu la m?me inflexion de voix pour lui dire, quand il avait ?t? bless? en 1916 et qu'elle avait ?t? appel?e ? l'h?pital aupr?s de lui :
en
He'd used the same tone of voice with her when he'd been wounded in '16 and she'd been called to his bedside at the hospital:
eu
"Uste dut nire sendatzeko aukerak hamarretik lau direla".
es
"Considero que mis probabilidades de curaci?n son de cuatro sobre diez".
fr
" Je consid?re que mes chances de gu?rison sont de l'ordre de 4/10.
en
"I think my chances of pulling through are about four in ten."
eu
Hobeki pentsatu eta gero, esan zuen: "Hiru eta erdi, zehatz esateko".
es
Pero se lo hab?a pensado mejor y rectificado: "Tres y media, para ser exacto".
fr
" Il avait r?fl?chi et ajout?, pris de scrupule : " Trois et demi, pour ?tre exact. "
en
He had then stopped a moment to think and added conscientiously, "Three and a half, to be exact."
eu
Jeannek eskua bekokian jarri zion maitekiro, xeraz, etsirik pentsatzen zuela: "Ai Jean-Marie hemen balego, berak babestuko gintuzke, salbatu egingo gintuzke!
es
Jeanne le puso la mano en la frente con dulzura, con ternura, pensando con desesperaci?n: "?Ah, si Jean-Marie estuviera aqu? nos proteger?a, nos salvar?a!
fr
" Ah ! si Jean-Marie ?tait l?, il nous prot?gerait, il nous sauverait lui.
en
She placed a tender hand on his forehead and thought despairingly, "Oh, if only Jean-Marie were here, he would look after us, he would save us, I know he would.
eu
Gaztea da bera, indartsua...".
es
?l es joven, es fuerte...".
fr
Il est jeune, il est fort...
en
He's young, he's strong ..."
eu
Bere baitan, modu bitxi batez nahasten ziren amaren babesteko beharra eta emakumearen babestua izateko beharra.
es
En su interior, se mezclaban de un modo curioso la necesidad de proteger de la madre y la necesidad de protecci?n de la mujer.
fr
" En elle s'entrem?laient curieusement le besoin de prot?ger de la m?re et le besoin d'?tre prot?g?e de la femme.
en
Deep inside, she felt a strange intermingling of her need to protect as a mother and her need to be protected as a woman.
eu
"Non ote da nire txikitxoa?
es
"?D?nde estar? mi pobre peque?o?
fr
" O? est-il mon pauvre petit ?
en
"Where is he, my darling boy?
eu
Bizirik ote dago?
es
?Estar? vivo?
fr
Est-ce qu'il vit ?
en
Is he still alive?
eu
Ondo ote dago?
es
?Estar? bien?
fr
Est-ce qu'il souffre ?
en
Is he in pain?
eu
Ez da posible, ene Jainkoa, ez da posible hilda egotea!", esan zuen berekiko, eta izoztu egin zitzaion bihotza bularrean ohartu zenean, guztiz bestela zela, oso litekeena zela.
es
?No puede ser, Dios m?o, no puede ser que est? muerto!", se dijo, y el coraz?n se le hel? en el pecho al comprender que, por el contrario, era muy posible.
fr
Ce n'est pas possible, mon Dieu ! qu'il soit mort ", songea-t-elle, et son c?ur se gla?a en supputant combien au contraire cela ?tait possible.
en
My God, he can't be dead, it just isn't possible!" And her blood ran cold as she realised how very possible it actually was. The tears she had courageously held back for so long welled up in her eyes.
eu
Hainbeste egunetan hain adore handiz eutsitako malkoak, han hasi zitzaizkion begietatik ateratzen.
es
Las l?grimas que hab?a contenido valerosamente durante tantos d?as brotaron de sus ojos.
fr
Elle s'?cria avec r?volte : -Mais pourquoi la souffrance est-elle toujours pour nous ?
en
"But why are we always the ones who have to suffer?" she cried out in indignation.
eu
-Baina, zergatik sufritu behar dugu beti guk eta gu bezalako jendeak?
es
-Pero ?por qu? siempre nos toca sufrir a nosotros y a la gente como nosotros?
fr
et pour des gens comme nous ?
en
"Us and people like us?
eu
Guk, jende arruntok, maila ertainekook.
es
A la gente normal, a la clase media.
fr
Pour les gens ordinaires ?
en
Ordinary people, the lower middle classes.
eu
Dela gerran gaudela, dela libera jaitsi dela, langabezia, krisialdia edo iraultza izan, aurrera ateratzen dira besteak.
es
Haya guerra, baje el franco, haya paro o crisis, o una revoluci?n, los dem?s salen adelante.
fr
pour les petits-bourgeois. Que la guerre arrive, que le franc baisse, qu'il y ait ch?mage ou crise ou r?volution, les autres s'en tirent.
en
If war is declared or the franc devalues, if there's unemployment or a revolution, or any sort of crisis, the others manage to get through all right.
eu
Gu zanpatu egiten gaituzte beti!
es
?A nosotros siempre nos aplastan!
fr
Nous sommes toujours ?cras?s !
en
We're always the ones who are trampled!
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zer egin dugu?
es
?Qu? hemos hecho?
fr
Qu'est-ce que nous avons fait ?
en
What did we do?
eu
Beste guztiona pagatzen dugu guk.
es
Pagamos por todo el mundo.
fr
Nous payons pour toutes les fautes.
en
We're paying for everybody else's mistakes.
eu
Jakina, inor ez da gure beldur!
es
?Claro, a nosotros nadie nos teme!
fr
Bien s?r, on ne nous craint pas, nous !
en
Of course they're not afraid of us.
eu
Langileek bere burua defendatzen dute eta aberatsak ahaltsuak dira.
es
Los obreros se defienden y los ricos son fuertes.
fr
Les ouvriers se d?fendent, les riches sont forts.
en
The workers fight back, the rich are powerful.
eu
Geuk, geuk pagatzen ditugu, ordea, besteen hutsak.
es
Pero nosotros, nosotros somos los que pagamos los platos rotos.
fr
Nous, nous sommes les moutons bons ? tondre.
en
We're just sheep to the slaughter.
eu
Azaldu diezadala norbaitek zergatik!
es
?Que alguien me diga por qu?!
fr
Qu'on m'explique pourquoi !
en
I want to know why!
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? ocurre?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
What's happening?
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo entiendo.
fr
Je ne comprends pas.
en
I don't understand.
eu
Gizona zara zu, zuk ulertu beharko zenuke-aurpegiratu zion Mauriceri, sumindurik, zeuden egoeraren errua nori egotzi ez zekiela-.
es
T? eres un hombre, t? deber?as comprenderlo-le espet? a Maurice, col?rica, sin saber a qui?n culpar de la situaci?n en que se encontraban-.
fr
Tu es un homme, toi, tu devrais comprendre, dit-elle ? Maurice avec col?re, ne sachant d?j? plus ? qui s'en prendre du d?sastre qui les atteignait.
en
You're a man, you should understand," she said angrily to Maurice, no longer knowing whom to blame for the disaster they were facing.
eu
Nor dabil oker?
es
?Qui?n se equivoca?
fr
Qui a tort ?
en
"Who's wrong?
eu
Nork du arrazoi?
es
?Qui?n tiene raz?n?
fr
Qui a raison ?
en
Who's right?
eu
Zergatik Corbin?
es
?Por qu? Corbin?
fr
Pourquoi Corbin ?
en
Why Corbin?
eu
Zergatik Jean-Marie?
es
?Por qu? Jean-Marie?
fr
Pourquoi Jean-Marie ?
en
Why Jean-Marie?
eu
Zergatik gu?
es
?Por qu? nosotros?
fr
Pourquoi nous ?
en
Why us?"
eu
-Zer ulertu nahi duzu, baina?
es
-Pero ?qu? quieres comprender?
fr
-Qu'est-ce que tu veux comprendre ?
en
"What do you want to understand?
eu
Ez dago zer ulerturik-esan zion Mauricek emaztea lasaitu nahirik-.
es
No hay nada que comprender-dijo Maurice tratando de calmarla-.
fr
Il n'y a rien ? comprendre, dit-il en s'effor?ant de la calmer.
en
There's nothing to understand," he said, forcing himself to stay calm.
eu
Munduan agintzen duten legeak ez dira ez guretzat ez gure kontra eginak.
es
El mundo est? regido por leyes que no se han hecho ni para nosotros ni contra nosotros.
fr
Il y a des lois qui r?gissent le monde et qui ne sont faites ni pour ni contre nous.
en
"Certain laws govern the world and they're neither for nor against us.
eu
Ekaitza denean, ez diozu inori errurik egozten; badakizu tximista elkarren kontrako bi elektrizitateren emaitza dela, lainoek ez zaituztela ezagutzen.
es
Cuando estalla una tormenta, no le echas la culpa a nadie; sabes que el rayo es el resultado de dos electricidades contrarias, que las nubes no te conocen.
fr
Quand l'orage ?clate, tu n'en veux ? personne, tu sais que la foudre est le produit de deux ?lectricit?s contraires, les nuages ne te connaissent pas.
en
When a storm strikes, you don't blame anyone: you know the thunder is the result of two opposite electrical forces, the clouds don't know who you are.
eu
Ezin diezu ezer gaitzetsi.
es
No puedes hacerles ning?n reproche.
fr
Tu ne peux leur faire aucun reproche.
en
You can't reproach them.
eu
Barregarria litzateke, gainera, ez lukete ulertuko.
es
Adem?s, ser?a rid?culo, no lo entender?an.
fr
Et d'ailleurs ce serait ridicule, ils ne comprendraient pas.
en
And it would be ridiculous if you did-they wouldn't understand."
eu
-Baina ez da gauza bera.
es
-Pero no es lo mismo.
fr
-Mais ce n'est pas la m?me chose.
en
"But it's not the same thing.
eu
Gizaki-fenomeno hutsak dira hauek.
es
?stos son fen?menos puramente humanos.
fr
Ici ce sont des ph?nom?nes purement humains.
en
What we're going through is down to people and people alone."
eu
-Itxuraz baino ez, Jeanne.
es
-S?lo en apariencia, Jeanne.
fr
-Seulement en apparence, Jeanne.
en
"It only seems like that, Jeanne.
eu
Urliak edo sandiak eragindakoak dirudite, edo egoera jakin batek; baina naturan bezalaxe gertatzen da: barealdiaren ondotik ekaitza etortzen da, hasi, erpinera iritsi eta amaitu egiten delarik, eta gero berriro etortzen dira lasaitasun-aldiak, luzeagoak ala laburragoak.
es
Parecen provocados por fulano o mengano, o por determinada circunstancia; pero ocurre como en la naturaleza: a un per?odo de calma le sucede la tempestad, que tiene su comienzo, su punto culminante y su final, y a la que siguen otros per?odos de tranquilidad m?s o menos largos.
fr
Ils semblent dus ? tel ou tel homme, ? telle circonstance mais c'est comme dans la nature, ? une p?riode de calme succ?de l'orage qui a son commencement, son point culminant, sa fin et qui est saisi d'autres p?riodes de tranquillit? plus ou moins longues !
en
It all seems caused by this man or that, by one circumstance or another, but it's like in nature: after the calm comes the storm; it starts out slowly, reaches its peak, then it's over and other periods of calm, some longer, some shorter, come along.
eu
Gure kaltetan, ekaitzen mende batean jaioak gara, hori da guztia.
es
Por desgracia para nosotros, hemos nacido en un siglo de tempestades, eso es todo.
fr
Pour notre malheur nous sommes n?s dans un si?cle d'orages, voil? tout.
en
It's just been our bad luck to be born in a century full of storms, that's all.
eu
Baretuko dira, ordea, azkenean.
es
Pero al final se apaciguar?n.
fr
Ils s'apaiseront.
en
They'll die down."
eu
-Ongi da-murmurikatu zuen Jeannek, ez baitzion eremu abstraktu hartatik jarraitu nahi-. Eta Corbin, zer?
es
-Vale-murmur? ella, que no quer?a seguirlo por aquel terreno abstracto-. Pero ?y Corbin?
fr
-Oui, fit-elle, mais elle ne suivait pas sur ce terrain abstrait, mais Corbin ?
en
"Yes," she said, although she didn't really follow this abstract argument, "but what about Corbin?
eu
Corbin ez da naturaren indar bat, ezta?
es
Corbin no es una fuerza de la naturaleza, ?verdad?
fr
ce n'est pas une force de la nature, Corbin, non ?
en
Corbin's hardly a force of nature, is he?"
eu
-Espezie kaltegarri bat da, eskorpioiak, sugeak eta perretxiko pozoitsuak bezala.
es
-Es una especie da?ina, como los escorpiones, las serpientes y las setas venenosas.
fr
-C'est une esp?ce malfaisante comme celle des scorpions, des serpents, des champignons v?n?neux.
en
"He's a harmful specimen, like scorpions, snakes, poison mushrooms.
eu
Azken batean, geurea da erruaren zati bat.
es
En el fondo, parte de la culpa es nuestra.
fr
Au fond il y a un peu de notre faute.
en
Actually, we're a little bit to blame.
eu
Beti jakin izan dugu nolakoa den Corbin.
es
Siempre hemos sabido c?mo era Corbin.
fr
Nous avons toujours su ce qu'?tait Corbin.
en
We've always known what Corbin was like.
eu
Zergatik jarraitzen dugu lanean harentzat?
es
?Por qu? seguimos trabajando para ?l?
fr
Pourquoi sommes-nous rest?s l?, chez lui ?
en
Why did we carry on working for him?
eu
bada, gisa berean dago pertsona gaiztoengandik urrundu beharra.
es
pues, del mismo modo, hay que alejarse de las malas personas.
fr
Tu ne touches pas les mauvais champignons, il faut se garder des mauvaises gens.
en
You wouldn't eat bad mushrooms and you have to be careful with bad people.
eu
Askotan, erabakitasun gehixeago eta sakrifizio pixka batekin, beste bizimodu bat aurkitzeko aukerak izan ditugu.
es
Ha habido muchas ocasiones en las que, con un poco de decisi?n y sacrificio, habr?amos podido encontrar otro medio de vida.
fr
Il y a eu bien des circonstances o?, avec un peu de courage et d'endurance, nous aurions pu trouver une autre situation.
en
There have been several times when we could have found other jobs, with a bit of courage and determination.
