Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Askotan, erabakitasun gehixeago eta sakrifizio pixka batekin, beste bizimodu bat aurkitzeko aukerak izan ditugu.
es
Ha habido muchas ocasiones en las que, con un poco de decisi?n y sacrificio, habr?amos podido encontrar otro medio de vida.
fr
Il y a eu bien des circonstances o?, avec un peu de courage et d'endurance, nous aurions pu trouver une autre situation.
en
There have been several times when we could have found other jobs, with a bit of courage and determination.
eu
Gogoratu nola gazteak ginenean irakasle-postu bat eskaini zidaten Sao Paulon, baina zuk ez zenuen nahi izan nik alde egitea.
es
Recuerda que cuando ?ramos j?venes me ofrecieron una plaza de profesor en S?o Paulo, pero t? no quisiste que me marchara.
fr
Et rappelle-toi, quand nous ?tions jeunes, quand on m'a offert cette place de r?p?titeur ? S?o Paulo, mais tu n'as pas voulu me laisser partir.
en
And remember, when we were young I was offered that job as a teacher in Sao Paulo, but you didn't want me to go."
eu
-Oso kontu zaharra da hori-erantzun zion Jeannek bizkarra altxatuz.
es
-?sa es una historia muy vieja-respondi? Jeanne encogi?ndose de hombros.
fr
-Bon, c'est une vieille histoire, dit-elle en haussant les ?paules.
en
"All right, that's ancient history," she said, shrugging her shoulders.
eu
-Ez, zera besterik ez nuen esan nahi...
es
-No, yo s?lo dec?a que...
fr
-Non, je disais seulement...
en
"No, I just meant ..."
eu
-Bai, esaten ari zinen errua ez zaiola jendeari bota behar.
es
-S?, dec?as que no hay que culpar a la gente.
fr
-Oui, tu disais qu'il ne faut pas en vouloir aux hommes.
en
"Yes, you just meant we shouldn't hold it against anyone.
eu
Baina era berean esan duzu Corbin aurrean izango bazenu tu egingo zeniokeela aurpegira.
es
Pero tambi?n has dicho que si te encontraras con Corbin le escupir?as a la cara.
fr
Mais tu dis toi-m?me que si tu le rencontrais, Corbin, tu lui cracherais ? la figure.
en
But you said yourself if you ran into Corbin you'd spit in his face."
eu
Eztabaidan jarraitu zuten, ez batak bestea konbentzitzea espero zutelako, ezta nahi ere, baizik eta hizketan ari zirela ahaztu egiten baitziren zertxobait haien arazoekin.
es
Siguieron discutiendo, no porque esperaran, ni siquiera desearan, convencer al otro, sino porque hablando se olvidaban un poco de sus problemas.
fr
Ils continu?rent ? discuter, non parce qu'ils esp?raient ou m?me d?siraient se convaincre l'un l'autre, mais parce qu'en parlant ils oubliaient un peu leurs cruels soucis.
en
They continued arguing, not because they hoped or even wished to win the other over, but because talking helped them forget their painful problems.
eu
-Norengana jo genezake? -galdetu zuen azkenean Jeannek.
es
-?A qui?n podr?amos acudir? -pregunt? Jeanne al fin.
fr
-? qui pourrait-on s'adresser ? s'?cria enfin Jeanne.
en
"Who could we speak to?" Jeanne finally exclaimed.
eu
-Ez al duzu oraindik ulertu inori ez zaiola inor axola? Oraindik ez?
es
-?Todav?a no has comprendido que a nadie le importa nadie? ?A?n no?
fr
-Tu n'as pas encore compris que tout le monde se fiche de tout le monde, non ?
en
"You mean you still don't understand that nobody cares about anybody?"
eu
Jeanne begira gelditu zitzaion.
es
Jeanne lo mir?.
fr
Elle le regarda.
en
She looked at him.
eu
-Arraroa zara benetan, Maurice...
es
-Qu? extra?o eres, Maurice...
fr
-Tu es ?trange, Maurice.
en
"You're strange, Maurice.
eu
Erretxindurik eta etsita egoteko moduko gauzak pasatu zaizkizu, eta hala ere ez zara zoritxarrekoa, barrutik, esan nahi dut.
es
Te han pasado cosas como para estar amargado y desencantado, y sin embargo no eres infeliz, quiero decir, interiormente.
fr
Tu les as vus les plus cyniques, les plus d?senchant?s et, en m?me temps, tu n'es pas malheureux, je veux dire, pas malheureux int?rieurement !
en
You've seen people at their most cynical, their most disillusioned, and at the same time you're not unhappy, I mean, not really unhappy inside!
eu
Oker nabil?
es
?Me equivoco?
fr
Est-ce que je me trompe ?
en
Am I wrong?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zerk kontsolatzen zaitu, orduan?
es
-Pero entonces, ?qu? te consuela?
fr
-Mais enfin qu'est-ce qui te console alors ?
en
"So what makes it all right, then?"
eu
-Benetan jakiteak barrutik askea naizela-erantzun zuen Mauricek hausnarraldi labur baten ondotik-, ondare eder bezain aldaezina baita, eta neure esku baizik ez baitago ondare hori kontserbatzea ala galtzea.
es
-La certeza de mi libertad interior-respondi? Maurice tras un instante de reflexi?n-, que es un bien precioso e inalterable, y de que conservarlo o perderlo s?lo depende de m?.
fr
-La certitude de ma libert? int?rieure, dit-il apr?s avoir r?fl?chi, ce bien pr?cieux inalt?rable, et qu'il ne d?pend que de moi de perdre ou de conserver.
en
"My certainty that deep down I'm a free man," he said, after thinking for a moment. "It's a constant, precious possession, and whether I keep it or lose it is up to me and no one else.
eu
Muturreraino eramandako pasioak, orain bezala, itzali egiten direla azkenean.
es
De que las pasiones llevadas hasta el extremo, como ahora, acaban por apagarse.
fr
Que les passions pouss?es ? leur paroxysme comme elles le sont maintenant finissent par s'?teindre.
en
I desperately want the insanity we're living through to end.
eu
Hasiera duen orok duela amaiera.
es
De que lo que ha tenido un comienzo tendr? un final.
fr
Que ce qui a eu un commencement aura une fin.
en
I desperately want what has begun to finish.
eu
Bi hitzetan esanda, hondamendiak joan egiten direla eta gu geu haiek baino lehenago ez joaten dagoela saiatu beharra, horixe da dena.
es
En una palabra, de que las cat?strofes pasan y hay que procurar no pasar antes que ellas, eso es todo.
fr
En un mot, que les catastrophes passent et qu'il faut t?cher de ne pas passer avant elles, voil? tout.
en
In a word, I desperately want this tragedy to be over and for us to try to survive it, that's all.
eu
Lehenik bizi, beraz:
es
As? que lo primero es vivir:
fr
Donc d'abord vivre :
en
What's important is to live:
eu
Primum vivere.
es
Primum vivere.
fr
Primum vivere.
en
Primum vivere.
eu
Egunean-egunean.
es
D?a a d?a.
fr
Au jour le jour.
en
One day at a time.
eu
Bizi, itxaron, konfiantza izan.
es
Vivir, esperar, confiar.
fr
Durer, attendre, esp?rer.
en
To survive, to wait, to hope."
eu
Etenik egin gabe entzun zion Jeannek.
es
Jeanne lo escuch? sin interrumpirlo.
fr
Elle l'avait ?cout? sans rien dire.
en
She listened to him without saying a word.
eu
Bat-batean, zutitu eta kapela hartu zuen, tximinia gainean baitzuen utzia.
es
De pronto, se levant? y cogi? el sombrero, que hab?a dejado sobre la chimenea.
fr
Tout ? coup, elle se leva et saisit son chapeau qu'elle avait laiss? sur la chemin?e.
en
Suddenly, she got up and grabbed her hat from the mantelpiece.
eu
Harrituta begiratu zion Mauricek.
es
Maurice la mir? sorprendido.
fr
Il la regarda avec ?tonnement.
en
He looked at her in astonishment.
eu
-Eta nik-oihukatu zuen Jeannek-, hona zer diodan nik: Beraz, banoa Furi?resengana.
es
-?Y yo-exclam? ella-digo que "a Dios rogando y con el mazo dando"! As? que me voy a ver a Furi?res.
fr
-Et moi, dit-elle, que " Aide-toi, le Ciel t'aidera ". C'est pourquoi je vais aller trouver Furi?res.
en
"And what I say," she replied, "is 'Heaven helps those who help themselves.' Which is why I'm going to speak to Furi?res.
eu
Beti portatu izan da ondo nirekin eta lagunduko digu, Corbin izorratzearren besterik ez bada ere.
es
Siempre se ha portado muy bien conmigo y nos ayudar?, aunque s?lo sea para fastidiar a Corbin.
fr
Il a toujours ?t? gentil avec moi et il nous aidera, ne f?t-ce que pour emb?ter Corbin.
en
He's always been nice to me and he'll help us, even if it's only to annoy Corbin."
eu
Ez zebilen oker.
es
No se equivocaba.
fr
Jeanne ne s'?tait pas tromp?e !
en
Jeanne was right.
eu
Furi?resek ondo hartu zuen eta prometatu ezen senarrak eta biek beren soldatei zegokien kalte-ordaina jasoko zutela, eta horrekin hirurogei mila liberatara iritsiko zen haien dirutza.
es
Furi?res la recibi? y le prometi? que su marido y ella recibir?an una indemnizaci?n equivalente a seis meses de sus respectivos salarios, lo que elevaba su capital a sesenta mil francos.
fr
Furi?res la re?ut et promit qu'elle et son mari toucheraient une indemnit? correspondant ? six mois de leurs appointements respectifs, ce qui porta leur capital ? une soixantaine de mille francs.
en
Furi?res spoke to her and promised that she and her husband would each receive compensation totalling six months' salary, which brought their capital up to about sixty thousand francs.
eu
-Ikusten? Mugitu egin naiz, eta Jainkoak lagundu egin dit-esan zion senarrari etxera itzultzean.
es
-?Lo ves? Me he espabilado, y Dios me ha ayudado-le dijo a su marido al volver a casa.
fr
-Tu vois, je me suis d?brouill?e, le ciel m'a aid?e, dit Jeanne en rentrant ? son mari.
en
"You see, I managed and heaven helped me," Jeanne said to her husband when she got home.
eu
-Eta ni zain egon naiz! -erantzun zion irribarretsu-.
es
-?Y yo he esperado! -respondi? ?l sonriendo-.
fr
-Et moi, j'ai esp?r? ! r?pondit-il en souriant.
en
"And I did the hoping," he replied, smiling.
eu
Biok genuen arrazoi.
es
Los dos ten?amos raz?n.
fr
Nous avions tous deux raison !
en
"We were both right."
eu
Oso pozik zeuden biak ala biak gestioaren emaitza zela-eta; sumatzen hasiak ziren, ordea, haien gogoa, diruaren kezkatik guztiz liberatua zegoena, etorkizun hurbilerako bederen, semearengatik zuten nahigabeak hartuko ziela erabat.
es
Ambos estaban muy contentos por el resultado de la gesti?n, pero sent?an que ahora su mente, liberada de la preocupaci?n por el dinero, al menos en el futuro inmediato, se dejar?a invadir totalmente por la angustia por su hijo.
fr
Ils ?taient tr?s satisfaits du r?sultat de cette d?marche mais ils sentaient que d?sormais leur esprit, lib?r? des soucis d'argent au moins pour l'imm?diat avenir, serait rempli tout entier par leur angoisse au sujet de leur fils.
en
They were very happy with the outcome but sensed that now that their money worries were off their minds, at least for the immediate future, they would be completely overwhelmed by their anguish over their son.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
Udazkenean, etxera itzuli zen Charles Dangelet.
es
En oto?o, Charles Langelet volvi? a casa.
fr
En automne, Charles Langelet revint chez lui.
en
It was autumn when Charlie Langelet returned home.
eu
Osorik iritsi ziren portzelanak bidaiatik.
es
Las porcelanas hab?an sobrevivido al viaje.
fr
Les porcelaines n'avaient pas souffert du voyage.
en
The porcelain hadn't been damaged by the journey.
eu
Langeletek berak hustu zituen kutxatzarrak, pozak zoratzen jartzen zela, zerrautsaren eta zetazko paperaren azpian, S?vres-ko estatuatxo bat edo familiarengandik oinordekotzan jasotako loreontzi arrosa ukitzean.
es
?l mismo vaci? las grandes cajas temblando de alegr?a al tocar, bajo el serr?n y el papel de seda, la lisa frescura de una estatuilla de S?vres o el jarr?n rosa heredado de su familia.
fr
Il d?balla lui-m?me les grandes caisses, fr?missant de joie lorsqu'il touchait, sous les copeaux et les papiers de soie, la lisse fra?cheur d'une statuette de S?vres, d'une potiche de la famille rose.
en
He unpacked the large crates himself, trembling with joy when he felt, beneath the straw and tissue paper, the cool smoothness of a pink glass vase or a S?vres statuette.
eu
Ia sinetsi ere ezin zuen egin etxean zegoela, bere ondasunen artera itzulia zela.
es
Apenas pod?a creer que estuviera en casa, que hubiera regresado junto a sus posesiones.
fr
Il pouvait ? peine croire qu'il ?tait chez lui, qu'il avait retrouv? ses richesses.
en
He still couldn't believe he was really home, reunited with all his wonderful possessions.
eu
Tarteka, burua altxatu eta Senaren bihurgune zoragarriari begiratzen zion leihotik zehar, zeinaren kristalek paper gomaztatuzko apaingarri bihurgunetsu haiek kontserbatzen zituen.
es
De vez en cuando, levantaba la cabeza y contemplaba la deliciosa curva del Sena a trav?s de la ventana, cuyos cristales conservaban los sinuosos adornos de papel engomado.
fr
Il levait la t?te parfois et regardait ? travers les vitres qui portaient encore leurs z?brures de papier collant la courbe d?licieuse de la Seine.
en
He would raise his eyes now and again to look through his windows (which still had their strips of coloured paper) at the delightful curve of the Seine.
eu
Eguerdian, atezaina garbiketa egitera igo zen;
es
A mediod?a, la portera subi? a hacer la limpieza;
fr
? midi, la concierge monta faire le m?nage ;
en
At noon, the concierge came up to clean;
eu
Charliek artean ez zuen neskame-morroirik kontratatu.
es
Charlie todav?a no hab?a contratado criados.
fr
il n'avait pas encore engag? de domestiques.
en
he hadn't yet hired any servants.
eu
Zorionekoak izan nahiz zoritxarrekoak, ez ohiko gertakariek ez dute aldatzen gizon baten arima, zehaztu egiten dute, haize-bolada batek hosto hilak eraman eta zuhaitzaren forma biluzia agertzen denean bezala;
es
Felices o desgraciados, los acontecimientos extraordinarios no cambian el alma de un hombre, sino que la precisan, como un golpe de viento que se lleva las hojas muertas y deja al desnudo la forma de un ?rbol;
fr
Les ?v?nements graves, heureux ou malheureux ne changent pas l'?me d'un homme mais ils la pr?cisent, comme un coup de vent en balayant d'un coup les feuilles mortes r?v?le la forme d'un arbre ;
en
Important events-whether serious, happy or unfortunate-do not change a man's soul, they merely bring it into relief, just as a strong gust of wind reveals the true shape of a tree when it blows off all its leaves.
eu
ilunpetan zegoena argitara atera eta gogoa haziz joango den norabidera bultzatzen dute.
es
sacan a la luz lo que permanec?a en la oscuridad y empujan el esp?ritu en la direcci?n en que seguir? creciendo.
fr
ils mettent en lumi?re ce qui ?tait laiss? dans l'ombre ;
en
Such events highlight what is hidden in the shadows; they nudge the spirit towards a place where it can flourish.
eu
Charliek oso zuhur jokatu izan zuen beti diru-kontuekin.
es
Charlie siempre hab?a sido muy prudente con el dinero.
fr
ils inclinent l'esprit dans la direction o? il cro?tra d?sormais.
en
Charlie had always been careful with money, a penny-pincher.
eu
Exodotik itzultzean, konturatu zen diruzale bilakatu zela;
es
Al regreso del ?xodo, descubri? que se hab?a vuelto avaro;
fr
Charlie avait toujours ?t? regardant, pr?s de ses sous.
en
When he got back after the exodus, he felt truly miserly.
eu
benetako plazera sentitzen zuen ahalik eta diru gehien aurreztuz, eta ohartu egiten zen, ziniko ere bilakatua baitzen.
es
experimentaba aut?ntico placer ahorrando todo lo que pod?a, y se daba cuenta, porque tambi?n se hab?a vuelto c?nico.
fr
? son retour de l'exode il se sentit avare, ce lui fut une r?elle jouissance d'?pargner lorsque cela ?tait possible, et il se rendit compte de cela car, par-dessus le march?, il ?tait devenu cynique.
en
It gave him real pleasure to save money whenever possible and he was aware of this for, to top it all off, he had become cynical.
eu
Lehen ez zitzaion burutik pasatuko etxe desantolatu eta hautsez bete batean bizitzen jartzea;
es
Antes no se le habr?a ocurrido instalarse en una casa desorganizada y llena de polvo;
fr
AVANT, jamais il n'aurait pens? s'installer dans une maison d?sorganis?e, pleine de poussi?re ;
en
Before, he would never have considered moving into a disorganised house full of dust;
eu
itzulera-egunean berean jatetxera joatea pentsatze hutsak ere atzera eragingo zion.
es
la mera idea de ir al restaurante el mismo d?a de su regreso le habr?a hecho renunciar.
fr
il aurait recul? ? l'id?e d'aller au restaurant le jour m?me de son retour.
en
he would have recoiled at the idea of going to a restaurant the very day he returned.
eu
Hainbeste gauza gertatu zitzaizkion, ordea, azken aldian, ez baitzen ezerekin beldurtzen.
es
Pero ?ltimamente le hab?an ocurrido tantas cosas que ya no se asustaba de nada.
fr
Mais maintenant il avait pass? par tant de choses que rien ne lui faisait peur.
en
Now, however, he had been through so much that nothing frightened him.
