Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011 )
aurrekoa | 189 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura zen Charliek ikusten zuen lehen gerra.
es
Era la primera guerra que ve?a Charlie.
fr
C'?tait la premi?re guerre qu'il voyait.
en
This was the first war he'd seen.
eu
Etsigarria zen jendearen itxura.
es
La gente ten?a un aspecto deprimente.
fr
La foule ?tait morne.
en
Everyone was gloomy.
eu
Arineketan hartu zuen metroa, erabil zitekeen garraiobide bakarra, eguerdiko ordu batean edo arratsaldeko zazpietan oso maiz joaten zen tabernara joateko.
es
Se apresur? a coger el metro, ?nico medio de transporte disponible, para ir a un bar que frecuentaba muy regularmente a la una del mediod?a o a las siete de la tarde.
fr
Charlie se h?ta de prendre le m?tro, seul moyen de locomotion possible, et d'aller dans un bar qu'il fr?quentait tr?s r?guli?rement ? une heure ou ? sept heures.
en
Charlie hastened towards the M?tro, the only transport working. He would visit a bar where he was often a regular at lunchtime or in the evening.
eu
Haiek bai leku baketsuak, taberna haiek!
es
?Qu? remansos de paz, esos bares!
fr
C'?taient des havres de gr?ce, ces bars !
en
What havens of peace bars like this were!
eu
Oso garestiak ziren eta hango bezeroak gizon aberats eta heldu-helduak ziren, haiei ez baitzien eragin ez mobilizazioak ez gerrak.
es
Eran muy caros y su clientela estaba formada por hombres ricos y m?s que maduros, a los que no les hab?a afectado ni la movilizaci?n ni la guerra.
fr
Ils ?taient tr?s chers et la client?le ?tait compos?e d'hommes riches, plus que m?rs, que ni la mobilisation ni la guerre n'avaient touch?s.
en
They were extremely expensive, and their clientele consisted of wealthy men, past middle age, who hadn't been affected by either the mobilisation or the war.
eu
Charlie bakarrik egon zen puska batean, baina seiak aldera han hasi ziren iristen denak, betiko bezero zaharrak, onik denak, itxura ezin hobearekin eta ezpainetan irribarrea zutela, emakume zoragarrien konpainian, ondo jantziak berak eta are hobeki makillatuak, buruan kapelatxo txit dotoreak zeramatzatela. -Baina, Charlie! Zu zara benetan?
es
Charlie estuvo un rato solo, pero hacia las seis y media fueron llegando todos, todos los antiguos parroquianos, sanos y salvos, con un aspecto inmejorable y una sonrisa en los labios, acompa?ados de mujeres encantadoras, bien vestidas y mejor maquilladas, tocadas con unos sombreritos muy coquetos. -Pero ?Charlie! ?De verdad eres t??
fr
Pendant quelque temps, Charlie resta seul, mais vers six heures et demie tous arriv?rent, tous les anciens habitu?s, tous bien-portants, sains et saufs, la mine fleurie, accompagnant des femmes charmantes, bien peintes, bien arrang?es, aux adorables petits chapeaux, et on s'exclama :
en
Charlie was alone for a while, but at about six thirty all the old regulars arrived, safe and sound and in tip-top form, accompanied by charming and beautifully made-up ladies, who called out from beneath their adorable little hats, "But it's him, it's Charlie, isn't it?
eu
-egiten zioten oihu-.
es
-exclamaban-.
fr
-Mais c'est lui, mais c'est Charlie ?...
en
...
eu
Zer, dagoeneko bueltan?
es
?Qu?, ya de vuelta?
fr
Alors, pas trop fatigu? ?
en
Well, now, not too worn out, are you?
eu
Nekagarria oso bidaia, ezta?
es
?Muy cansado del viaje?
fr
Revenu ? Paris ?
en
Come back to Paris?"
eu
-Ezin okerrago dago Paris, ezta?
es
-Par?s est? horrible, ?verdad?
fr
-Paris est affreux, n'est-ce pas ?
en
"Paris is dreadful, don't you think?"
eu
Eta berehala, denik eta uda baketsuena, normalena iragan eta gero elkar topatu izan bailiran, han hasten ziren horietako elkarrizketa bizi bezain arinean, zernahi aipatu baina ezertan sakondu gabe, eta halaxe nahi Charliek, gainera, ozenki esaten baitzien: "Egin dezagun hitz beste, jaunok, ez gaitezen ur sakonetan murgildu!".
es
Y casi enseguida, como si se hubieran reencontrado despu?s del m?s pac?fico, del m?s normal de los veranos, iniciaban una de esas conversaciones animadas y ligeras que todo lo rozan y en nada profundizan, y a las que Charlie exhortaba al grito de: "?A otra cosa, se?ores, nada de honduras!".
fr
Et presque aussit?t, comme si on s'?tait retrouv? apr?s le plus paisible, le plus ordinaire des ?t?s, commen?a ce genre de conversation vive et l?g?re qui effleurait toutes choses et ne s'appesantissait sur aucune, que Charlie appelait " les glissez, mortels-n'appuyez pas ".
en
And almost immediately, as if they were meeting again after the most peaceful, the most ordinary of summers, they began the kind of conversation Charlie called "Fragile-Don't Touch" conversation: lively and light-hearted small-talk, ranging over any number of subjects but dwelling on none in particular.
eu
Besteak beste, hainbat gazteren heriotzaren edo atxiloketaren berri izan zuen. -Nola?
es
Entre otras noticias, se enter? de la muerte o la captura de varios j?venes. -?C?mo?
fr
Entre autres, il apprit la mort ou la captivit? de quelques jeunes gens, et il dit :
en
Among other things, he learned that certain young men had been killed or taken prisoner.
eu
Ene bada!
es
?Vaya!
fr
-Oh !
en
"Oh, it can't be!
eu
Ez nekien ezertxo ere...
es
No ten?a la menor idea...
fr
pas possible !
en
Just imagine ...
eu
Izugarria da!
es
?Es terrible!
fr
Je n'en avais pas la moindre id?e, c'est terrible !
en
I hadn't the slightest idea, it's awful!
eu
Mutiko gaixoak!
es
?Pobres chicos!
fr
Pauvres petits !
en
Those poor boys!" he said.
eu
Emakume haietako baten senarra preso zegoen Alemanian
es
El marido de una de aquellas se?oras estaba prisionero en Alemania.
fr
Le mari d'une de ces dames ?tait prisonnier en Allemagne.
en
The husband of one of the ladies was a prisoner in Germany.
eu
-Nahiko maiz izaten dut haren berri. Ez dago gaizki, baina gogaitasuna, ez dakizu?...
es
-Recibo noticias suyas con bastante regularidad. No est? mal, pero el aburrimiento, ?sabe usted?...
fr
-Je re?ois assez r?guli?rement de ses nouvelles, il n'est pas malheureux, mais l'ennui, vous comprenez ?...
en
"He writes to me regularly. He isn't too bad, but it's the boredom, you see ...
eu
Espero dut laster aska dezaten lortzea.
es
Espero conseguir que lo liberen pronto.
fr
J'esp?re pouvoir le faire lib?rer prochainement.
en
I hope to be able to get him out soon."
eu
Poliki-poliki, hitz egin eta entzun ahala, berreskuratzen ari zen Charlie adorea eta umore ona, Pariseko kaleetako ikuskizunak une batzuez kendu zizkiotenak; baina benetan kemena eman ziona sartu berri zen emakume baten kapela izan zen.
es
Poco a poco, charlando y escuchando, Charlie iba recuperando el ?nimo y el buen humor que el espect?culo de las calles de Par?s hab?a conseguido quitarle por unos instantes; pero lo que acab? de levantarle la moral fue el sombrero de una mujer que acababa de entrar.
fr
De plus en plus, en bavardant, en ?coutant, Charlie retrouvait ses esprits, sa bonne humeur un instant assombrie par le spectacle de la rue parisienne, mais ce qui acheva de le remettre tout ? fait, ce fut le chapeau d'une femme qui venait d'entrer ;
en
The more he talked and the more he heard, Charlie found his spirits rising and he recovered the good mood that had been momentarily dampened by the sight of the Paris streets. But what succeeded in cheering him up completely was the hat worn by a woman who had just come in.
eu
Emakume guztiak zihoa-zen ondo jantziak, baina halako xumetasun itxurati batez, esan nahiz bezala: "Ez pentsa hain erraz apain gaitezkeenik...
es
Todas las se?oras iban bien vestidas, pero con una sencillez un tanto afectada que parec?a decir: "No piense que una se arregla...
fr
toutes ?taient bien habill?es mais avec une certaine affectation de simplicit?, disant :
en
All the women were well dressed but with a certain pretence of simplicity, as if to say, "We couldn't really dress up, just imagine!
eu
Hasteko, ez dago dirurik, eta gainera ez da une egokia.
es
Para empezar, no hay dinero, y adem?s no es el momento.
fr
" On ne s'habille pas, vous pensez !
en
First of all, we have no money and, second, it wouldn't be quite right ...
eu
Trapu zaharrak dira hauek".
es
?stos son trapos viejos".
fr
d'abord on n'a pas d'argent et puis ce n'est pas le moment, je finis mes vieilles robes...
en
I'll get some more wear out of my old dresses ..."
eu
Beste hark, alabaina, graziarekin, airos, halako poztasun lotsagabe batez zeraman jarrita kapelatxo berri zoragarri bat, ez aho-zapitako bat baino askoz handiagoa, elkarrekin jositako bi lepahori-larruz egina eta haren urrezko adatsetan behera belotxo gorri bat erortzen zitzaiona.
es
En cambio, aqu?lla llevaba, con gracia, con desparpajo, con una alegr?a insolente, un delicioso sombrerito nuevo, apenas m?s grande que un servilletero, hecho con dos pieles de cibelina cosidas entre s? y un velito rojo que flotaba sobre sus cabellos de oro.
fr
", mais celle-ci arborait avec cr?nerie, avec courage, avec un insolent bonheur, un d?licieux petit chapeau neuf, ? peine plus grand qu'un rond de serviette, fait de deux peaux de zibeline, avec une voilette rousse sur ses cheveux d'or.
en
But this woman showed off her hat in a daring, courageous and brazenly happy way. It was a new little hat, hardly bigger than a cocktail napkin, made of two sable skins, with a russet veil over her golden hair.
eu
Gauza polit-polit hura ikusi zuenean, guztiz indarberriturik sentitu zen Charlie.
es
Cuando vio aquella moner?a, Charlie se sinti? totalmente reconfortado.
fr
Quand il eut vu ce chapeau, Charlie fut tout ? fait rass?r?n?.
en
As soon as he saw it, Charlie felt totally reassured.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde;
fr
Il ?tait tard ;
en
It was getting late.
eu
etxetik pasatu nahi zuen afaldu aurretik.
es
quer?a pasar por casa antes de cenar.
fr
il voulait encore passer chez lui avant le d?ner ;
en
Since Charlie wanted to stop at home before going out to dinner, it was time he went ...
eu
Iritsia zen alde egiteko ordua, baina ez zuen lagunengandik bereizteko pausoa ematen.
es
Hab?a llegado el momento de marcharse, pero no se decid?a a separarse de sus amigos.
fr
il ?tait temps de partir mais il ne pouvait se d?cider ? quitter ses amis.
en
but he didn't want to leave his friends.
eu
-Eta elkarrekin afaltzen badugu? -proposatu zuen norbaitek.
es
-?Y si cenamos juntos? -propuso alguien.
fr
Quelqu'un proposa : -Si nous d?nions ensemble ?
en
"Why don't we all have dinner together?" someone suggested.
eu
-Ideia bikaina-erantzun zuen Charliek, gogoa beroturik;
es
-Excelente idea-respondi? Charlie, entusiasmado;
fr
-C'est une excellente id?e, dit chaleureusement Charlie.
en
"That's an excellent idea," Charlie said warmly.
eu
katuen antzekoa zenez, berehala hartzen baitiete maitasuna ondo tratatzen dituzten lekuei, hain gustura bazkaldu zuen jatetxe txikia aipatu zien lagunei-.
es
como se parec?a a los gatos, que enseguida le cogen cari?o a los sitios donde los tratan bien, habl? a sus amigos del peque?o restaurante en que tan a gusto hab?a almorzado-.
fr
Et il proposa le petit restaurant o? il avait si bien d?jeun?, car sa nature ?tait celle des chats qui s'attachent vite aux endroits o? ils ont ?t? bien trait?s.
en
And he proposed the little restaurant where he'd had such a good lunch, for he was like a cat by nature, quickly becoming attached to places where he'd been well treated.
eu
Metro zikina!
es
?Peste de metro!
fr
-Il faut reprendre le m?tro !
en
"I'll have to take the M?tro again!
eu
Bizia izorratzen dizu... -Nik gasolina lortu ahal izan dut, baimen bat...
es
Te amarga la vida... -Yo he podido conseguir gasolina, un permiso...
fr
Quelle plaie ce m?tro, il empoisonne la vie, dit-il.
en
It's such a ghastly place, it's making my life miserable," he said.
eu
Ez dizut eskainiko nirekin etortzea, Nadineri hitz emanda bainago haren zain egongo nintzela-esan zuen kapelatxo berriarekiko emakumeak.
es
No me ofrezco a llevarlo porque le he prometido a Nadine que la esperar?a-dijo la mujer del sombrerito nuevo.
fr
-Moi, j'ai pu avoir de l'essence, un permis. Je ne vous offre pas de vous reconduire parce que j'ai promis d'attendre Nadine, dit la femme au chapeau neuf.
en
"I was able to get some petrol and a pass, but I can't offer to drive you back because I promised to wait for Nadine," said the woman in the new hat.
eu
-Nola moldatzen zara ordea?
es
-Pero ?c?mo se las arregla usted?
fr
-Mais comment faites-vous ?
en
"How did you do that?
eu
-erantzun zuen emakumeak irribarre eginez.
es
-respondi? la mujer sonriendo.
fr
-Ah ! voil? !
en
It's amazing you could manage that!"
eu
-Beraz, ea...
es
-Entonces, a ver...
fr
dit-elle en souriant.
en
"Ah well, there it is," she said, smiling.
eu
Hemendik ordu betera, ordu eta laurdenera geldituko gara.
es
Quedamos dentro de una hora, hora y cuarto.
fr
-Alors, ?coutez, rendez-vous dans une heure, une heure un quart.
en
"Listen, then, let's meet in about an hour, an hour and a quarter."
eu
-Nahi duzu zuretik pasatzea eramateko?
es
-?Quiere que pase a recogerlo?
fr
-Voulez-vous que je passe vous prendre ?
en
"Do you want me to come and collect you?"
eu
-Ez, eskerrik asko, oso adeitsua zara, baina etxetik bi pausotara dut jatetxea.
es
-No, gracias, es usted muy amable, pero est? a dos pasos de mi casa.
fr
-Non merci, vous ?tes gentille, c'est ? deux pas de chez moi.
en
"No, thanks, you're very kind;
eu
-Ez fidatu, lagun maitea.
es
-No se f?e, mi querido amigo.
fr
-M?fiez-vous, vous savez, il fait nuit noire.
en
it's only two minutes from my place."
eu
Gaua da honezkero.
es
Ya es de noche.
fr
Ils sont tr?s stricts l?-dessus.
en
"Be careful, it's pitch black out.
eu
Oso zorrotzak dira horretarako.
es
Para eso son muy estrictos.
fr
" En effet, quelles t?n?bres !
en
They're very strict about that."
eu
"Egia da, a zer ilunpeak!", pentsatu zuen Charliek soto bero eta argitsu hartatik kaleko iluntasunera irten zenean.
es
"?Pues s?, qu? tinieblas!", pens? Charlie cuando emergi? del c?lido e iluminado s?tano a la oscuridad de la calle.
fr
" pensa Charlie lorsqu'il ?mergea de cette cave ti?de et pleine de lumi?res dans la rue noire.
en
She was right, it's really dark, Charlie thought as he emerged from the warm, bright club into the unlit street.
eu
Euria ari zuen;
es
Estaba lloviendo;
fr
Il pleuvait, c'?tait un soir d'automne comme ceux qu'il aimait tant autrefois ? Paris, mais l'horizon gardait alors un reflet de flammes.
en
It was also raining.
eu
udazkeneko gaua zen, behiala hain gustuko zituen horietakoa, baina orduan argi-koroa batean bildua egoten zen horizontea. Orain, berriz, iluntasun gaizto batek hartua zegoen dena, putzu baten hondoa bezain beltz.
es
era una noche de oto?o de las que tanto le gustaban en otros tiempos, pero entonces el horizonte estaba envuelto en un halo de luz. Ahora todo estaba siniestramente oscuro, como en el interior de un pozo.
fr
? pr?sent tout ?tait obscur et sinistre comme l'int?rieur d'un puits.
en
Autumn evenings like this were one of the things he used to like so much about Paris, but now you could see fires burning in the distance, and everything was as black and sinister as the inside of a well.
eu
Zorionez, handik gertu zegoen metroko sarbidea.
es
Por suerte, la boca de metro quedaba cerca.
fr
Heureusement la bouche du m?tro ?tait proche.
en
Fortunately, the entrance to the M?tro was nearby.
eu
Etxean Logre andrea aurkitu zuen Charliek, artean ez baitzituen bukatu etxeko lanak eta han ari baitzen eskobatzen bere baitaratua eta kopetilun.
es
En casa, Charlie encontr? a la se?ora Logre, que todav?a no hab?a acabado y en esos momentos estaba barriendo el piso con expresi?n abstra?da y sombr?a.
fr
Chez lui, Charlie vit Mme Logre qui n'avait pas encore achev? le m?nage et balayait d'un air concentr? et sombre.
en
At home, Charlie found Madame Logre sweeping the floor in a preoccupied, gloomy sort of way.
eu
Sala bai ordea, garbitua zuen ordurako.
es
Pero el sal?n estaba listo.
fr
Mais le salon ?tait fait.
en
At least the drawing room was finished.
eu
Charliek erabaki zuen S?vresko estatuatxo hura, Venus ispiluaren aurrean irudikatzen zuena eta kuttunenetakoa zuena, Chippelande mahai-gain distiratsuaren gainean jartzea.
es
Charlie decidi? colocar una estatuilla de S?vres que representaba a Venus ante el espejo, una de sus favoritas, sobre la reluciente superficie de la mesa Chippendale.
fr
Sur la table Chippendale ? la surface brillante, Charlie voulut placer une statuette de S?vres qu'il aimait entre toutes et qui repr?sentait V?nus au miroir.
en
Charlie had the urge to put his favourite S?vres statuette on the shiny Chippendale table-a Venus at the Looking Glass.
eu
Kutxatik atera, biltzen zuen zetazko papera kendu eta amoroski begira gelditu zitzaion; baina, mahairantz zeramala, atea jo zuten.
es
La sac? de la caja, le quit? el papel de seda que la envolv?a y la contempl? amorosamente; pero, cuando la llevaba hacia la mesa, llamaron a la puerta.
fr
Il la sortit de la caisse, d?fit le papier de soie qui l'emmaillotait, la contempla amoureusement, et il la portait vers la table lorsque quelqu'un sonna.
en
He took it out of the packing case, removed the tissue paper it was wrapped in, looked at it lovingly and was taking it over to the table when the doorbell rang.
aurrekoa | 189 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus