Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Kutxatik atera, biltzen zuen zetazko papera kendu eta amoroski begira gelditu zitzaion; baina, mahairantz zeramala, atea jo zuten.
es
La sac? de la caja, le quit? el papel de seda que la envolv?a y la contempl? amorosamente; pero, cuando la llevaba hacia la mesa, llamaron a la puerta.
fr
Il la sortit de la caisse, d?fit le papier de soie qui l'emmaillotait, la contempla amoureusement, et il la portait vers la table lorsque quelqu'un sonna.
en
He took it out of the packing case, removed the tissue paper it was wrapped in, looked at it lovingly and was taking it over to the table when the doorbell rang.
eu
-Zoaz, Logre andrea, ea nor den.
es
-Vaya a ver qui?n es, se?ora Logre.
fr
-Allez voir ce que c'est, madame Logre.
en
"Go and see who it is, Madame Logre."
eu
Han joan zen atezaina eta, handik gutxira itzuli zen esanez: -Jauna, jendearen artean zabaldu dut neskame-morroien beharrean zaudela, eta seigarreneko atezainak lan bila dabilen pertsona bat bidali dit.
es
La portera sali? y, al cabo de unos instantes, regres? diciendo: -Se?or, he hecho correr la voz de que necesita usted criados, y la portera del n?mero seis me env?a a una persona que busca colocaci?n.
fr
Mme Logre sortit et revint en disant : -Monsieur, j'avais dit que Monsieur cherchait quelqu'un et la concierge du 6 m'envoie cette personne qui veut se placer.
en
Madame Logre went out and then came back, saying, "Monsieur, I told the concierge at number six that Monsieur needed someone and she's sent this woman who's looking for work."
eu
-Eta, Charlie zalantzati ikusi zuenez, gaineratu zuen-: Oso pertsona ganoraduna da, Barral du Jeu kondesa andrearen etxean dontzeila izandakoa.
es
-Y, como Charlie dudaba, a?adi?-: Es una persona muy seria que ha sido doncella en casa de la se?ora condesa Barral du Jeu.
fr
Comme Charlie h?sitait, elle ajouta : -C'est une personne tr?s bien qui a ?t? femme de chambre chez Mme la Comtesse Barral du Jeu.
en
Seeing Charlie hesitate, she added, "She's a very nice person who used to be a chambermaid for the Countess Barrai du Jeu.
eu
Gero ezkondu eta utzi egin zituen zerbitzari-lanak, baina orain preso hartua diote senarra eta bizimodua atera beharra dauka.
es
Luego se cas? y dej? de servir, pero ahora su marido est? prisionero y ella necesita ganarse la vida.
fr
Elle s'?tait mari?e et elle ne voulait plus se placer, mais son mari est prisonnier et elle a besoin de gagner sa vie.
en
She got married and didn't want to work any more, but her husband is a prisoner of war and she needs to earn a living.
eu
Zuk ikusi.
es
El se?or ver?.
fr
Monsieur peut toujours voir ! -Eh bien !
en
"All right, bring her in," said Langelet, putting the statuette on a table.
eu
-Tira, esaiozu sartzeko-esan zuen Langeletek estatuatxoa mahaitxo batean uztearekin bat.
es
-Bueno, h?gala entrar-dijo Langelet dejando la estatuilla en un velador.
fr
faites-la entrer, dit Langelet en pla?ant la statuette sur un gu?ridon.
en
The woman made a good impression on him.
eu
Emakumeak, begien bistakoa zelarik haren atsegin agertzeko gogoa, oso erakoa izan zen bere burua aurkezten, zuhur eta apal, baina mirabekeriarik gabe.
es
La mujer, visiblemente deseosa de agradar, se present? de un modo muy correcto, con una actitud prudente y modesta, pero sin servilismos.
fr
La femme se pr?senta tr?s bien, d'un air modeste et tranquille, visiblement d?sireuse de plaire mais sans servilit?.
en
She seemed modest and calm, obviously wishing to please but without being subservient.
eu
Bistan zen etxe onetan lan egindakoa zela eta ondo erakutsia.
es
Era evidente que hab?a servido en buenas casas y que le hab?an ense?ado bien.
fr
On voyait tout de suite qu'elle ?tait styl?e et qu'elle avait servi dans de bonnes maisons.
en
He could see at once she had been well trained and had worked in fine homes.
eu
nahiago zituen dontzeila txiki eta argalak.
es
prefer?a las doncellas peque?as y enjutas de carnes.
fr
Elle ?tait forte.
en
She was a big woman.
eu
Alabaina, hogeita hamabosten bat urte izango zituen, adin ezin hobea neskame izateko, adin horretan utzia baitiote gizonen atzetik ibiltzeari, eta oraindik bai baitute nahikoa osasun eta indar zerbitzua behar bezala betetzeko.
es
Pero aparentaba unos treinta y cinco o cuarenta a?os, una edad perfecta para una criada, una edad en la que ya se ha dejado de correr detr?s de los hombres, pero a?n se tiene suficiente salud y fuerza para proporcionar un servicio satisfactorio.
fr
Charlie mentalement le lui reprocha ; il aimait les femmes de chambre minces et un peu s?ches, mais elle paraissait trente-cinq ? quarante ans, ce qui ?tait un ?ge parfait pour une domestique, ?ge o? on a cess? de courir et o? on a en m?me temps assez de sant? et de force pour fournir un bon travail.
en
Mentally, Charlie reproached her for this-he liked his maids to be thin and a bit austere-but she looked about thirty-five or forty, the perfect age for a servant, when they've stopped working too quickly but are still fit and strong enough to provide good service.
eu
Aurpegi borobila zuen eta sorbalda zabalak, eta xumea zuen janzkera, baina duina aldi berean; Begien bistakoa haren kapela eta berokia behialako ugazabandre batek bazter utzitakoak zirela. -Nola duzu izena?
es
Ten?a cara redonda y hombros anchos, y vest?a con sencillez pero de forma digna; saltaba a la vista que el sombrero y el abrigo eran prendas desechadas por una antigua se?ora. -?C?mo se llama?
fr
Elle avait une figure large, de vastes ?paules, et elle ?tait simplement mise mais convenablement v?tue ; certainement sa robe, son manteau et son chapeau ?taient la mise bas d'une ancienne patronne.
en
She had a broad face, vast shoulders and her clothing was simple but appropriate (the dress, coat and hat definitely hand-me-downs from a former employer).
eu
-galdetu zion Charliek, itxura ona hartu ziolarik.
es
-le pregunt? Charlie, favorablemente impresionado.
fr
-Comment vous appelez-vous ? demanda Charlie favorablement impressionn?.
en
"What's your name?" Charlie asked, favourably impressed.
eu
-Hortense Gaillard, jauna.
es
-Hortense Gaillard, se?or.
fr
-Hortense Gaillard, Monsieur.
en
"Hortense Gaillard, Monsieur."
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
"All right.
eu
Lan bila zabiltza?
es
?Busca colocaci?n?
fr
Vous cherchez une place ?
en
And you're looking for work?"
eu
-Begira, jauna, orain bi urte joan nintzen Barral du Jeu kondesa andrearenetik, ezkontzeko.
es
-Ver?, se?or, hace dos a?os dej? a la se?ora condesa Barral du Jeu para casarme.
fr
-C'est-?-dire, Monsieur, que j'ai quitt? Mme la Comtesse Barral du Jeu il y a deux ans pour me marier.
en
"Well, you see, Monsieur, I left the Countess Barrai du Jeu two years ago to get married.
eu
Ez nuen neskametzara itzultzeko asmorik, baina senarra, mobilizatua baitzegoen, preso hartu zuten, eta ulertuko duzunez bizimodua atera beharra daukat.
es
Ya no pensaba volver al servicio dom?stico, pero mi marido, que estaba movilizado, fue hecho prisionero, y como el se?or comprender? tengo que ganarme la vida.
fr
Je ne pensais plus reprendre du service, mais mon mari qui ?tait mobilis? a ?t? fait prisonnier et Monsieur comprend qu'il faut que je gagne ma vie.
en
I didn't think I'd have to go back into service, but my husband was conscripted and then taken prisoner, and Monsieur will understand that I have to earn a living.
eu
Anaia lanik gabe dago, gaixorik du emaztea eta badu umetxo bat, eta nire beharra dauka.
es
Mi hermano est? parado, con una mujer enferma y una criatura, y depende de m?.
fr
Mon fr?re est ch?meur et il est ? ma charge, avec une femme malade et un petit enfant.
en
My brother is unemployed and I'm looking after him, his sick wife and a small child."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I understand.
eu
Ni senar-emazte baten bila nenbilen...
es
Yo estaba buscando un matrimonio...
fr
Je pensais prendre un m?nage...
en
I was thinking of hiring a couple ..."
eu
-Badakit, jauna, baina, ez al nezake nik bete zerbitzua?
es
-Lo s?, se?or, pero ?no podr?a servirle yo?
fr
-Je sais, Monsieur, mais peut-?tre pourrai-je faire l'affaire ?
en
"I know, Monsieur, but maybe I could do instead?
eu
Lehen dontzeila nintzen kondesa andrearen etxean eta, lehenago kondesa andrearen amaren zerbitzura aritu nintzen, sukaldari.
es
Era primera doncella en casa de la se?ora condesa y antes serv? con la madre de la se?ora condesa, como cocinera.
fr
J'ai ?t? premi?re femme de chambre chez Mme la Comtesse, mais auparavant j'avais servi chez la m?re de Mme la Comtesse o? j'?tais cuisini?re.
en
I was the head chambermaid for the Countess, but before that I worked for the Countess's mother as a cook.
eu
Sukaldeaz eta etxeaz ardura ninteke.
es
Podr?a ocuparme de la cocina y la casa.
fr
Je pourrais m'occuper de la cuisine et du m?nage.
en
I could do the cooking and the cleaning."
eu
-Bai, oso interesgarria-mumurikatu zuen Charliek, oso jokaldi abantailatsua zela berarentzat.
es
-S?, muy interesante-murmur? Charlie, pensando que era un arreglo muy ventajoso.
fr
-Oui, c'est int?ressant, murmura Charlie en pensant que cette combinaison ?tait tr?s avantageuse.
en
"Yes, that's possible," Charlie murmured, thinking that such a combination would be very advantageous financially.
eu
Mahaira zerbitzatzearen kontua ere hor zegoen, noski.
es
Naturalmente, quedaba la cuesti?n del servicio de la mesa.
fr
Naturellement il y avait la question du service ? table.
en
Naturally, there was also the matter of serving meals.
eu
Aldian behin gonbidatuak izaten zituen, nahiz eta negu hartan halako askorik izatea espero ez zuen.
es
De vez en cuando ten?a invitados, aunque ese invierno no esperaba recibir demasiado-.
fr
Il venait du monde mais il ne comptait pas beaucoup recevoir cet hiver.
en
He did sometimes have dinner guests, but then he wasn't expecting too many this winter.
eu
Ba al dakizu gizon-arropa finak lisatzen?
es
?Sabe usted planchar la ropa delicada de caballero?
fr
-Vous savez bien repasser le linge d'homme ?
en
"Do you know how to iron men's clothing?
eu
Oso zorrotza naiz horretan, abisatzen dizut.
es
A ese respecto soy muy exigente, se lo advierto.
fr
Je suis exigeant sur ce chapitre, je vous pr?viens.
en
I'm very particular about that, you understand."
eu
-Neuk lisatzen nizkion alkandorak konde jaunari.
es
-Yo era quien planchaba las camisas del se?or conde.
fr
-C'?tait moi qui repassais les chemises de M.
en
"I was the one who ironed the Count's shirts."
eu
-Eta sukaldaritza?
es
-?Y la cocina?
fr
le Comte. -Et pour la cuisine ?
en
"And what about your cooking?
eu
Jatetxean egiten ditut maiz otorduak.
es
Como a menudo en el restaurante.
fr
Je d?ne souvent au restaurant.
en
I often eat out.
eu
Sukaldaritza xumea behar dut, baina ona.
es
Necesito una cocina sencilla pero cuidada.
fr
Il me faut une cuisine simple mais soign?e.
en
I require simple but carefully prepared food."
eu
-Nire erreferentziak ikusi nahi badituzu...
es
-Si el se?or quiere ver mis referencias...
fr
-Si Monsieur veut voir mes certificats ?
en
"Would Monsieur like to see my references?"
eu
Emakumeak imitaziozko poltsa batetik erreferentziak atera eta eman egin zizkion.
es
La mujer las sac? de un bolso de piel de imitaci?n y se las tendi?.
fr
Elle les sortit d'un sac en imitation de peau de porc et les lui tendit.
en
She reached into an imitation pigskin handbag and handed them to him.
eu
Charliek bata bestearen atzetik irakurri zituen;
es
Charlie ley? una tras otra;
fr
Il lut l'un puis l'autre ;
en
He read them one after the other;
eu
ezin goraipagarriagoak ziren denak ere: Langilea, ezin hobeto erakutsia, ondradua erabat, sukaldaritzarako oso esku onekoa, baita gozogintzarako ere.
es
estaban redactadas en los t?rminos m?s elogiosos: trabajadora, perfectamente adiestrada, de una honradez a toda prueba, con muy buena mano para la cocina e incluso la pasteler?a.
fr
ils ?taient r?dig?s dans les termes les plus chaleureux-travailleuse, parfaitement styl?e, d'une honn?tet? scrupuleuse, sachant tr?s bien faire la cuisine et m?me la p?tisserie.
en
they spoke of her in the warmest terms: hard-working, extremely well trained, scrupulously honest, very good at cooking and even making pastries.
eu
-Gozogintzarako ere bai?
es
-?Tambi?n la pasteler?a?
fr
-M?me la p?tisserie ?
en
"Even pastries?
eu
Primeran.
es
Eso est? muy bien.
fr
C'est tr?s bien.
en
Very good.
eu
Uste dut, Hortense, lortuko dugula elkar ulertzea.
es
Creo, Hortense, que conseguiremos entendernos.
fr
Je crois, Hortense, que nous pourrons nous entendre.
en
I think, Hortense, that we can come to an arrangement.
eu
Denbora luzez egon zinen Barral du Jeu kondesa andrearekin?
es
?Estuvo mucho tiempo con la se?ora condesa Barral du Jeu?
fr
Vous ?tes rest?e longtemps chez Mme la Comtesse Barral du Jeu ?
en
Were you with the Countess Barrai du Jeu for long?"
eu
-Bost urtez, jauna.
es
-Cinco a?os, se?or.
fr
-Cinq ans, Monsieur.
en
"Five years, Monsieur."
eu
-Eta emakume hori, Parisen al da?
es
-Y esa se?ora, ?est? en Par?s?
fr
-Et cette dame est ? Paris ?
en
"And is the good lady in Paris?
eu
Ulertuko duzu, informazioa pertsonalki harengandik jaso nahi izatea...
es
Comprender? que prefiera informarme personalmente...
fr
Je pr?f?re, vous comprenez, les renseignements personnels.
en
I prefer personal recommendations, you understand."
eu
-Guztiz ongi ulertzen dut, jauna...
es
-Lo comprendo perfectamente, se?or.
fr
-Je comprends tout ? fait Monsieur.
en
"I understand completely, Monsieur.
eu
Parisen da kondesa andrea.
es
La se?ora condesa est? en Par?s.
fr
Mme la Comtesse est ? Paris.
en
Yes, the Countess is in Paris.
eu
Nahi duzu haren telefono-zenbakia?
es
?Quiere el se?or su n?mero de tel?fono?
fr
Si Monsieur veut son num?ro de t?l?phone ?
en
Would Monsieur like her phone number?
eu
Auteuil hiru zortzi bat lau.
es
Auteuil tres ocho uno cuatro.
fr
Auteuil 38.14.
en
It's Auteuil 3814."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you.
eu
Logre andrea, apuntatu ezazu mesedez.
es
Se?ora Logre, por favor, tome nota.
fr
Inscrivez, voulez-vous, madame Logre ?
en
Write it down, would you, Madame Logre?
eu
Eta soldatari dagokionez?
es
?Y respecto al sueldo?
fr
Et pour les gages ?
en
And what about wages?
