Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Eta soldatari dagokionez?
es
?Y respecto al sueldo?
fr
Et pour les gages ?
en
And what about wages?
eu
Zenbat irabazi nahiko zenuke?
es
?Cu?nto le gustar?a ganar?
fr
Combien voulez-vous gagner ?
en
How much were you hoping to earn?"
eu
Hortensek seiehun libera eskatu zituen.
es
Hortense pidi? seiscientos francos.
fr
Hortense demanda six cents francs.
en
Hortense asked for six hundred francs.
eu
Langeletek laurehun eta berrogeita hamar eskaini zizkion.
es
?l le ofreci? cuatrocientos cincuenta.
fr
Il offrit quatre cent cinquante.
en
He offered four hundred and fifty.
eu
Pentsatzen gelditu zen Horten-se.
es
Hortense se lo pens?.
fr
Hortense r?fl?chit.
en
Hortense thought for a moment.
eu
Haren begitxo beltz, bizi eta zorrotzak arimaraino sartu zitzaizkion jauntxo agintzaile eta lodikote hari. "Zekena, txatxua-pentsatu zuen-.
es
Sus negros, vivos y perspicaces ojillos hab?an penetrado hasta el alma de aquel se?orito prepotente y ceb?n. "Ro?ica, chinchorrero-pens?-.
fr
Son petit ?il noir, vif et p?n?trant avait perc? jusqu'? l'?me ce monsieur insolent et bien nourri.
en
Her shrewd little dark eyes had seen into the soul of this arrogant, well-fed man.
eu
Lan gutxi zegoen, gainera.
es
Adem?s, el trabajo escaseaba.
fr
" Et le travail ?tait rare.
en
And work was scarce.
eu
-Ezin dut onartu bostehun eta berrogeita hamarretik behera-esan zuen erabakitasunez-.
es
-No puedo aceptar menos de quinientos cincuenta-dijo con decisi?n-.
fr
Elle dit avec d?cision : -Je ne peux pas ? moins de cinq cent cinquante.
en
"I couldn't do it for less than five hundred and fifty," she said firmly.
eu
Ulertu ezazu, jauna.
es
Compr?ndalo, se?or.
fr
Monsieur comprendra.
en
"Monsieur must understand.
eu
Banituen aurrezki batzuk, baina denak xahutu nituen bidaia ikaragarri hartan.
es
Ten?a algunos ahorros, pero me los com? durante ese espantoso viaje.
fr
J'avais quelques ?conomies, je les ai toutes mang?es pendant cet affreux voyage.
en
I had some savings, but they were all used up during that horrible journey."
eu
-Alde egin zenuen Parisetik?
es
-?Se march? de Par?s?
fr
-Vous aviez quitt? Paris ?
en
"You left Paris?"
eu
-Exodoan, bai, jauna.
es
-Durante el ?xodo, s?, se?or.
fr
-Pendant l'exode, oui, Monsieur.
en
"During the exodus, yes, Monsieur.
eu
Bonbardatu ere egin gintuzten, eta goseak hil ginen ia bidean.
es
Nos bombardearon y todo, por no mencionar que casi nos morimos de hambre por el camino.
fr
Bombard?s et tout, sans compter qu'on a failli mourir de faim en route.
en
Bombed and everything, quite apart from nearly starving to death on the road.
eu
Ez dakizu, jauna, zein gogorra izan zen...
es
El se?or no sabe lo duro que fue...
fr
Monsieur ne sait pas comme c'?tait dur.
en
Monsieur doesn't know how bad it was."
eu
-Badakit, bai-erantzun zion Charliek hasperen eginez-.
es
-S? que lo s?, s?-respondi? Charlie suspirando-.
fr
-Mais je sais, je sais, dit Charlie en soupirant.
en
"But I do know, I do," Charlie said, sighing.
eu
Zuk bezalaxe egin nuen nik ere.
es
Hice lo mismo que usted.
fr
J'ai fait le m?me chemin.
en
"I too was on the road.
eu
A, zein gertakari tristeak!
es
?Ah, qu? acontecimientos tan tristes!
fr
ce sont de tristes ?v?nements.
en
Such sad events!
eu
Beraz, bostehun eta berrogeita hamarrean utziko dugu.
es
Entonces, quedamos en quinientos cincuenta.
fr
Nous disons donc cinq cent cinquante.
en
We'll say five hundred and fifty, then.
eu
Begira, zuk horrenbeste balio duzulako onartuko dut.
es
Mire, acepto porque creo que usted los vale.
fr
?coutez, je veux bien parce que je crois que vous les valez.
en
But listen now, I'm agreeing because I think you will earn it.
eu
Dena dela, niretzat funtsezkoa da zintzotasuna.
es
Ahora bien, para m? la honradez es fundamental.
fr
Je tiens ? une parfaite honn?tet?.
en
I insist on absolute honesty."
eu
-oihukatu zuen Hortensek halako asaldura-doinu neurtu batez, baieztapen hura berez iraingarria balitz bezala. Baina, Charliek irribarre lasaigarri batez berehala adierazi zion printzipio gisa baino ez ziola esan hura, inolaz ere ez zuela zalantzan jartzen haren zintzotasuna eta, gainera, oieskeriaren baten ideia bera hain egiten zitzaiola jasangaitz, pentsatu ere ezin zuela egin horri buruz.
es
-exclam? Hortense en un tono discretamente escandalizado, como si semejante afirmaci?n hubiera sido injuriosa en s? misma. Pero, con una sonrisa tranquilizadora, Charlie se apresur? a hacerle comprender que s?lo lo hab?a dicho por principio, que ni por un momento pon?a en duda su absoluta probidad y que, adem?s, la sola idea de una indelicadeza le resultaba tan insoportable a su mente que no pod?a pararse a pensar en ella.
fr
-Oh ! Monsieur, dit Hortense d'un ton discr?tement scandalis? comme si une pareille r?flexion e?t ?t? en elle-m?me injurieuse, et Charlie se h?ta de lui faire comprendre par un sourire rassurant qu'il ne disait cela que pour la forme, qu'il ne mettait pas en doute un instant sa stricte probit? et que d'ailleurs l'id?e m?me d'une ind?licatesse ?tait si insupportable ? son esprit qu'il ne pouvait y arr?ter sa pens?e.
en
"Oh, Monsieur!" said Hortense in a discreetly scandalised tone of voice, as if the thought alone would have wounded her to the core, and Charlie was quick to smile at her reassuringly, to make her see he was only saying it as a formality, that he didn't doubt her absolute integrity for a moment and that moreover the very idea of such dishonesty was so unbearable to him that he wouldn't give it another thought.
eu
-Trebea eta arduratsua izango zarela espero dut.
es
-Espero que sea usted h?bil y cuidadosa.
fr
-J'esp?re que vous ?tes adroite et soigneuse.
en
"I hope you are good at what you do and careful.
eu
Badut bilduma bat estimu handia diodana.
es
Poseo una colecci?n a la que tengo en gran estima.
fr
J'ai une collection ? laquelle je tiens.
en
I have a collection that is very important to me.
eu
Ez diot inori uzten pieza baliotsuenei hautsa kentzen, baina horko beira-arasa hori, adibidez, zure zaintzapean geldituko da.
es
No dejo que nadie les quite el polvo a las piezas m?s valiosas, pero esa vitrina de ah?, por ejemplo, quedar? a su cuidado.
fr
Je ne laisse ? personne le soin d'?pousseter les pi?ces les plus rares, mais cette vitrine-ci par exemple, je vous la confierai.
en
I don't allow anyone to dust the most precious pieces, but this display cabinet over here, for example, I would trust you with."
eu
Ematen baitzuen hartara bultzatzen zuela Charliek, begiratu bat egin zien kutxa erdi hustuei.
es
Como Charlie parec?a invitarla a hacerlo, Hortense ech? un vistazo a las cajas a medio vaciar.
fr
Hortense, comme il semblait l'y inviter, jeta un regard sur les caisses ? demi d?ball?es :
en
As he seemed to be inviting her to have a look, Hortense glanced at the half-unpacked cases.
eu
-Oso gauza politak dauzkazu, jauna.
es
-El se?or tiene cosas muy bonitas.
fr
-Monsieur a de belles choses.
en
"Monsieur has some very beautiful things.
eu
Kondesaren amaren zerbitzura lanean hasi aurretik, estatubatuar batentzat egin nuen lan, Mortimer Shaw-entzat.
es
Antes de entrar al servicio de la madre de la condesa, trabaj? para un norteamericano, el se?or Mortimer Shaw.
fr
Avant d'entrer au service de la m?re de la Comtesse, j'?tais plac?e chez un Am?ricain, M. Mortimer Shaw.
en
Before going into service for the Countess's mother I worked for an American, Mr. Mortimer Shaw.
eu
Marfilen bilduma egiten zuen.
es
?l coleccionaba marfiles.
fr
Lui, c'?taient les ivoires.
en
He collected ivory pieces."
eu
-Mortimer Shaw?
es
-?Mortimer Shaw?
fr
-Mortimer Shaw ?
en
"Mortimer Shaw?
eu
Hau kasualitatea!
es
?Qu? casualidad!
fr
Comment donc !
en
What a coincidence, I know him well!
eu
Ondo samar ezagutzen dut, antigoalekoen saltzaile bikaina da.
es
Lo conozco bastante, es un gran anticuario.
fr
Je le connais bien, c'est un grand antiquaire.
en
He's an eminent antiques dealer."
eu
-Utzita zeuzkan negozioak, jauna.
es
-Se hab?a retirado de los negocios, se?or.
fr
-Il s'?tait retir? des affaires, Monsieur.
en
"He's retired, Monsieur."
eu
-Eta denbora luzez egon zinen harekin?
es
-?Y estuvo mucho tiempo con ?l?
fr
-Et vous ?tes rest?e longtemps chez lui ?
en
"And were you with him long?"
eu
-Lau urtez.
es
-Cuatro a?os.
fr
-Quatre ans.
en
"Four years.
eu
Eta horiek dira zerbitzatu dudan leku guztiak.
es
Y ?sos son todos los sitios en que he servido.
fr
Ce sont les seules places que j'ai faites.
en
They were the only two jobs I had."
eu
Zutitu egin zen Charlie eta, Hortenseri ateraino laguntzen ari zitzaiola, honela esan zion halako doinu adore-emaile batez: -Etorri bihar behin betiko erantzuna jasotzera, konforme?
es
Charlie se levant? y, mientras acompa?aba a Hortense a la puerta, en tono alentador le dijo: -Venga ma?ana a buscar una respuesta definitiva, ?le parece?
fr
Charlie se leva et dit d'un ton encourageant en accompagnant Hortense jusqu'? la porte : -Revenez demain chercher une r?ponse d?finitive, voulez-vous ?
en
Charlie stood up and saw Hortense to the door, saying encouragingly, "Come back tomorrow for a definite decision, will you?
eu
Ahozko erreferentziak idatzizkoak bezain onak badira, ez daukat horretan zalantza txikienik ere, jakizu kontratatua zaudela.
es
Si las referencias de viva voz son tan buenas como las escritas, de lo que no dudo ni por un instante, dese por contratada.
fr
Si les renseignements oraux sont aussi bons que les certificats, ce dont je ne doute pas un instant, je vous engage.
en
If the verbal references are as good as your written ones, which I don't doubt for a moment, then you're hired.
eu
Noiz hasi zintezke?
es
?Cu?ndo podr?a empezar?
fr
Vous pourrez commencer bient?t ?
en
Could you start right away?"
eu
-Astelehenean bertan, jauna.
es
-El mismo lunes, si el se?or quiere.
fr
-D?s lundi, si Monsieur veut.
en
"On Monday, if Monsieur would like."
eu
Bakarrik gelditu zenean, berehala aldatu zituen alkandorako lepo eta eskumuturrak eta eskuak garbitu zituen.
es
Una vez solo, Charlie se apresur? a cambiarse el cuello y los pu?os y lavarse las manos.
fr
Hortense partie, Charlie se h?ta de changer de col, de manchettes, de se laver les mains.
en
After Hortense had gone, Charlie hurried to change his collar and cuffs and wash his hands.
eu
Nahikoa edan zuen tabernan.
es
En el bar hab?a bebido bastante.
fr
Au bar, il avait bu beaucoup d'alcool.
en
He had had a lot to drink at the bar.
eu
Oso arin sentitzen zen eta kontent bere buruarekin.
es
Se sent?a extraordinariamente ligero y satisfecho de s? mismo.
fr
Il se sentait extraordinairement l?ger et satisfait de lui-m?me.
en
He felt extraordinarily light-headed and pleased with himself.
eu
Igogailua deitu beharrean, tramankulu zahar bezain geldoa baitzen, gazte baten arintasunez jaitsi zituen eskailerak.
es
En lugar de llamar el ascensor, que era un trasto viejo y lento, baj? las escaleras con juvenil agilidad.
fr
Il n'attendit pas l'ascenseur, qui ?tait une lente et antique machine, mais descendit l'escalier avec le pas vif d'un jeune homme.
en
He didn't wait for the lift, an ancient, slow piece of equipment, but sped down the stairs like a young man.
eu
Lagun atsegin batzuengana eta emakume zoragarri batengana zihoan, pozik berak deskubritutako jatetxe txiki hura erakutsiko zielako.
es
Iba al encuentro de amigos agradables y de una mujer encantadora, contento porque iba a hacerles conocer aquel peque?o restaurante que hab?a descubierto.
fr
Il allait retrouver des amis agr?ables, une femme charmante. Il se r?jouissait de leur faire conna?tre ce petit restaurant qu'il avait d?couvert.
en
He was going to meet his lovely friends, a charming woman. He was delighted to be able to introduce them to the little restaurant he'd discovered.
eu
"Ez dakit izango duten oraindik ardo borgoinar hura", pentsatu zuen.
es
"Me pregunto si a?n tendr?n aquel borgo?a", se dijo.
fr
" Je me demande s'il leur reste encore de ce corton ", pensa-t-il.
en
"I wonder if they've got any of that Corton wine left," he thought.
eu
Garajeko atetzar hura, sirenak eta uhandreak zizelkaturik zituzten egurrezko xaflekikoa (miragarria, Pariseko Monumentu Historikoen Batzordeak interes artistikodun izendatua) zabaldu eta berriro itxi zen haren bizkarrean halako karranka isil eta kexati bat egiten zuela.
es
La enorme puerta cochera con hojas de madera esculpida con sirenas y tritones (una maravilla declarada de inter?s art?stico por la Comisi?n de Monumentos Hist?ricos de Par?s) se abri? y volvi? a cerrarse tras ?l con un sordo y quejumbroso chirrido.
fr
La grande porte coch?re aux panneaux de bois sculpt? de sir?nes et de tritons (une merveille, une pi?ce d'art class?e par la commission des Monuments historiques de Paris) s'ouvrit et se referma derri?re lui avec un bruit sourd et g?missant.
en
The great courtyard door with its wooden panels engraved with Sirens and Tritons (a marvel, classified a work of art by the Council for Historic Monuments of Paris) opened and closed behind him with a faint creak.
eu
Halako iluntasun trinko batek bildu zuen atalasea zeharkatu orduko; baina, Charliek, jaramonik egin gabe eta hogei urte zituenean bezain lasai, han zeharkatu zuen kalea kaietarantz abiatuta.
es
Una densa tiniebla lo envolvi? apenas traspuso el umbral; pero Charlie hizo caso omiso y, alegre y despreocupado como a los veinte a?os, cruz? la calle en direcci?n a los muelles.
fr
Une fois le seuil franchi, Charlie p?n?tra d'embl?e dans d'opaques t?n?bres, mais, gai et insouciant ce soir comme ? vingt ans, il n'y prit pas garde et traversa la rue dans la direction des quais ;
en
Once outside, Charlie was immediately plunged into impenetrable darkness but, feeling as happy and free as a twenty-year-old, he crossed the road without a care and headed for the quayside.
eu
Ahaztu egin zitzaion esku-argia hartzea, "baina ondo baino hobeto ezagutzen dut auzoa-pentsatu zuen-.
es
Se le hab?a olvidado coger la linterna, "pero conozco el barrio como la palma de mi mano-pens?-.
fr
il avait oubli? sa lampe de poche, " mais je connais chaque pierre de mon quartier, se dit-il.
en
He'd forgotten his torch, "But I know every step of the way in my neighbourhood," he said to himself.
eu
Senari jarraitu eta Pont-Marietik zeharkatu besterik ez daukat.
es
No tengo m?s que seguir el Sena y cruzarlo por el Pont-Marie.
fr
Il n'y a qu'? suivre la Seine et ? traverser le Pont-Marie.
en
"All I have to do is follow the Seine and cross the Pont Marie.
eu
Ez dut uste auto asko ibiliko denik".
es
No creo que haya mucha circulaci?n".
fr
Il ne doit pas y avoir beaucoup d'autos ", pensa-t-il.
en
There won't be many cars."
eu
Baina, bere buruari hitz horiek esaten ari zen unean bertan, han ikusi zuen auto bat hurbiltzen zitzaiola abiada bizi-bizian, haren faroek, ordenantzek agintzen zutenez urdinez pintatutakoek, halako distira ahul eta goibel bat egiten baitzuten.
es
Pero, en el mismo momento en que pronunciaba mentalmente esas palabras, vio aparecer un coche que se acercaba a toda velocidad y cuyos faros, pintados de azul como mandaban las ordenanzas, arrojaban un d?bil y l?gubre resplandor.
fr
Et au moment m?me o? il pronon?ait mentalement ces paroles, il vit surgir ? deux pas de lui une voiture qui allait extr?mement vite, les phares peints en bleu selon les r?glements r?pandant une douteuse et lugubre lumi?re.
en
And at the very moment he was mentally saying these words, a car passed two feet in front of him, going extremely fast, its headlights (painted blue in accordance with regulations) giving off only the faintest light.
