Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Suite frantsesa, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia /Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2011
)
eu
Gauaz saguak entzuten zituen sabaian batetik bestera korrika eta usoak usategian urrumaka.
es
Por la noche o?a corretear los ratones por el techo y el zureo de las palomas en el palomar.
fr
La nuit il entendait courir les souris au-dessus de lui et le roucoulement des colombes dans le pigeonnier.
en
At night he could hear mice scurrying above his head and the cooing of doves in the dovecote.
eu
Egunean-egunean biziz baino ez dago eramaterik halako ziurgabetasun larria, gaua heltzean nork bere buruari esanez: "Beste hogeita lau ordu joan dira gauza bereziki larririk gertatu gabe, Jainkoari esker.
es
Una existencia de tan angustiosa incertidumbre s?lo es soportable si se vive al d?a, si cuando cae la noche uno se dice: "Otras veinticuatro horas en las que no ha pasado nada especialmente grave, gracias a Dios.
fr
Cette existence ? base de mortelles angoisses n'est supportable qu'? la condition de vivre au jour le jour, de se dire quand le soir est venu : " Encore vingt-quatre heures o? il ne s'est rien pass? de sp?cialement mauvais, Dieu merci !
en
Living constantly in fear of death like this was only bearable if you took one day at a time, if you said to yourself each evening, "Another twenty-four hours when nothing really bad has happened, thank God!
eu
Bihar, ikusiko dugu".
es
Veremos ma?ana".
fr
attendons ? demain.
en
Let's see what tomorrow brings."
eu
Jean-Marieren inguruko guztiek pentsatzen zuten horrela eta behintzat hala pentsatuko balute bezala jokatzen zuten.
es
Todos los que rodeaban a Jean-Marie pensaban as? o al menos actuaban como si pensaran as?.
fr
" Tous ceux qui entouraient Jean-Marie pensaient ainsi ou du moins agissaient comme s'ils pensaient ainsi.
en
Everyone around Jean-Marie felt this way, or at least acted as if they did.
eu
Animaliei, belarrari edo gurina egiteari emanak bizi ziren, eta sekula ez zuten aipatzen biharko konturik.
es
Se ocupaban de los animales, el heno o la mantequilla, y nunca mencionaban el ma?ana.
fr
On s'occupait des b?tes, du foin, du beurre, on ne parlait jamais du lendemain.
en
They tended the animals, the hay, made butter ... No one ever mentioned tomorrow.
eu
Egiten zuten, noski, etorkizunerako planik, fruitua handik bospasei sasoitara emango zuten zuhaitzak landatzen zituzten eta handik bi urtera jango zuten zerria gizentzen, baina ezin fidatu ziren berehalako etorkizunarekin.
es
Por supuesto, hac?an planes para el futuro, plantaban ?rboles que dar?an frutos dentro de cinco o seis temporadas y engordaban el cerdo que se comer?an al cabo de dos a?os, pero no pod?an confiar en el futuro inmediato.
fr
On pr?voyait bien les ann?es futures, on plantait des arbres qui donneraient leurs fruits dans cinq ou six saisons ; on engraissait le cochon qui serait mang? dans deux ans, mais on n'escomptait pas sur l'avenir imm?diat.
en
They made provision for the years to come, planting trees that would bear fruit in five or six seasons, fattening up the pigs they could eat two years later, but they did nothing about the immediate future.
eu
Jean-Mariek galdetzen zienean ea biharamunean eguraldi ona egingo zuen (oporretan diren paristarrek egin ohi duten galdera hutsala), honela erantzuten zioten:
es
Cuando Jean-Marie les preguntaba si al d?a siguiente har?a buen tiempo (la frase banal del parisino en vacaciones), le respond?an:
fr
Lorsque Jean-Marie demandait s'il ferait beau demain (la phrase banale du Parisien en vacances), " Ah ben !
en
If Jean-Marie asked if it would be fine the next day (the usual question a Parisian on holiday would ask), they would say, "Well, we don't know ...
eu
"Zer esango dizut, bada? Batek daki...". Izango al zen frutarik?
es
"Pues ?qu? quiere que le diga? Cualquiera sabe...". ?Habr?a fruta?
fr
nous ne savons pas ! comment qu'on peut savoir ?
en
How should we know?" If he asked, "Will there be any fruit?" they'd reply, "Maybe a little ..."
eu
"Zertxobait bai akaso-esaten zuten landare-sarez babestutako adarretan ateratzen ari ziren udaretxo berde eta gogorrei mesfidantzaz begiratzen zietela-.
es
"Puede que haya una poca-dec?an mirando con desconfianza las peque?as peras, verdes y duras, que crec?an en las ramas protegidas por espalderas-.
fr
disaient-ils. Est-ce qu'il y aura des fruits ?
en
looking sceptically at the small, hard green pears trained up the trellis.
eu
Baina auskalo...
es
Pero a saber...
fr
-Il y en aura peut-?tre un peu ", r?pondaient-ils en regardant avec m?fiance les petites poires dures et vertes qui poussaient sur les branches taill?es en espalier, " mais on ne peut pas dire...
en
"We can't really tell...
eu
Oraindik ez dago esaterik...
es
A?n no se puede decir...
fr
on ne sait pas...
en
we don't know ...
eu
Ikusiko dugu".
es
Ya se ver?".
fr
on verra ? ce moment-l?...
en
we'll see when the time comes ..."
eu
Arbasoengandik jasotako eskarmentuak erakutsita ezagutzen zituzten halabeharraren nahierak, apirileko izozteak, uzta biltzeko gertu dauden soroak txikitzen dituen harri-erauntsiak, uztailean baratzeak ihartzen dituen lehortea, eta horrexek ematen zien zeukaten zuhurtzia eta patxada hura, baina hargatik ez zioten uzten egunero egin beharrekoa egiteari.
es
La experiencia hereditaria de los caprichos del azar, de las heladas de abril, del granizo que apedrea los campos listos para la cosecha, de la sequ?a que agosta los huertos en julio, les inspiraba esa sensatez y esa parsimonia, lo que no obstaba para que cada d?a hicieran lo que hubiera que hacer.
fr
" Une exp?rience h?r?ditaire des emb?ches du sort, des gel?es d'avril, des gr?les qui ravageaient les champs pr?ts pour la moisson, de la s?cheresse de juillet qui grille un potager, leur inspirait cette sagesse et cette lenteur, mais en m?me temps ils faisaient ce qu'il y avait ? faire tous les jours.
en
An almost hereditary instinct about the tricks of fate-the April frosts, the hail that ravaged the fields just before harvest, the drought in July that shrivelled up the kitchen garden-inspired wisdom and caution within them, but at the same time gave them something to do every day.
eu
Ez ziren sinpatikoak zentzudunak baizik, Jean-Marieren iritziz, zeinak apenas ezagutzen zuen baserriko bizimodua.
es
No eran simp?ticos sino cabales, opinaba Jean-Marie, que apenas conoc?a el campo.
fr
Ils n'?taient pas sympathiques mais estimables, pensait Jean-Marie qui connaissait ? peine la campagne :
en
"They're not exactly likeable but you have to admire them," thought Jean-Marie, who had barely had any contact with the countryside:
eu
Michaudtarrak hiriko jendea ziren bost belaunalditik hona.
es
Los Michaud eran gente de ciudad desde hac?a cinco generaciones.
fr
depuis cinq g?n?rations les Michaud ?taient citadins.
en
for five generations the Michauds had lived in the city.
eu
Begitsuak eta atseginak ziren herrixkako biztanleak: Gizonak, hiztun onak; eta neskak, pertxentak.
es
Los habitantes de la aldea eran hospitalarios y amables: los hombres, buenos conversadores; y las chicas, presumidas.
fr
Les gens de ce hameau ?taient accueillants, aimables, les hommes beaux parleurs, les filles coquettes.
en
The people of this hamlet were welcoming and amiable; the men were smooth talkers, the women coquettish.
eu
Haiek hobeto ezagutzean antzematen zitzaien halako zakartasun, gogortasun eta are gaiztakeria puntu bat, agian antzinako oroitzapen ilunetatik, mendetan pilatutako gorroto eta beldurretatik sortua, belaunaldiz belaunaldi odolaren bidez zetorkiena. Eskuzabalak ziren, hala ere.
es
Cuando se los conoc?a mejor, se descubr?an muestras de aspereza, dureza e incluso maldad cuyo origen tal vez se encontrara en oscuras reminiscencias at?vicas, odios y temores seculares, transmitidos por la sangre de generaci?n en generaci?n. Sin embargo, eran generosos.
fr
Quand on s'?tait familiaris? avec eux, on d?couvrait des traits d'?pret?, de duret?, de m?chancet? m?me qui ?tonnaient, qui s'expliquaient peut-?tre par d'obscures r?miniscences ataviques, par des haines et des craintes s?culaires, transmises avec le sang d'une g?n?ration ? une autre.
en
Once you got to know them, you discovered they were determined, tough, sometimes even surprisingly malicious, perhaps a result of some obscure atavistic memory of hate and fear that had been passed through the blood line from one generation to the next.
eu
Bestela, etxaldeko andreak ez zion oparituko arrautzarik auzokoari.
es
De lo contrario, la granjera no le habr?a regalado un huevo a una vecina.
fr
En m?me temps ils ?taient g?n?reux.
en
Yet at the same time they were generous.
eu
Oilasko bat saltzen zuenean, ez zuen xentimo bat barkatzen; baina Jean-Mariek iradoki zuenean dirurik ez zuela, eta, alde egiteko asmotan zebilela, ez zuela zama bat izan nahi eta Parisera oinez iristen saiatuko zela, harriturik eta isilik entzun zion familia osoak, harik eta amak, halako duintasun bitxi batez, erantzun zuen arte:
es
Cuando vend?a un pollo, no perdonaba una perra; pero el d?a que Jean-Marie insinu? que estaba pensando en marcharse y aleg? que no ten?a dinero, que no quer?a ser una carga y que intentar?a llegar andando a Par?s, toda la familia lo escuch? en consternado silencio hasta que la madre, con una extra?a dignidad, respondi?:
fr
La fermi?re n'aurait pas donn? un ?uf ? une voisine et, lorsqu'elle vendait une volaille, elle ne faisait pas gr?ce d'un sou, mais quand Jean-Marie avait voulu quitter la ferme en disant qu'il n'avait pas d'argent, qu'il ne voulait pas leur ?tre ? charge et qu'il essaierait de gagner Paris ? pied, toute la famille l'avait ?cout? dans un silence constern? et la m?re avait dit, avec une ?trange dignit? :
en
The farmer's wife, who wouldn't have given an egg to a neighbour and held out for every penny she could get when selling her poultry, listened in dismal silence, together with the rest of her family, when Jean-Marie told them that he wanted to leave the farm because he had no money, that he didn't want them to have to support him and that he would try to make it to Paris on foot.
eu
-Ez duzu horrela hitz egin behar, jauna, iraindu egiten gaituzu...
es
-No hace falta hablar as?, se?or, nos ofende...
fr
-Faut pas parler comme ?a, monsieur, vous nous vexez...
en
"It isn't right to talk like that, Monsieur, " she declared with a strange kind of dignity.
eu
-Zer egingo dut orduan?
es
-Pero, entonces, ?qu? hago?
fr
-Mais que faire alors ?
en
"You're upsetting us ..."
eu
-galdetu zuen Jean-Mariek, artean oso ahul sentitzen baitzen eta emakumearen aldamenean baitzegoen, burua eskuen artean hartuta, mugitu ere egin gabe.
es
-pregunt? Jean-Marie, que todav?a se sent?a muy d?bil y estaba sentado junto a ella, inm?vil y con la cabeza entre las manos.
fr
dit Jean-Marie qui se sentait encore tr?s faible et demeurait assis aupr?s d'elle, sans bouger, la t?te dans ses mains.
en
"But what else can I do?" said Jean-Marie, sitting next to her with his head in his hands, still feeling very weak.
eu
-Ez dago zer eginik.
es
-No hay nada que hacer.
fr
-Il n'y a rien ? faire.
en
"You can't do anything.
eu
Zain egon behar.
es
Hay que esperar.
fr
Il faut attendre.
en
You have to wait."
eu
-Bai, baina posta-zerbitzua laster jarriko dute martxan...
es
-Ya, bueno, el servicio de correos no tardar? en funcionar...
fr
-Oui, bien s?r, la poste va fonctionner bient?t, murmura le jeune homme, et si seulement mes parents sont ? Paris...
en
"Yes, of course, the post will be working again soon," the young man murmured, "and if my parents are actually in Paris ..."
eu
-murmurikatu zuen gazteak-. Eta nire gurasoak Parisen badaude...
es
-murmur? el joven-. Y si mis padres est?n en Par?s...
fr
-On verra ? ce moment-l?, dit la fermi?re.
en
"We'll see when the time comes ..." said the farmer's wife.
eu
Beste inon ez zen hain erraza izango munduarekin ahaztea.
es
En ning?n sitio habr?a sido tan f?cil olvidarse del mundo.
fr
Nulle part il n'e?t ?t? aussi facile d'oublier le monde.
en
Nowhere else would it have been as easy to forget the outside world.
eu
Gutunik eta egunkaririk ezean, irratia zen munduarekiko lotura bakarra;
es
A falta de cartas y peri?dicos, el ?nico v?nculo con el resto del universo era la radio;
fr
Sans lettres ni journaux, le seul lien avec le reste de l'univers ?tait la radio, mais on avait dit aux paysans que les Allemands prendraient les postes, et ils les avaient cach?s dans les greniers, dans les vieilles armoires, ou enterr?s dans les champs avec les fusils de chasse qui n'avaient pas ?t? livr?s ? la r?quisition.
en
Without letters and newspapers, the only link with the rest of the universe was the radio, but the farmers had heard the Germans were confiscating the sets, so they hid them in lofts and old wardrobes, or buried them in the fields along with the hunting rifles they were supposed to have handed over.
eu
baina baserritarrei esana zieten alemanek kendu egingo zizkietela irratiak eta, beraz, aletegian edo armairu zaharren batean zituzten gordeak, bai eta soroetan lurperatuak kendu ez zizkieten ehiza-eskopetekin batera.
es
pero a los campesinos les hab?an dicho que los alemanes les quitar?an los aparatos, as? que los hab?an escondido en el granero o en un viejo armario, o incluso enterrado en los campos con las escopetas de caza que no les hab?an requisado.
fr
Le pays ?tait en zone occup?e, tout pr?s de la ligne de d?marcation, mais les troupes allemandes ne faisaient que le traverser et n'y cantonnaient pas ;
en
The village was in the Occupied Zone, very close to the demarcation line, but the German troops weren't stationed there;
eu
Zona okupatuan zegoen eskualdea, muga-marratik oso gertu, baina tropa alemanek marra zeharkatu bai baina ez ziren bertan kantonatzen;
es
La comarca estaba en zona ocupada, muy cerca de la l?nea de demarcaci?n, pero las tropas alemanas se limitaban a atravesarla y no acantonaban en ella;
fr
d'ailleurs elles ne passaient qu'au bourg et ne montaient jamais les deux kilom?tres pierreux et rudes de la c?te.
en
in fact, they had only passed through the village and never climbed the hill to the hamlet, which was two kilometres away along rough, rocky paths.
eu
gainera, herrixkatik pasatu besterik ez zuten egiten eta sekula ez zituzten igotzen hango aldaparen bi kilometro harritsu eta pikoak.
es
adem?s, s?lo pasaban por el pueblo y nunca sub?an los dos empinados y pedregosos kil?metros de la cuesta.
fr
Dans les villes et dans certains d?partements, la nourriture commen?ait ? manquer ;
en
Food was beginning to run out in the cities and certain other areas;
eu
Hirietan eta departamendu batzuetan urritzen hasia zen jatekoa; han, berriz, inoiz baino gehiago zeukaten, produktuak garraiatzeko modurik ez baitzen eta kontsumitu egin behar.
es
En las ciudades y en algunos departamentos empezaba a escasear la comida, pero all? era m?s abundante que nunca, porque los productos no se pod?an transportar y hab?a que consumirlos.
fr
ici elle ?tait en plus grande abondance que d'habitude car les produits ne pouvaient ?tre transport?s et on la consommait sur place.
en
here, there was even more food than usual, for there was no way of transporting their produce away from the village.
eu
Jean-Mariek ez zuen jan bere bizian hainbeste gurin, hainbeste oilasko, hainbeste arrautza-esne eta hainbeste mertxika.
es
Jean-Marie no hab?a comido tanta mantequilla, tanto pollo, tantas natillas y tantos melocotones en su vida.
fr
De sa vie, Jean-Marie n'avait mang? autant de beurre, de poulets, de cr?me, de p?ches.
en
Never in his life had Jean-Marie eaten so much butter, chicken, cream, or so many peaches.
eu
Azkar ari zen indarberritzen.
es
Se recuperaba r?pidamente.
fr
Il se remettait vite.
en
He recovered quickly.
eu
Gizentzen ere hasia zen, esaten zion etxaldeko andreak, eta Jean-Marieganako erakusten zuen onberatasunaren atzean bazegoen halako nahi lauso bat Ahalguztidunarekin negoziatzeko, berak salbatutako bizitza bat Hark eskuartean zuenaren trukean eskaintzeko;
es
Incluso estaba empezando a engordar, le dec?a la granjera, y en su bondad para con Jean-Marie hab?a el vago deseo de negociar con el Todopoderoso, de ofrecerle una vida salvada a cambio de la que ?l ten?a entre sus manos;
fr
Il commen?ait ? engraisser m?me, disait la fermi?re, et dans sa bont? envers Jean-Marie il y avait un obscur d?sir de s'arranger avec le Bon Dieu, de lui offrir une vie sauv?e en ?change de celle qu'Il tenait entre ses mains ;
en
He even started putting on weight, the farmer's wife said, and in her kindness towards Jean-Marie there was a strange desire to make a deal with the Good Lord-to save one life for Him in exchange for the other life He held in His hands:
eu
nola aldatzen zituen oiloentzako aleak hazkuntza-arrautzen truk, hala nahi zuen eskuratu bere semea Jean-Marieren truk.
es
del mismo modo que cambiaba grano para las gallinas por huevos para la cr?a, intentaba trocar a Jean-Marie por su propio hijo.
fr
comme elle donnait du grain pour les poules contre des ?ufs ? couver, de m?me elle essayait de troquer Jean-Marie contre son gars ? elle.
en
just as she offered grain to the chickens in exchange for their eggs, so she tried to offer Jean-Marie's survival in return for her own son's life.
eu
Ohartzen zen horretaz Jean-Marie, baina horrek ez zuen batere gutxitzen hain ongi zaindu zuen emakume xahar harenganako esker ona.
es
Jean-Marie lo comprend?a, pero eso no disminu?a en absoluto su gratitud hacia aquella anciana que tan bien lo hab?a cuidado.
fr
Jean-Marie le comprenait bien, mais cela n'alt?rait en rien sa gratitude vis-?-vis de la vieille femme qui l'avait soign?.
en
Jean-Marie understood this very well, but it didn't change in the slightest his gratitude towards this elderly woman who had nursed him.
eu
Hala, lagungarri izaten ahalegintzen zen etxaldean, konponketa-lanak eginez eta lorategian lan eginez.
es
As? que procuraba ser ?til haciendo reparaciones en la vivienda y trabajando en el jard?n.
fr
Il essayait de se rendre utile, il bricolait ? la ferme, travaillait au jardin.
en
He did his best to help out, doing odd jobs around the farm, working in the garden.
eu
Batzuetan, emakumeek galderak egiten zizkioten gerrari buruz, gerra hari buruz.
es
A veces, las mujeres le hac?an preguntas sobre la guerra, sobre esa guerra.
fr
Les femmes quelquefois l'interrogeaient sur la guerre, sur cette guerre-ci, les hommes jamais !
en
Though the women sometimes asked him questions about the war, this war, the men never did.
eu
Gizonek inoiz ere ez. Mutil gazteak joanak ziren;
es
Los hombres jam?s. Los j?venes se hab?an ido;
fr
Ils ?taient tous d'anciens combattants, les jeunes gens ?taient partis.
en
They were all former soldiers (there weren't any young men).
eu
Ordurako nahikoa denbora izan zuen iraganak haien barruan sartua, erabakia gelditzeko, haren hondarrak eta pozoia alboratzeko, arimek bereganatua izateko; aldiz, gertakari berri haiek nahasiak ziren eta bere osoan eusten zioten zeukaten pozoiari.
es
Sus recuerdos estaban anclados en 1914. El pasado ya hab?a tenido tiempo de filtrarse, de decantarse en su interior, de desprenderse de sus heces, de su veneno, de ser asimilado por las almas; en cambio, los acontecimientos recientes eran confusos y conservaban toda su ponzo?a.
fr
Leurs souvenirs restaient fix?s ? 14. Le pass? avait d?j? eu le temps d'?tre filtr?, d?cant? par eux, d?barrass? de sa lie, de son poison, assimilable pour les ?mes, tandis que les ?v?nements r?cents demeuraient troubles et tout m?l?s de venin !
en
Their memories remained stuck in '14. They had had time to filter the past, to decant it, to get rid of the dregs, the poison, to make it bearable for their souls; but recent events remained confusing and laced with venom.
eu
Gainera, barru-barruan, uste zuten hura guztia gazteen errua zela, haiek baino ahulagoak eta eraman gutxiagokoak baitziren eta eskolan gaizki ohituak.
es
Adem?s, en el fondo del coraz?n cre?an que todo aquello era culpa de los j?venes, que eran menos fuertes y menos pacientes que ellos y que se hab?an malacostumbrado en la escuela.
fr
D'ailleurs, au fond de leurs c?urs, ils croyaient que tout ?a c'?tait la faute des jeunes qui avaient moins de sant? qu'eux, moins de patience et qui avaient ?t? g?t?s ? l'?cole.
en
Besides, deep in their hearts they blamed it all on the youngsters, who weren't as strong as they, weren't as patient and who'd been spoiled at school.
eu
Eta Jean-Marie gaztea baitzen, manerak zaintzen zituzten eta saihestu egiten zuten Jean-Marie eta haren belaunaldikoak epaitu behar izatea.
es
Y como Jean-Marie era joven, evitaban educadamente verse obligados a juzgarlo a ?l y a los de su generaci?n.
fr
Et comme Jean-Marie ?tait jeune, ils ?vitaient par d?licatesse d'?tre entra?n?s ? le juger, lui et ses contemporains.
en
And since Jean-Marie was young, they tactfully avoided judging him-him and his contemporaries.
eu
Denak zeuden elkar hartuta, beraz, soldadu hura eztitu eta lasaitzeko, indarberritzen eta adore hartzen ari baitzen.
es
As? que todo se confabulaba para adormecer y tranquilizar al soldado, que iba recuperando las fuerzas y los ?nimos.
fr
Ainsi tout conspirait ? engourdir et bercer le soldat, qu'il reprenne force et courage.
en
This was how everything conspired to comfort and soothe the soldier, so he could rebuild his strength and courage.
eu
Bakarrik ematen zuen ia egun osoa;
es
Estaba solo casi todo el d?a;
fr
Il ?tait seul presque tous les jours ;
en
He was alone almost every day;
eu
baserriko lan handien garaia zen.
es
era la ?poca de las grandes labores del campo.
fr
c'?tait l'?poque des grands travaux champ?tres.
en
it was the season when there was the most work to do in the fields.
eu
Gizonek eguna argitu orduko alde egiten zuten.
es
Los hombres se marchaban con las primeras luces.
fr
Les hommes quittaient la maison avec le jour.
en
The men left home before dawn.
eu
Emakumeak, berriz, abereez eta harraskan arropak garbitzeaz arduratzen ziren.
es
Las mujeres se atareaban con los animales y en el lavadero.
fr
Les femmes ?taient occup?es aux b?tes et au lavoir.
en
The women looked after the animals and the washing.
eu
Jean-Mariek bere burua eskaini zuen laguntzeko, baina aurpegira egin zioten barre.
es
Jean-Marie se hab?a ofrecido a ayudar, pero se le hab?an re?do en la cara.
fr
Jean-Marie avait propos? ses services mais on l'avait envoy? promener.
en
Jean-Marie had offered to help but they'd sent him packing.
eu
"Zutik egoteko gauza ez eta lan egin nahi du!". Hortaz, etxaldetik alde egin, indioilarren karranken artean eskorta zeharkatu eta hesi batez inguraturiko belardi txiki bateraino jaisten zen.
es
"?No se tiene en pie y quiere trabajar!". As? que dejaba la casa, cruzaba el corral entre el glugluteo de los pavos y bajaba hasta un peque?o prado rodeado por una cerca.
fr
" ?a tenait ? peine debout et ?a parlait de travailler ! " Alors il sortait de la salle, traversait la cour o? criaient les dindons et descendait jusqu'? un petit pr? clos par une barri?re.
en
So he would go outside, crossing the courtyard where the turkeys were squawking, and walk down to a little meadow surrounded by a fence where two horses grazed.
eu
Hantxe etzanda zeuden zaldi batzuk: behor bat, ile gaztaina doratu kolorekoa eta bi moxal, kafesne kolorekoak eta zurda beltz motz eta latzekikoak.
es
Los caballos pac?an: una yegua de pelo casta?o dorado con dos potrillos caf? con leche de cortas y bastas crines negras.
fr
Il y avait une jument d'un brun dor? avec ses deux petits poulains caf? au lait aux courtes et rudes crini?res noires.
en
There was a golden brown mare and her two little coffee-coloured foals with their short, rough, dark manes.
